Вчера, 10 сентября в Якутске активисты движения "Саха тыла 4.0.0." провели сессию "Языковое пространство столицы Якутии" с участием мэра Евгения Григорьева.
Около 20 выступающих из разных сфер делились своим видением языковой ситуации, личным опытом прихода к языку, отношений с ним, предлагали свои решения для комфортного дву- и многоязычия городского пространства.
Мероприятие сопровождалось односторонним синхронным переводом с языка саха на русский.
Небольшой фурор произвело видео-обращение преподавателей и студентов НИУ ВШЭ, несколько лет подряд в полевых условиях изучающих синтаксис языка саха (видео уже завирусилось в саханете).
Всё действо транслировалось через ВК-канал мэрии в сеть. Записи со стрима можно увидеть тут и тут.
К сожалению, "пристегнуть" голос переводчиков к прямому эфиру не получилось, оказывается ни одна доступная в России стриминговая платформа по умолчанию не предоставляет альтернативных аудио-каналов для синхронистов. Языковым активистам и государственным деятелям явно стоит обратить внимание разработчиков на этот странный для многоязычной страны недочет.
Для читателей нашего канала наверняка будут интересны прямые включения Василия Харитонова из Хабаровского края и Александра Блинова-Алпаруха из Чебоксар. Они очень постарались передать в пяти минутах часть своего огромного опыта и своего видения. Посмотрите, не пожалеете!
Около 20 выступающих из разных сфер делились своим видением языковой ситуации, личным опытом прихода к языку, отношений с ним, предлагали свои решения для комфортного дву- и многоязычия городского пространства.
Мероприятие сопровождалось односторонним синхронным переводом с языка саха на русский.
Небольшой фурор произвело видео-обращение преподавателей и студентов НИУ ВШЭ, несколько лет подряд в полевых условиях изучающих синтаксис языка саха (видео уже завирусилось в саханете).
Всё действо транслировалось через ВК-канал мэрии в сеть. Записи со стрима можно увидеть тут и тут.
К сожалению, "пристегнуть" голос переводчиков к прямому эфиру не получилось, оказывается ни одна доступная в России стриминговая платформа по умолчанию не предоставляет альтернативных аудио-каналов для синхронистов. Языковым активистам и государственным деятелям явно стоит обратить внимание разработчиков на этот странный для многоязычной страны недочет.
Для читателей нашего канала наверняка будут интересны прямые включения Василия Харитонова из Хабаровского края и Александра Блинова-Алпаруха из Чебоксар. Они очень постарались передать в пяти минутах часть своего огромного опыта и своего видения. Посмотрите, не пожалеете!
Forwarded from Мир языков
Дорогие друзья, приглашаем вас принять участие в исследовании детских клубов, которое проводит Научный центр по сохранению, возрождению и документации языков России Института языкознания РАН.
Нам интересны клубы, в которых ведется любая регулярная дополнительная деятельность с детьми на различных языках России, помимо русского (далее мы называем их целевыми языками). Задачей таких клубов может быть как обучение целевым языкам, так и развитие языковых компетенций через иную деятельность (например, творчество, народные ремесла, игры, спорт, занятия, направленные на общее развитие ребенка и т. д.). При этом методы и приемы работы, периодичность занятий, формы организации клубов могут быть совершенно разными.
В результате исследования будут сформулированы методические рекомендации по созданию и работе детских клубов, ведущих свою деятельность с использованием целевых языков. Мы надеемся, что методические рекомендации станут важным подспорьем для тех, кто задумывается о создании подобного клуба, а также «копилкой» новых идей для уже работающих клубов.
Время на прохождение опроса — 15–20 минут. Опрос можно пройти как анонимно, так и с указанием своего имени — на Ваше усмотрение.
Отвечая на опрос, Вы даете согласие на использование Ваших ответов при анализе материалов и подготовке методических рекомендаций, а также на использование Ваших персональных данных, если опрос пройден не анонимно.
Будем признательны Вам за участие в исследовании и за распространение информации о нем.
С уважением, коллектив Научного центра.
По всем вопросам обращайтесь, пожалуйста, по адресу [email protected].
