⚙️ Усім, хто перекладає на англійську: як користуватися Grammarly в Trados Studio:
😃 Зареєструватися в Grammarly, якщо у вас ще немає обліковки. Підійде й безкоштовна обліковка.
😃 Установити Grammarly for Windows — нанопрограму, яка з’являється поряд із помилками, які знаходить.
😃 Запустити програму Grammarly for Windows на комп’ютері. Побачивши помилку в редакторі Trados Studio, вона з’явиться поряд із нею і запропонує виправлення.
* * *
→ Цитати зі статті про Grammarly на «Форбсі»
#grammarly #tradosstudio #технічніпоради
* * *
→ Цитати зі статті про Grammarly на «Форбсі»
#grammarly #tradosstudio #технічніпоради
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤖 Elsevier, видавництво-гігант, яке спеціалізується на науковій літературі, володіє, серед іншого, кількома періодичними виданнями — зокрема, журналом Journal of Human Evolution (JHE).
Цей журнал заснований аж в 1972 році й відомий активним залученням новачків і вчених, які не говорять англійською, а також високою якістю своїх статей. Перед публікацією кожну статтю ретельно вичитують щонайменше два редактори, а потім ще галузеві експерти.
Але видавництву такий підхід не подобався: статей публікувалося менше, ніж у комерційних журналах, а їх підготування коштувало дорожче. І почалася нещадна боротьба за підвищення ефективності.
Насамперед видавництво скасувало посади редактора-копірайтера та редактора спеціальних випусків, стверджуючи, що стиль, граматика, читабельність, точність номенклатури та форматування — це не редакторська справа (імовірно, вважалося, що коректорська). Журнал опирався як міг.
Потім видавництво вирішило, що було б добре замінити дорогого редактора дешевим штучним інтелектом, і впровадило в робочий процес ШІ. Той радо взявся за діло — і почалося: він автоматично позаміняв великі літери малими у власних іменах, назвах історичних епох, географічних назвах тощо, і видалив курсив, яким, за галузевим стандартом, виділяють назви біологічних родів і видів. Через ці «покращення» редакції довелося відзивати вже схвалені до публікації статті й переопрацьовувати їх, а публікація затрималася на пів року. Пізніше видавництво запевняло, що ніякого ШІ не використовувало.
Потім видавництво в односторонньому порядку взяло під свій повний контроль редколегію журналу і зобов’язало її щорічно переукладати контракти з усіма редакторами. Так зазвичай роблять, щоб мати можливість позбавитися непотрібних, просто не перепідписавши контракти з ними. Ті почали потроху звільнятися.
Потім видавництво заявило, що залучати двох редакторів до опрацювання статей — це занадто, і наказало залишити лише одного. Журнал відмовився. Тоді видавництво сказало — ну гаразд, тоді скорочуємо їхню зарплату вдвічі.
Закінчилося все це передбачувано: редакція журналу опублікувала маніфест з описом положення, у якому опинилася, і звільнилася майже в повному складі, залишився лише один. Подальша доля журналу поки що невідома.
Загалом масові звільнення редакторів у наукових журналах трапляються досить часто.
* * *
→ Як зруйнувати успішну компанію
#штучнийінтелект #редагування
Цей журнал заснований аж в 1972 році й відомий активним залученням новачків і вчених, які не говорять англійською, а також високою якістю своїх статей. Перед публікацією кожну статтю ретельно вичитують щонайменше два редактори, а потім ще галузеві експерти.
Але видавництву такий підхід не подобався: статей публікувалося менше, ніж у комерційних журналах, а їх підготування коштувало дорожче. І почалася нещадна боротьба за підвищення ефективності.
Насамперед видавництво скасувало посади редактора-копірайтера та редактора спеціальних випусків, стверджуючи, що стиль, граматика, читабельність, точність номенклатури та форматування — це не редакторська справа (імовірно, вважалося, що коректорська). Журнал опирався як міг.
