у овидия в «метаморфозах» есть довольно милый повтор, который при переводе теряется (по крайней мере, на тех языках и в тех переводах, которые я смотрела).
раз:
'...ante' ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri'; rettulit illa nihil nisi 'sit tibi copia nostri!'
[перевод Шервинского: «...Лучше на месте умру, чем тебе на утеху достанусь!» Та же в ответ лишь одно: «Тебе на утеху достанусь!»]
два:
inopem me copia fecit
[перевод Шервинского: «От богатства я стал неимущим».]
вообще «copia» в широком смысле обозначает какие-то (достаточные) средства: или доступ к чему-то, возможности, могущество, из более узкого — боевые силы (отряды, войска и т.д.), или буквально изобилие, богатство. так что вот это «sit tibi copia nostri» можно попытаться приблизить к дословному переводу (потому что дословный тут всё равно не выйдет, не получится воспроизвести грамматический строй фразы на русском) в формате «у тебя будет власть над нами/обладание нами» (на английском встречаются варианты «let there be a supply of us to you», «...power over us...», «what’s mine is yours»). кстати, множественным числом тут смущаться не стоит, это обычный носизм, часто встречающийся в латинской поэзии, хотя, конечно, учитывая, что здесь о себе во множественном числе говорит не абы кто, а нарцисс, хочется поспекулировать, мол, не художественный ли это приём.
в общем, история такая:
1. нарцисс сопровождает свой отказ эхо словами о том, что его богатство (обладание им, власть над ним...) — только его и ничьё больше, и что он скорее умрёт, чем оно попадёт в чужие руки.
2. это самое богатство, по словам нарцисса, делает его inopem, т.е. во всех смыслах бедным: как неимущим, лишённым, не имеющим каких-либо средств; так и бессильным, слабым, беспомощным.
у овидия в «метаморфозах» есть довольно милый повтор, который при переводе теряется (по крайней мере, на тех языках и в тех переводах, которые я смотрела).
раз:
'...ante' ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri'; rettulit illa nihil nisi 'sit tibi copia nostri!'
[перевод Шервинского: «...Лучше на месте умру, чем тебе на утеху достанусь!» Та же в ответ лишь одно: «Тебе на утеху достанусь!»]
два:
inopem me copia fecit
[перевод Шервинского: «От богатства я стал неимущим».]
вообще «copia» в широком смысле обозначает какие-то (достаточные) средства: или доступ к чему-то, возможности, могущество, из более узкого — боевые силы (отряды, войска и т.д.), или буквально изобилие, богатство. так что вот это «sit tibi copia nostri» можно попытаться приблизить к дословному переводу (потому что дословный тут всё равно не выйдет, не получится воспроизвести грамматический строй фразы на русском) в формате «у тебя будет власть над нами/обладание нами» (на английском встречаются варианты «let there be a supply of us to you», «...power over us...», «what’s mine is yours»). кстати, множественным числом тут смущаться не стоит, это обычный носизм, часто встречающийся в латинской поэзии, хотя, конечно, учитывая, что здесь о себе во множественном числе говорит не абы кто, а нарцисс, хочется поспекулировать, мол, не художественный ли это приём.
в общем, история такая:
1. нарцисс сопровождает свой отказ эхо словами о том, что его богатство (обладание им, власть над ним...) — только его и ничьё больше, и что он скорее умрёт, чем оно попадёт в чужие руки.
2. это самое богатство, по словам нарцисса, делает его inopem, т.е. во всех смыслах бедным: как неимущим, лишённым, не имеющим каких-либо средств; так и бессильным, слабым, беспомощным.
#нарцисс
BY neben(w)ort
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
The picture was mixed overseas. Hong Kong’s Hang Seng Index fell 1.6%, under pressure from U.S. regulatory scrutiny on New York-listed Chinese companies. Stocks were more buoyant in Europe, where Frankfurt’s DAX surged 1.4%. In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. "We as Ukrainians believe that the truth is on our side, whether it's truth that you're proclaiming about the war and everything else, why would you want to hide it?," he said. Asked about its stance on disinformation, Telegram spokesperson Remi Vaughn told AFP: "As noted by our CEO, the sheer volume of information being shared on channels makes it extremely difficult to verify, so it's important that users double-check what they read." Pavel Durov, a billionaire who embraces an all-black wardrobe and is often compared to the character Neo from "the Matrix," funds Telegram through his personal wealth and debt financing. And despite being one of the world's most popular tech companies, Telegram reportedly has only about 30 employees who defer to Durov for most major decisions about the platform.
from ru