Сайт Научного центра https://mnogoyaz.iling-ran.ru/.
Нам интересны клубы, в которых ведется любая регулярная дополнительная деятельность с детьми на различных языках России, помимо русского (далее мы называем их целевыми языками). Задачей таких клубов может быть как обучение целевым языкам, так и развитие языковых компетенций через иную деятельность (например, творчество, народные ремесла, игры, спорт, занятия, направленные на общее развитие ребенка и т. д.). При этом методы и приемы работы, периодичность занятий, формы организации клубов могут быть совершенно разными.
В результате исследования будут сформулированы методические рекомендации по созданию и работе детских клубов, ведущих свою деятельность с использованием целевых языков. Мы надеемся, что методические рекомендации станут важным подспорьем для тех, кто задумывается о создании подобного клуба, а также «копилкой» новых идей для уже работающих клубов.
Время на прохождение опроса — 15–20 минут. Опрос можно пройти как анонимно, так и с указанием своего имени — на Ваше усмотрение.
Отвечая на опрос, Вы даете согласие на использование Ваших ответов при анализе материалов и подготовке методических рекомендаций, а также на использование Ваших персональных данных, если опрос пройден не анонимно.
Будем признательны Вам за участие в исследовании и за распространение информации о нем.
С уважением, коллектив Научного центра.
По всем вопросам обращайтесь, пожалуйста, по адресу [email protected].
Сайт Научного центра https://mnogoyaz.iling-ran.ru/.
Forwarded from За разнообразие в мире языков
«За разнообразие в мире языков» («ЗРЯ») часто ругают за то, что, мол, неинтересные какие-то новости. Можно, в принципе, и журналистов ругать за то, что в стране происходят не очень интересные события, но всё-таки главная задача журналистов (особенно в современном мире) – честно писать о том, что происходит. Ровно то же делаем и мы: честно собираем языковые новости вот уже 12 лет – и да, нам тоже хотелось бы, чтобы хороших было больше. Поднатужимся? :)
Мы не просим денег (у нас не тот тип контента, на котором можно хорошо зарабатывать), но будем признательны, если вы расскажете о нашей группе тем, кому это может быть интересно и/или полезно. А то слишком уж много в обществе мифов о функционировании языков, к сожалению.
Мы в «Телеграме»: https://www.group-telegram.com/lingvoplaneta
Мы «вКонтакте»: https://vk.com/lingvomir
Мы не просим денег (у нас не тот тип контента, на котором можно хорошо зарабатывать), но будем признательны, если вы расскажете о нашей группе тем, кому это может быть интересно и/или полезно. А то слишком уж много в обществе мифов о функционировании языков, к сожалению.
Мы в «Телеграме»: https://www.group-telegram.com/lingvoplaneta
Мы «вКонтакте»: https://vk.com/lingvomir
Telegram
За разнообразие в мире языков
Канал посвящён социолингвистике и задуман как площадка для обмена опытом между теми, кто выступает за языковое разнообразие в России и во всём мире. Мы не пропагандистская площадка, а дискуссионная, поэтому публикуем и те мнения, с которыми не согласны.
Forwarded from вытоло
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from вытоло
Страна языков
Друзья, очень рекомендую данный чат всем, кто занимается уральскими языками России, учит их или интересуется ими. Проект существует с 2020 г., однако до недавнего времени был лишь в формате сервера в Дискорде (где насчитывает около 500 участников). Теперь он есть и здесь, в тг.
Сижу там уже давненько, за это время успел познакомиться со многими приятными, увлечёнными людьми из этой сферы. Хочется подчеркнуть, что чат аполитичен: упор на лингвистику и собственно изучение уральских языков России.
Будем рады видеть всех заинтересованных!
Сижу там уже давненько, за это время успел познакомиться со многими приятными, увлечёнными людьми из этой сферы. Хочется подчеркнуть, что чат аполитичен: упор на лингвистику и собственно изучение уральских языков России.
Будем рады видеть всех заинтересованных!
Forwarded from О чём поёт вотячка
...Сегодня утром из дому я вышел,
Увидел снег, опешил и услышал
Хорошие слова — а вот и снег,
Так что давай послушаем песню Ladi Sveti «Лымы», что в переводе с удмуртского означает «снег», а кстати, текст написала Анастасия Шумилова.
https://music.yandex.ru/album/29720074/track/122647342?utm_medium=copy_link
Увидел снег, опешил и услышал
Хорошие слова — а вот и снег,
Так что давай послушаем песню Ladi Sveti «Лымы», что в переводе с удмуртского означает «снег», а кстати, текст написала Анастасия Шумилова.
https://music.yandex.ru/album/29720074/track/122647342?utm_medium=copy_link
Яндекс Музыка
Лымы
Ladi Sveti • Трек • 2024
Forwarded from Московский международный фестиваль языков
ПРЕЗЕНТАЦИИ И ПРЕЗЕНТАТОРЫ 2024
Коми-пермяцкий язык
Елена Рамос-Павлова
Филолог, журналист, переводчик испанский/русский, учитель испанского языка.
Сопрезентаторы: Сысолетина Оксана, Павлова Елена, Стефанчикова Нина, Поденщикова Любовь, Гусельникова Надежда.
Задаем вопросы и отвечаем на них!
1) Коми-Пермяцкий округ. А можно покороче? Можно!
2) Что знает о Москве любой пермяк и не знает москвич? Расскажем!
3) Сколько двухбуквенных слов в коми-пермяцком языке? Мнооого!
4) А сколько таких слов в твоем языке (или в изучаемом)? Ты еще успеешь сосчитать.
Приходи, сравним, посоревнуемся! А еще сыграем в известную игру по-новому!
Коми-пермяцкий язык
Елена Рамос-Павлова
Филолог, журналист, переводчик испанский/русский, учитель испанского языка.
Сопрезентаторы: Сысолетина Оксана, Павлова Елена, Стефанчикова Нина, Поденщикова Любовь, Гусельникова Надежда.
Задаем вопросы и отвечаем на них!
1) Коми-Пермяцкий округ. А можно покороче? Можно!
2) Что знает о Москве любой пермяк и не знает москвич? Расскажем!
3) Сколько двухбуквенных слов в коми-пермяцком языке? Мнооого!
4) А сколько таких слов в твоем языке (или в изучаемом)? Ты еще успеешь сосчитать.
Приходи, сравним, посоревнуемся! А еще сыграем в известную игру по-новому!
недавно в комсомольске была конференция, я там делал доклад на нанайском языке, кстати очень радует, что он был такой не единственный — Римма Леонидовна Довбыш также выступала по-нанайски, а ещё мы с Андреем Ивановичем Бельды после его доклада на русском дискутировали по-нанайски о разговорниках и инструкциях (моя любимая тема в средней школе), остальное было по-русски про разное (про литературу и литераторов, про цифровизацию нанайского языка и другое)
надо сказать, владеющих нанайским языком было немного, это событие совпало с другим мероприятием в соседнем районе и многие, думаю, сделали выбор в пользу него. человек 6-7 понимали по-нанайски, остальные — нет
доклад был не очень зажигательным (по мнению моей коллеги), не хватало изюминок, я довольно сухо рассказывал об онлайн-курсах нанайского языка: кто там учится и почему, как проходят занятия, что ожидается практически и какие я веду научные наблюдения; вот тут доступна презентация, она двуязычная, чтобы невладеющие нанайским языком слушатели могли одновременно читать по-русски; это один из вариантов, как выступать на миноритарном языке
ближе к концу я добавил пару фраз вне текста, внедрив туда два-три русских слова, для риторического успеха, интуитивного понимания и ощущения финала, потом предложил задавать вопросы,
и вдруг одна женщина говорит:
— Вы так хорошо говорите по-русски, что незачем было выступать по-китайски
возможно, я её уже встречал более года назад на разговорном клубе нанайского языка, где она пыталась под себя подстроить формат (испортить его нам, практикующим нанайский язык), а может быть и другая, мне конечно не понравилась реплика ни интонацией, ни идеей, ни заведомо неверное обозначение языка как "китайский", но я вежливо ответил, по-нанайски, в том числе, говорю, в местах, где живут нанайцы, неплохо бы знать этот язык
потом была замечательная дискуссия о способах транскрипции с одной учительницей, дискуссия велась на нанайском языке (с некоторым количеством заимствований)
потом с задних рядов мне задали вопрос (по-русски), о методах перевода текста презентации, "как будто вы переводили с нанайского на русский"; я пояснил (по-русски), что это правда: во-первых, подготовка докладов на нанайском языке позволяет мне открыть дополнительные смыслы выступления, а во-вторых, при решении о том, хочется ли мне нанайскоязычную культуру "притянуть за уши" к русскоязычной или наоборот, попробовать окунуть в прекрасный мир нанайского языка тех, кто им не владеет, я выбираю второе
затем продолжились другие доклады, а я в какой-то момент сидел рядом с этой специалисткой по переводу (по иностранным языкам) и у нас состоялась дискуссия (шёпотом) как о методах перевода, так и о смысле такого перформанса; например, я рассказал, что поначалу мне было непросто выступать, но через пару минут я сориентировался и стал "работать" на тех нескольких человек в зале, которые меня понимали. моя собеседница поддержала такой подход, и вообще, говорит, это очень здорово. я спросил, удобно ли было читать презентацию, особенно учитывая, что она сидела далеко от экрана, на что она ответила, что делала фотографии на телефон и приближала, чтобы рассмотреть мои слова
эти две женщины и их поведение — наглядный контраст, как могут относиться к присутствию миноритарного языка. и я бы хотел закончить пост на следующем позитивном наблюдении: разница между ними в возрасте (простите за эйджизм), поэтому я верю, что в будущем выступления по-нанайски будут горячо поддерживаться, а неприличное ворчание окончательно выйдет из моды
надо сказать, владеющих нанайским языком было немного, это событие совпало с другим мероприятием в соседнем районе и многие, думаю, сделали выбор в пользу него. человек 6-7 понимали по-нанайски, остальные — нет
доклад был не очень зажигательным (по мнению моей коллеги), не хватало изюминок, я довольно сухо рассказывал об онлайн-курсах нанайского языка: кто там учится и почему, как проходят занятия, что ожидается практически и какие я веду научные наблюдения; вот тут доступна презентация, она двуязычная, чтобы невладеющие нанайским языком слушатели могли одновременно читать по-русски; это один из вариантов, как выступать на миноритарном языке
ближе к концу я добавил пару фраз вне текста, внедрив туда два-три русских слова, для риторического успеха, интуитивного понимания и ощущения финала, потом предложил задавать вопросы,
и вдруг одна женщина говорит:
— Вы так хорошо говорите по-русски, что незачем было выступать по-китайски
возможно, я её уже встречал более года назад на разговорном клубе нанайского языка, где она пыталась под себя подстроить формат (испортить его нам, практикующим нанайский язык), а может быть и другая, мне конечно не понравилась реплика ни интонацией, ни идеей, ни заведомо неверное обозначение языка как "китайский", но я вежливо ответил, по-нанайски, в том числе, говорю, в местах, где живут нанайцы, неплохо бы знать этот язык
потом была замечательная дискуссия о способах транскрипции с одной учительницей, дискуссия велась на нанайском языке (с некоторым количеством заимствований)
потом с задних рядов мне задали вопрос (по-русски), о методах перевода текста презентации, "как будто вы переводили с нанайского на русский"; я пояснил (по-русски), что это правда: во-первых, подготовка докладов на нанайском языке позволяет мне открыть дополнительные смыслы выступления, а во-вторых, при решении о том, хочется ли мне нанайскоязычную культуру "притянуть за уши" к русскоязычной или наоборот, попробовать окунуть в прекрасный мир нанайского языка тех, кто им не владеет, я выбираю второе
затем продолжились другие доклады, а я в какой-то момент сидел рядом с этой специалисткой по переводу (по иностранным языкам) и у нас состоялась дискуссия (шёпотом) как о методах перевода, так и о смысле такого перформанса; например, я рассказал, что поначалу мне было непросто выступать, но через пару минут я сориентировался и стал "работать" на тех нескольких человек в зале, которые меня понимали. моя собеседница поддержала такой подход, и вообще, говорит, это очень здорово. я спросил, удобно ли было читать презентацию, особенно учитывая, что она сидела далеко от экрана, на что она ответила, что делала фотографии на телефон и приближала, чтобы рассмотреть мои слова
эти две женщины и их поведение — наглядный контраст, как могут относиться к присутствию миноритарного языка. и я бы хотел закончить пост на следующем позитивном наблюдении: разница между ними в возрасте (простите за эйджизм), поэтому я верю, что в будущем выступления по-нанайски будут горячо поддерживаться, а неприличное ворчание окончательно выйдет из моды
Forwarded from Московский международный фестиваль языков
ПРЕЗЕНТАЦИИ И ПРЕЗЕНТАТОРЫ 2024
Многоязычие тайги и тундры под угрозой
Ольга Казакевич
Ведущий научный сотрудник, заведующая Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН; доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ.