Потім видавництво вирішило, що було б добре замінити дорогого редактора дешевим штучним інтелектом, і впровадило в робочий процес ШІ. Той радо взявся за діло — і почалося: він автоматично позаміняв великі літери малими у власних іменах, назвах історичних епох, географічних назвах тощо, і видалив курсив, яким, за галузевим стандартом, виділяють назви біологічних родів і видів. Через ці «покращення» редакції довелося відзивати вже схвалені до публікації статті й переопрацьовувати їх, а публікація затрималася на пів року. Пізніше видавництво запевняло, що ніякого ШІ не використовувало.
Потім видавництво в односторонньому порядку взяло під свій повний контроль редколегію журналу і зобов’язало її щорічно переукладати контракти з усіма редакторами. Так зазвичай роблять, щоб мати можливість позбавитися непотрібних, просто не перепідписавши контракти з ними. Ті почали потроху звільнятися.
Потім видавництво заявило, що залучати двох редакторів до опрацювання статей — це занадто, і наказало залишити лише одного. Журнал відмовився. Тоді видавництво сказало — ну гаразд, тоді скорочуємо їхню зарплату вдвічі.
Закінчилося все це передбачувано: редакція журналу опублікувала маніфест з описом положення, у якому опинилася, і звільнилася майже в повному складі, залишився лише один. Подальша доля журналу поки що невідома.
Загалом масові звільнення редакторів у наукових журналах трапляються досить часто.
* * *
→ Як зруйнувати успішну компанію
#штучнийінтелект #редагування
❓ Вікторина! Маємо речення: «Persona non grata is an unacceptable or unwelcome person because of something they have said or done». Як перекладемо «persona non grata»?
Anonymous Quiz
12%
Persona non grata
14%
Персона нонграта
26%
Персона нон грата
37%
Персона нон-грата
1%
Персона «нонграта»
3%
Персона «нон грата»
6%
Персона «нон-грата»
1%
Персона Нонграта
0%
Персона Нон Грата
0%
Персона Нон-Грата
📅 Перекладацькі події з 20 по 26 січня 2025 року:
Вівторок, 21 січня
🇺🇸 TranslaStars: вебінар Wordscope + ChatGPT for Translators, онлайн, безкоштовно
Середа, 22 січня
🇺🇸 ALC: вебінар Get Ready for the 2025 ALC UnConference: What to Expect in St. Pete Beach!, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: зустріч Presentation of GALA Academy's program on Accessibility, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ITI: вебінар Perplexity AI live demo, онлайн, 0* — 20 £ + ПДВ
🇺🇸 RWS: вебінар Get Started with RWS Campus: A Student’s Guide to Trados Technology, онлайн, безкоштовно
Четвер, 23 січня
🇺🇸 CIOL: вебінар Interpreting for Lawyers: Roles, Responsibilities, and Code of Conduct, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Customer Neuroscience: Understanding the Brain Mechanisms behind Decision Making to Improve Customer Acquisition, Retention and Advocacy, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 TAUS: вебінар Localization Themes 2025, онлайн, безкоштовно
П’ятниця, 24 січня
🇺🇸 Ulatus: вебінар 2025 Trends in Translation: What Freelancers Should Know, онлайн, безкоштовно
* Для членів організації.
#корисніпосилання #події
Вівторок, 21 січня
🇺🇸 TranslaStars: вебінар Wordscope + ChatGPT for Translators, онлайн, безкоштовно
Середа, 22 січня
🇺🇸 ALC: вебінар Get Ready for the 2025 ALC UnConference: What to Expect in St. Pete Beach!, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: зустріч Presentation of GALA Academy's program on Accessibility, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ITI: вебінар Perplexity AI live demo, онлайн, 0* — 20 £ + ПДВ
🇺🇸 RWS: вебінар Get Started with RWS Campus: A Student’s Guide to Trados Technology, онлайн, безкоштовно
Четвер, 23 січня
🇺🇸 CIOL: вебінар Interpreting for Lawyers: Roles, Responsibilities, and Code of Conduct, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Customer Neuroscience: Understanding the Brain Mechanisms behind Decision Making to Improve Customer Acquisition, Retention and Advocacy, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 TAUS: вебінар Localization Themes 2025, онлайн, безкоштовно
П’ятниця, 24 січня
🇺🇸 Ulatus: вебінар 2025 Trends in Translation: What Freelancers Should Know, онлайн, безкоштовно
* Для членів організації.
