Telegram Group Search
Увидела у главреда Sostav.ru и автора канала «Падшая листва»
Гениальная вывеска театра «Тень» в Москве.
Занятия для школьников в филиале Третьяковки в Самаре, в конструктивистском здании фабрики-кухни
https://vk.com/mal_malevich
Это, чёрт возьми, гениально.
Услышала от сына слово «Швабракадабра», погуглила — и, разумеется, существует такой бренд швабр, а еще спектакль с этим словом в названии
I swapped the labels on my wife's herbs and spices.

I'm not in trouble yet, but the thyme is cumin!
Forwarded from А — Ашомко
Вот это обидно, конечно.
Надежда всегда нужна.
Фильм «Анора» много обсуждают не первый месяц, но я посмотрела только вчера и не понимаю, почему мало кто пишет, что его нужно обязательно смотреть в оригинальной озвучке!

В фильме звучит русская, английская и армянская речь (кто-то посчитал, что соотношение в процентах — 50:45:5), и очень интересно наблюдать за тем, у кого из героев какое произношение и уровень знания языка (у русских и армян — английского, у Аноры — русского). Дальше вроде бы нет явных спойлеров, но на всякий случай скрою текст:

— Персонажи постоянно переходят с одного языка на другой или смешивают их в одном предложении: «Тогда гуд ивнин», «Иван-джан, вэр ар ю гоуин’?», «Мой инглиш саундс террибл»

— Много шутят о своих акцентах. В одном из эпизодов герой Юры Борисова, Игорь, который говорит по-английски хуже остальных, говорит Аноре «Туш», а она поправляет его: «Туше» — и смеется: мол, сначала выучи английский, а потом уже пытайся во французский.

— Все тот же Игорь в какой-то момент некоторое время сидит с отрешенным видом — как мы потом понимаем, вспоминает слово «норка»: «Mink, епты! Из ит рил минк?»

— Реплики на русском звучат максимально естественно, русский мат очень аутентичен, пару раз употребляется слово gopnik, а в качестве тоста герои говорят не «На здоровье», а «Чтоб *** стоял и деньги были» (по словам Марка Эйдельштейна, эту фразу в фильм «протащил» он)

— А еще в «Аноре» играет русский рэп в исполнении Mnogoznaal и английская версия песни Тату «Я сошла с ума»


На скрине — субтитры к реплике Ивана, героя Марка Эйдельштейна, который в оригинале в этот момент говорит: I said it twicely
прислал @vitalyorekhov
Блогер из Чебоксар — о важности наращений в порядковых числительных (Чувашия — это 21-й регион)
Случайно узнала от отца чувашско-немецкую присказку из его деревенского детства в 70-х:

«Гутен морген, гутен таг
Хуса ҫитсе кутран тап»

(в переводе «Догони и пни под зад»)

Я, конечно, знала, что они с мамой учили в школе немецкий, но звучит все равно чуть сюрреалистично!
Вы когда-нибудь задумывались, почему рак как онкологическое заболевание называется так же, как рак-животное? Причем не только в русском, но и во многих других европейских языках. Произошло это из-за великого греческого врача, “отца медицины” Гиппократа, который, в числе прочего, исследовал опухоли. Он назвал злокачественную опухоль греческим словом для животного краб/рак – “карцинома” – просто из-за внешнего сходства. Она напомнила ему краба из-за наличия отростков, направленных в разные стороны. И хотя вовсе не все злокачественные образования выглядят именно так, название прижилось. Пару веков спустя римский ученый Авл Корнелий Цельс перевел это название на латынь, а оттуда началось его шествие по романским, германским и прочим языкам.
2025/01/23 05:43:14
Back to Top
HTML Embed Code: