group-telegram.com/skhronpoetry/7263
Last Update:
Сегодня в «Дайджесте» — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Антонии Поцци и Витторио Серени, переведённые с итальянского языка Петром Епифановым. Уже в субботу 14 декабря в Москве, в формате рассказа о ещё не изданной книге, состоится встреча с Петром Епифановым: переводчик расскажет о переводах из итальянской поэзии последних двух столетий, которые предполагается собрать в одну антологию — «Бесконечное. Сорок итальянских поэтов XIX-ХХI вв.». В ожидании встречи читаем некоторые стихотворения из антологии в нашем «Дайджесте»!
.
Витторио Серени
ИТАЛЬЯНЕЦ В ГРЕЦИИ
Первый вечер в Афинах; затяжное «прощай!»
эшелонов, идущих в родные края,
нагружённых терзаньями, в сумерках долгих.
Будто горечь утраты,
на поворотах оставил я лето.
Море с пустыней — вот завтра моё,
без перемены времен и сезонов.
Европа, Европа, что смотришь, как я,
обезоруженный, отрешенный,
в мой немощный миф в этих скотских гуртах,
твой загнанный сын, опускаюсь, чей враг —
одна лишь печаль, да ожившая нежность
озер и листвы
за потерявшимися шагами.
Покрытый прахом и солнцем безбрежным,
казниться иду, в годах погребаясь песками.
Пирей, август 1942
BY Схрон — новости поэзии
![](https://photo.group-telegram.com/u/cdn4.cdn-telegram.org/file/sWZ7ClQHREzrmdlzvJNXldDLcXKSIWBggH7qwhkAMuKrXte9DRPAfYLC-5lhjHXKWM37n-cfRP9CivcsZM1wpm9-A3GX2vmIn-pUTwGv_gF1IY1SK_-wlfo4pePZHO0w9ClNapIcCH2SSDOjounTqyVk_uimSJ6PlUvsj505uLvGVcWrcYKNX0DQxPcwxza57X7ebFNXWIr80ZrQrvoe9UcyTLyCwZi1nAHPw41jC4UL3F0bZcZ44R6N3-aC_yaopQuTFhWg0nJXnunJIjtgaaauYX7n6UCOyapVUvpsgshQ0Iux0MPy1DEZdDxPRvwfjHAWERvhUNsmMEgNuw7HyA.jpg)
Share with your friend now:
group-telegram.com/skhronpoetry/7263