#корисніпосилання #події
🦪 У 2018 році вийшов науково-фантастичний фільм, який в українській дістав назву «Перспектива». Він знятий без масштабних спецефектів, але затягує, відірватися від екрана складно.
Проблема одна: слово «перспектива» не має стосунку до сюжету.
Оригінальна назва фільму — Prospect. За сюжетом, персонажі опиняються на планеті, де здобувають специфічні й дуже дорогі камені, — якась місцева істота вирощує їх у своєму тілі, як молюски вирощують перлини. А отже, значення слова prospect потрібно було брати не із загального, а з геологічного словника: це щось типу «пошуки корисних копалин» або «розвідувальні роботи».
Але фільм із назвою «Пошуки корисних копалин» злякав би пересічного глядача, і довелося вигадувати щось приємніше для вуха. «Перспектива» красивіше.
Знову: переклад назв фільмів — це парафія не перекладачів, а маркетологів.
* * *
→ «Split» — не «Спліт»
→ Місія неможлива чи нездійсненна?
#перекладфільмів #труднощілокалізації
Проблема одна: слово «перспектива» не має стосунку до сюжету.
Оригінальна назва фільму — Prospect. За сюжетом, персонажі опиняються на планеті, де здобувають специфічні й дуже дорогі камені, — якась місцева істота вирощує їх у своєму тілі, як молюски вирощують перлини. А отже, значення слова prospect потрібно було брати не із загального, а з геологічного словника: це щось типу «пошуки корисних копалин» або «розвідувальні роботи».
Але фільм із назвою «Пошуки корисних копалин» злякав би пересічного глядача, і довелося вигадувати щось приємніше для вуха. «Перспектива» красивіше.
Знову: переклад назв фільмів — це парафія не перекладачів, а маркетологів.
* * *
→ «Split» — не «Спліт»
→ Місія неможлива чи нездійсненна?
#перекладфільмів #труднощілокалізації
IMDb
Prospect (2018) ⭐ 6.3 | Adventure, Drama, Sci-Fi
1h 40m | R
🗿 Якщо не звертати уваги на страшну кнопку Резюме, здається, що повідомлення локалізоване більш-менш нормально. Але по-людськи було б приблизно так:
Припинити підтвердження?
Його ще не завершено.
Продовжити Припинити
#труднощілокалізації
Припинити підтвердження?
Його ще не завершено.
Продовжити Припинити
#труднощілокалізації
🤖 Для перекладача всі служби машинного перекладу і ШІ-чатботи — це чудові допоміжні засоби. Проблеми (і в перекладачів, і в замовників) виникають, коли хтось (перекладач або замовник) починає сприймати їх як заміну людині.
#професіяперекладача #машиннийпереклад #штучнийінтелект
#професіяперекладача #машиннийпереклад #штучнийінтелект
⚙️ Іноді під час створення проєкту Trados Studio не дуже коректно розподіляє текст по сегментах: один абзац вихідного тексту може розкидати на кілька сегментів. Особливо часто таке трапляється, якщо в тексті зустрічаються ініціали або скорочення р. (рік), н. е. (нашої ери), пд. ш. (південної широти), к. с. (кінські сили) тощо.
Тож виникає потреба об’єднати кілька рваних сегментів в один нормальний сегмент, інакше переклад перетворюється на розгадування ребусів. Для цього потрібно з натиснутою клавішею Shift вибрати потрібні сегменти, натискаючи їхні номери, потім клацнути на виділених номерах правою клавішею миші й у вікні, що з’явиться, вибрати пункт Merge Segments.
Але деякі сегменти об’єднати не вдається: іноді цей пункт затінений і не доступний для вибору. Trados Studio боїться, що потім не розбереться, який шматок із якого абзацу, і не дозволяє об’єднувати фрагменти, між якими є знак абзацу. У режимі прихованих символів цей знак позначається символом ¶.
Іншими словами, об’єднати два фрагменти тексту не вийде, якщо в оригінальному файлі вони опинилися в різних абзацах. Тим більше не вийде об’єднати два фрагменти тексту з різних файлів, якщо ви відкриваєте в Trados Studio одразу кілька SDLXLIFF-файлів.
