Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/perevodjournal/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Журнал «Перевод» | Telegram Webview: perevodjournal/14 -
Telegram Group & Telegram Channel
Приглашаем на новый мастер-класс от журнала «Перевод»! 20 октября в художественном пространстве Île Thélème встретимся с лингвистом, переводчиком, редактором нашего журнала Юлией Дрейзис на мастер-классе по художественному переводу с китайского языка.

20 октября (воскресенье), 16:00, ул. Правды, 24/11. Вход свободный по регистрации

Участники мастер-класса познакомятся с принципами устройства классической китайской поэзии, поучаствуют в подробном разборе стихотворений двух типичных для неё форматов, а также узнают о разных способах перевода этих текстов на русский язык.
Все участники попробуют сделать собственный перевод разобранных стихотворений и обсудят его с ведущим. Знание китайского не обязательно: цель встречи — попытка поместить иноязычный текст в контекст русской поэтической традиции и поразмышлять о разных возможностях его перевода.

Юлия Дрейзис — поэт, переводчик, филолог, редактор журнала «Перевод». Родилась в 1986 году. Доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ им. М.В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье» о китайской поэзии последних тридцати лет, лауреат поэтической премии журнала Poetry East West (DJS Art Foundation) в номинации «Перевод современной китайской поэзии» (2015), ежегодной китайской премии «Вдумчиво всматриваемся в Китай» в номинации «Перевод современной прозы» (2016), премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (2022) за перевод романа Юй Хуа «Братья». Со-куратор Биеннале поэтов в Москве (2017). Переводы печатались в журналах [Транслит], «Светильник», «Иностранная литература». Дебютная книга стихов «Яблочный вор» вышла в 2020 году. Стихи переведены на китайский язык. Финалист премии «Лицей» (2020). Живет в Москве.



group-telegram.com/perevodjournal/14
Create:
Last Update:

Приглашаем на новый мастер-класс от журнала «Перевод»! 20 октября в художественном пространстве Île Thélème встретимся с лингвистом, переводчиком, редактором нашего журнала Юлией Дрейзис на мастер-классе по художественному переводу с китайского языка.

20 октября (воскресенье), 16:00, ул. Правды, 24/11. Вход свободный по регистрации

Участники мастер-класса познакомятся с принципами устройства классической китайской поэзии, поучаствуют в подробном разборе стихотворений двух типичных для неё форматов, а также узнают о разных способах перевода этих текстов на русский язык.
Все участники попробуют сделать собственный перевод разобранных стихотворений и обсудят его с ведущим. Знание китайского не обязательно: цель встречи — попытка поместить иноязычный текст в контекст русской поэтической традиции и поразмышлять о разных возможностях его перевода.

Юлия Дрейзис — поэт, переводчик, филолог, редактор журнала «Перевод». Родилась в 1986 году. Доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ им. М.В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье» о китайской поэзии последних тридцати лет, лауреат поэтической премии журнала Poetry East West (DJS Art Foundation) в номинации «Перевод современной китайской поэзии» (2015), ежегодной китайской премии «Вдумчиво всматриваемся в Китай» в номинации «Перевод современной прозы» (2016), премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (2022) за перевод романа Юй Хуа «Братья». Со-куратор Биеннале поэтов в Москве (2017). Переводы печатались в журналах [Транслит], «Светильник», «Иностранная литература». Дебютная книга стихов «Яблочный вор» вышла в 2020 году. Стихи переведены на китайский язык. Финалист премии «Лицей» (2020). Живет в Москве.

BY Журнал «Перевод»




Share with your friend now:
group-telegram.com/perevodjournal/14

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Since its launch in 2013, Telegram has grown from a simple messaging app to a broadcast network. Its user base isn’t as vast as WhatsApp’s, and its broadcast platform is a fraction the size of Twitter, but it’s nonetheless showing its use. While Telegram has been embroiled in controversy for much of its life, it has become a vital source of communication during the invasion of Ukraine. But, if all of this is new to you, let us explain, dear friends, what on Earth a Telegram is meant to be, and why you should, or should not, need to care. As such, the SC would like to remind investors to always exercise caution when evaluating investment opportunities, especially those promising unrealistically high returns with little or no risk. Investors should also never deposit money into someone’s personal bank account if instructed. Telegram users are able to send files of any type up to 2GB each and access them from any device, with no limit on cloud storage, which has made downloading files more popular on the platform. Just days after Russia invaded Ukraine, Durov wrote that Telegram was "increasingly becoming a source of unverified information," and he worried about the app being used to "incite ethnic hatred." Despite Telegram's origins, its approach to users' security has privacy advocates worried.
from ru


Telegram Журнал «Перевод»
FROM American