Об’єднати такі шматки тексту в один сегмент просто: потрібно в усіх відповідних місцях у вихідних файлах (якщо йдеться про Word) замість абзацу (Enter) ввести розрив рядка (Shift + Enter), а потім знову створити пакет Trados Studio. Але на такі дії потрібен дозвіл замовника.
* * *
→ Як видалити дублі з пам’яті перекладів
#tradosstudio #word #технічніпоради #обробкатексту
Тож виникає потреба об’єднати кілька рваних сегментів в один нормальний сегмент, інакше переклад перетворюється на розгадування ребусів. Для цього потрібно з натиснутою клавішею Shift вибрати потрібні сегменти, натискаючи їхні номери, потім клацнути на виділених номерах правою клавішею миші й у вікні, що з’явиться, вибрати пункт Merge Segments.
Але деякі сегменти об’єднати не вдається: іноді цей пункт затінений і не доступний для вибору. Trados Studio боїться, що потім не розбереться, який шматок із якого абзацу, і не дозволяє об’єднувати фрагменти, між якими є знак абзацу. У режимі прихованих символів цей знак позначається символом ¶.
Іншими словами, об’єднати два фрагменти тексту не вийде, якщо в оригінальному файлі вони опинилися в різних абзацах. Тим більше не вийде об’єднати два фрагменти тексту з різних файлів, якщо ви відкриваєте в Trados Studio одразу кілька SDLXLIFF-файлів.
Об’єднати такі шматки тексту в один сегмент просто: потрібно в усіх відповідних місцях у вихідних файлах (якщо йдеться про Word) замість абзацу (Enter) ввести розрив рядка (Shift + Enter), а потім знову створити пакет Trados Studio. Але на такі дії потрібен дозвіл замовника.
* * *
→ Як видалити дублі з пам’яті перекладів
#tradosstudio #word #технічніпоради #обробкатексту
🏢 Локалізація і політика:
😃 Ставши президентом США у 2017 році, Дональд Трамп вимкнув іспанську версію офіційного сайту Білого дому.
😃 Ставши президентом США у 2021 році, Джо Байден увімкнув іспанську версію офіційного сайту Білого дому.
😃 Ставши президентом США у 2025 році, Дональд Трамп вимкнув іспанську версію офіційного сайту Білого дому.
<Ви зараз тут>
😃 Можна більш-менш впевнено прогнозувати, що іспанська версія офіційного сайту Білого дому знову з’явиться в січні 2029 року.
* * *
Несподіваних відтінків смислу набула стандартна кнопка Go Home, яку довелося замінити на Go to Home page. Примітно також, що юридично офіційної мови в США взагалі немає.
* * *
→ Хто такі POTUS і FLOTUS
#труднощілокалізації #іспанськамова
<Ви зараз тут>
* * *
Несподіваних відтінків смислу набула стандартна кнопка Go Home, яку довелося замінити на Go to Home page. Примітно також, що юридично офіційної мови в США взагалі немає.
* * *
→ Хто такі POTUS і FLOTUS
#труднощілокалізації #іспанськамова
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🏢 Європейська комісія офіційно відкрила Центр знань із письмового та усного перекладу (KCTI). Нова структура утворена на базі колишнього Центру знань з усного перекладу (KCI) шляхом поєднання зусиль із Генеральним директоратом з питань перекладу (DG Translation).
Сторінка нової структури тут.
#події
Сторінка нової структури тут.
#події
❓ Вікторина! Як правильно написати українською назву польського міста Przemyśl?
Anonymous Quiz
1%
Перемисль
1%
Перемисель
62%
Перемишль
7%
Перемишель
7%
Пшемисль
1%
Пшемисель
20%
Пшемишль
1%
Пшемишель
📅 Перекладацькі події з 27 січня по 2 лютого 2025 року:
Вівторок, 28 січня
🇺🇸 Slator: вебінар Slator 2024 Language Industry M&A and Funding Report Briefing, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Unicode Consortium: вебінар Bidirectional Text (Part 3): Mastering Bidirectional Content for Translators and Localizers, онлайн, безкоштовно
🇵🇹 Women in Localization: зустріч WLPT: Business Development para Freelancers e Empresas, онлайн, безкоштовно
Середа, 29 січня
🇺🇸 ALC: вебінар Navigating Linguist Classification: Compliance Strategies and Emerging Changes, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Lingoport: вебінар Path to Internationalization Maturity with Addison Phillips, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 LocLunch: вебінар LocLunch Jakarta - 15th Edition, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLSP: Upskilling for the AI Era, онлайн, безкоштовно
Четвер, 30 січня
🇺🇸 Aston Institute for Forensic Linguistics: вебінар Human Interpretation and Machine Translation in Law Enforcement Settings, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Adding Event Interpreting to Your LSP Business, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Evaluating LLM Responses, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸 ITI: вебінар Wordscope and ChatGPT for translators, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Phrase: вебінар Sync with Phrase, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Year in review: New features delivered to Trados in 2024, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 techforword: вебінар Beyond Basics: ChatGPT for Language Pros in 2025, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 XTM: вебінар From hype to business-ready: Localization trends for 2025, онлайн, безкоштовно
Субота, 1 лютого
🇺🇸 ATA: вебінар Professional Performance, All the Time! Part 2, онлайн, безкоштовно*
* Для членів організації.
#корисніпосилання #події
Вівторок, 28 січня
🇺🇸 Slator: вебінар Slator 2024 Language Industry M&A and Funding Report Briefing, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Unicode Consortium: вебінар Bidirectional Text (Part 3): Mastering Bidirectional Content for Translators and Localizers, онлайн, безкоштовно
🇵🇹 Women in Localization: зустріч WLPT: Business Development para Freelancers e Empresas, онлайн, безкоштовно
Середа, 29 січня
🇺🇸 ALC: вебінар Navigating Linguist Classification: Compliance Strategies and Emerging Changes, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Lingoport: вебінар Path to Internationalization Maturity with Addison Phillips, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 LocLunch: вебінар LocLunch Jakarta - 15th Edition, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLSP: Upskilling for the AI Era, онлайн, безкоштовно
Четвер, 30 січня
🇺🇸 Aston Institute for Forensic Linguistics: вебінар Human Interpretation and Machine Translation in Law Enforcement Settings, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Adding Event Interpreting to Your LSP Business, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Evaluating LLM Responses, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸 ITI: вебінар Wordscope and ChatGPT for translators, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Phrase: вебінар Sync with Phrase, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Year in review: New features delivered to Trados in 2024, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 techforword: вебінар Beyond Basics: ChatGPT for Language Pros in 2025, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 XTM: вебінар From hype to business-ready: Localization trends for 2025, онлайн, безкоштовно
Субота, 1 лютого
🇺🇸 ATA: вебінар Professional Performance, All the Time! Part 2, онлайн, безкоштовно*
* Для членів організації.
#корисніпосилання #події
🌎 Лінгвогеографічні нотатки.
У рамках кампанії Make America Great Again (вона ж MAGA) новообраний президент США Дональд Трамп перейменував Мексиканську затоку (Gulf of Mexico) на Американську (Gulf of America), а найвищу точку Північної Америки гору Деналі (Denali) — на Маккінлі (Mount McKinley). В англійській Вікіпедії навіть з’явилася стаття Restoring Names That Honor American Greatness.
Але з цього факту не випливає, що аналогічні перейменування мають відбутися в усіх мовах, — принаймні з цим не варто поспішати до 2029 року, коли США очолить новий президент. В українській ці назви поки залишаються без змін.
До речі, Трамп забув одночасно з горою Деналі перейменувати й астероїд Деналі, названий на її честь.
А в цей час Маск запропонував перейменувати Ла-Манш на протоку Джорджа Вашингтона.
* * *
→ Іспанська версія офіційного сайту Білого дому
#топоніми
У рамках кампанії Make America Great Again (вона ж MAGA) новообраний президент США Дональд Трамп перейменував Мексиканську затоку (Gulf of Mexico) на Американську (Gulf of America), а найвищу точку Північної Америки гору Деналі (Denali) — на Маккінлі (Mount McKinley). В англійській Вікіпедії навіть з’явилася стаття Restoring Names That Honor American Greatness.
Але з цього факту не випливає, що аналогічні перейменування мають відбутися в усіх мовах, — принаймні з цим не варто поспішати до 2029 року, коли США очолить новий президент. В українській ці назви поки залишаються без змін.
До речі, Трамп забув одночасно з горою Деналі перейменувати й астероїд Деналі, названий на її честь.
А в цей час Маск запропонував перейменувати Ла-Манш на протоку Джорджа Вашингтона.
* * *
→ Іспанська версія офіційного сайту Білого дому
#топоніми
U.S. Department of the Interior
Interior Department Advances Restoration of Historic Names Honoring American Greatness | U.S. Department of the Interior
In accordance with President Donald J. Trump’s recent executive order, the Department of the Interior is proud to announce the implementation of name restorations that honor the legacy of American greatness, with efforts already underway.
🎓 Добірка матеріалів для тих, хто опановує або планує опанувати CrowdIn:
* * *
😃 Сайт виробника
😃 CrowdIn у соцмережах
😁 Блог
😁 Github
😁 LinkedIn
😁 Facebook
😁 X (Twitter)
😁 Вікіпедія
😁 Документація
😁 Клавіатурні команди
* * *
😃 Вебінари й відео для початківців
😁 Шлякбитраф: Перекладаємо в Crowdin
😁 KVAKIT: Crowdin - Гайд. Якісний, швидкий та безкоштовний переклад сайту без знання мов
😁 Alexandra Bourne: Tips for Using Crowdin, the translation management system (TMS)
😁 Localization Academy:
— Crowdin Tutorial: How To Create A Project Under 30 Seconds
— Crowdin: UX Review of Localization Tools (First TMS Experience)
😃 Навчальні матеріали
😁 freeCodeCamp.org: Localize Your Websites with Crowdin – Full Course
😁 Udemy: Crowdin for Linguists: Everything you need to know (безкоштовний курс)
😁 Crowdin Tutorial (Working on Translations)
😁 Redhwan Nacef: How To Manage Translations For Your Application | Crowdin & GitHub Tutorial
#crowdin #навчальніматеріали
* * *
* * *
— Crowdin Tutorial: How To Create A Project Under 30 Seconds
— Crowdin: UX Review of Localization Tools (First TMS Experience)
#crowdin #навчальніматеріали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Crowdin
Crowdin | Localization Management Platform for agile teams
Crowdin's localization management platform is a technology solution for your team.
📑 Про головний біль — переклад PDF-файлів.
Зазвичай замовник формулює задачу так: «ось вам PDF-файл, мені потрібен такий самий, але перекладений». У перекладача ж вона розпадається на купу підзадач, кожна зі своїми труднощами.
Якщо потрібно перекласти PDF-файл, найперша задача — витягти з нього текст (хоча б для того, щоб оцінити його обсяг).
* * *
😃 Спосіб 1
Якщо PDF-файл допускає копіювання тексту — копіпастом: виділяємо потрібний фрагмент, натискаємо CTRL+C, ставимо курсор у потрібному місці, наприклад, у Word, натискаємо CTRL+V.
Переваги й недоліки:
➕ Текст буде майже точно такий, як у PDF-файлі.
➖ Розміщення тексту на сторінці повністю зміниться, особливо якщо у файлі багато таблиць, малюнків, креслень тощо.
➖ Якщо PDF-файл великий, копіювати доведеться довго.
😃 Спосіб 2
В Acrobat зберігаємо файл як документ Word. Для цього натискаємо CTRL+SHIFT+S, вибираємо тип файлу RTF або DOCX і натискаємо Save. Потрібно усвідомлювати, що Acrobat у цьому випадку не копіює текст, а розпізнає його (робить автоматичний OCR).
Переваги й недоліки:
➕ У більшості випадків текст вдається витягти, і у Word він буде розташований приблизно так, як у PDF-файлі.
➖ Ви ніяк не зможете контролювати параметри розпізнавання, не зможете навіть вибрати мову (українська може розпізнаватися як англійська). Текст у Word буде лише ззовні сформатований належним чином: на практиці окремі рядки перетворяться на абзаци, сусідні рядки в таблицях будуть злиті, написи опиняться в незручних для редагування фреймах, абзаци матимуть різні відступи, міжрядкові інтервали, розміри шрифтів тощо.
😃 Спосіб 3
Скористатися спеціалізованою службою на кшталт Infix PDF Editor (ось хороший вебінар Кевіна Лосснера про неї).
Переваги й недоліки:
➕ Текст витягається досить коректно.
➕ Текст витягається у вигляді, зручному для перекладу й подальшого створення перекладеного PDF-файлу.
➖ Такі служби не завжди працюють коректно.
➖ Такі служби переважно платні.
➖ Конфіденційність: ви будете змушені ділитися документом зі службою. Не всі клієнти дають на це дозвіл.
😃 Спосіб 4
Розпізнати PDF-файл у спеціалізованій програмі або в чатботі, який вміє робити OCR, і створити редаговну версію тексту, наприклад у Word, придатну для подальшої роботи.
Переваги й недоліки:
➕ Спосіб працює завжди.
➖ Потрібно мати спеціалізовану програму і вміти в ній працювати.
➖ Багато роботи.
* * *
Ще на цю тему:
→ PDF conversion with & without OCR
→ PDF Translation Problems & Solutions: Troubleshooting Guide [2024]
#word #обробкатексту #технічніпоради
Зазвичай замовник формулює задачу так: «ось вам PDF-файл, мені потрібен такий самий, але перекладений». У перекладача ж вона розпадається на купу підзадач, кожна зі своїми труднощами.
Якщо потрібно перекласти PDF-файл, найперша задача — витягти з нього текст (хоча б для того, щоб оцінити його обсяг).
* * *
Якщо PDF-файл допускає копіювання тексту — копіпастом: виділяємо потрібний фрагмент, натискаємо CTRL+C, ставимо курсор у потрібному місці, наприклад, у Word, натискаємо CTRL+V.
Переваги й недоліки:
➕ Текст буде майже точно такий, як у PDF-файлі.
➖ Розміщення тексту на сторінці повністю зміниться, особливо якщо у файлі багато таблиць, малюнків, креслень тощо.
➖ Якщо PDF-файл великий, копіювати доведеться довго.
В Acrobat зберігаємо файл як документ Word. Для цього натискаємо CTRL+SHIFT+S, вибираємо тип файлу RTF або DOCX і натискаємо Save. Потрібно усвідомлювати, що Acrobat у цьому випадку не копіює текст, а розпізнає його (робить автоматичний OCR).
Переваги й недоліки:
➕ У більшості випадків текст вдається витягти, і у Word він буде розташований приблизно так, як у PDF-файлі.
➖ Ви ніяк не зможете контролювати параметри розпізнавання, не зможете навіть вибрати мову (українська може розпізнаватися як англійська). Текст у Word буде лише ззовні сформатований належним чином: на практиці окремі рядки перетворяться на абзаци, сусідні рядки в таблицях будуть злиті, написи опиняться в незручних для редагування фреймах, абзаци матимуть різні відступи, міжрядкові інтервали, розміри шрифтів тощо.
Скористатися спеціалізованою службою на кшталт Infix PDF Editor (ось хороший вебінар Кевіна Лосснера про неї).
Переваги й недоліки:
➕ Текст витягається досить коректно.
➕ Текст витягається у вигляді, зручному для перекладу й подальшого створення перекладеного PDF-файлу.
➖ Такі служби не завжди працюють коректно.
➖ Такі служби переважно платні.
➖ Конфіденційність: ви будете змушені ділитися документом зі службою. Не всі клієнти дають на це дозвіл.
Розпізнати PDF-файл у спеціалізованій програмі або в чатботі, який вміє робити OCR, і створити редаговну версію тексту, наприклад у Word, придатну для подальшої роботи.
Переваги й недоліки:
➕ Спосіб працює завжди.
➖ Потрібно мати спеціалізовану програму і вміти в ній працювати.
➖ Багато роботи.
* * *
Ще на цю тему:
→ PDF conversion with & without OCR
→ PDF Translation Problems & Solutions: Troubleshooting Guide [2024]
#word #обробкатексту #технічніпоради
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤖 Що краще працює — нейронний машинний переклад (NMT) чи генеративний ШІ (GenAI)?
(Хто не знає: майже всі сучасні служби машинного перекладу — це NMT.)
Загальний висновок кількох досліджень поки що такий: добре натренований NMT перевершує генеративний ШІ за більшістю ключових показників. Він швидший, точніший і дешевший.
Але якщо потрібен переклад живої розмовної мови і є час морочитися з промптами й доналаштуваннями, може підійти й GenAI. Він працює повільніше, потребує більше ресурсів, але він креативніший і краще налаштовується.
Окремо варто зауважити, що GenAI і NMT не слід сприймати як конкуруючі технології: вони чудово доповнюють одне одного.
* * *
Почитати на цю тему:
→ Machine Translation vs GenAI in Translation: A Comparative Analysis
→ CSA Research: Our Analysts' Insights
→ GenAI vs NMT: Which one should you use?
→ GenAI vs. NMT for Translation
→ Machine translation (MT) VS generative AI for translation: Pros and Cons
#машиннийпереклад #штучнийінтелект
(Хто не знає: майже всі сучасні служби машинного перекладу — це NMT.)
Загальний висновок кількох досліджень поки що такий: добре натренований NMT перевершує генеративний ШІ за більшістю ключових показників. Він швидший, точніший і дешевший.
Але якщо потрібен переклад живої розмовної мови і є час морочитися з промптами й доналаштуваннями, може підійти й GenAI. Він працює повільніше, потребує більше ресурсів, але він креативніший і краще налаштовується.
Окремо варто зауважити, що GenAI і NMT не слід сприймати як конкуруючі технології: вони чудово доповнюють одне одного.
* * *
Почитати на цю тему:
→ Machine Translation vs GenAI in Translation: A Comparative Analysis
→ CSA Research: Our Analysts' Insights
→ GenAI vs NMT: Which one should you use?
→ GenAI vs. NMT for Translation
→ Machine translation (MT) VS generative AI for translation: Pros and Cons
#машиннийпереклад #штучнийінтелект
❓ Перевірка на уважність. На кожному з цих скриншотів зі звичайних новин звичайних новинних сайтів є та сама помилка. Знайдіть її. У коментарях можуть бути спойлери.
#вікторинийопитування
#вікторинийопитування
📅 Перекладацькі події з 3 по 9 лютого 2025 року:
Середа, 5 лютого
🇺🇸 Nimdzi: вебінар Global Growth Strategies 2025: Insights from Industry Leaders, онлайн, безкоштовно
Четвер, 6 лютого
🇺🇸 ATA: вебінар ATA TEKTalks: Is ModernMT the Right Tool for You?, онлайн, 0*–25 $
🇺🇸 European Commission: конференція Interpreting Europe Conference 2025 (6–7 лютого), Брюссель (із трансляцією), безкоштовно
🇺🇸 ITI: вебінар Trados Studio's AI tools for translators, онлайн, 0* — 40 £ + ПДВ
П’ятниця, 7 лютого
🇺🇸 CIOL: вебінар Bilingual Excellence: A Practical Guide to CLIL Methodology, онлайн, безкоштовно
* Для членів організації.
#корисніпосилання #події
Середа, 5 лютого
🇺🇸 Nimdzi: вебінар Global Growth Strategies 2025: Insights from Industry Leaders, онлайн, безкоштовно
Четвер, 6 лютого
🇺🇸 ATA: вебінар ATA TEKTalks: Is ModernMT the Right Tool for You?, онлайн, 0*–25 $
🇺🇸 European Commission: конференція Interpreting Europe Conference 2025 (6–7 лютого), Брюссель (із трансляцією), безкоштовно
🇺🇸 ITI: вебінар Trados Studio's AI tools for translators, онлайн, 0* — 40 £ + ПДВ
П’ятниця, 7 лютого
🇺🇸 CIOL: вебінар Bilingual Excellence: A Practical Guide to CLIL Methodology, онлайн, безкоштовно
* Для членів організації.
#корисніпосилання #події