В лекции будет
- представлена панорама языков Сибири и Дальнего Востока,
- рассмотрены "слабые места" в общей картине – языки и/или диалекты, находящиеся под угрозой исчезновения,
- рассказано о том, что такое лингвистическая биография, языковой сдвиг и языковой активизм,
- рассказано о последних носителях исчезающих языков и новых говорящих,
- показаны примеры работы лингвиста с последними носителями диалектов ительменского, северноселькупского, кетского и эвенкийского языков.
Многоязычие тайги и тундры под угрозой
Ольга Казакевич
Ведущий научный сотрудник, заведующая Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН; доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ.
В лекции будет
- представлена панорама языков Сибири и Дальнего Востока,
- рассмотрены "слабые места" в общей картине – языки и/или диалекты, находящиеся под угрозой исчезновения,
- рассказано о том, что такое лингвистическая биография, языковой сдвиг и языковой активизм,
- рассказано о последних носителях исчезающих языков и новых говорящих,
- показаны примеры работы лингвиста с последними носителями диалектов ительменского, северноселькупского, кетского и эвенкийского языков.
я гляжу обновился сайт национальной библиотеки РС(Я), и там..
целые подборки по кмнс-языкам Якутии, многое доступно онлайн (надо зарегистрироваться)
юкагирский, долганский, чукотский, эвенский языки ближе, чем ты думаешь:
https://new.nlrs.ru/collections?category=44
целые подборки по кмнс-языкам Якутии, многое доступно онлайн (надо зарегистрироваться)
юкагирский, долганский, чукотский, эвенский языки ближе, чем ты думаешь:
https://new.nlrs.ru/collections?category=44
11 декабря в Некрасовской библиотеке в Москве состоится "дискуссия об исчезающих языках", на которую особенно приглашаются те, кто недавно заинтересовался этой темой (нужно бесплатно зарегистрироваться и прийти)
А для профессионалов — целую неделю будет проходить Конгресс лингвистов, где среди множества секций будут также и посвящённые теме сохранения языков два круглых стола и несколько докладов (особенно на секции "Социолингвистика"). Количество мест для очных слушателей, пишут, ограничено, надо писать в оргкомитет; зато должна быть организована онлайн-трансляция
А для профессионалов — целую неделю будет проходить Конгресс лингвистов, где среди множества секций будут также и посвящённые теме сохранения языков два круглых стола и несколько докладов (особенно на секции "Социолингвистика"). Количество мест для очных слушателей, пишут, ограничено, надо писать в оргкомитет; зато должна быть организована онлайн-трансляция
Библиотека им. Н.А Некрасова
«Красная книга языков». Дискуссия об исчезающих языках
Почему языки исчезают и можно ли их сохранить? На дискуссии рассказываем о языках Сибири и Дальнего Востока, говорим о тех из них, которые находятся п...
в третьем чтении госдумой принят закон, по которому теперь не все допускаются до школ
предыдущий пункт поправки — об иностранных гражданах (например, восьмилетних), которые должны пройти тестирование по русскому языку
весь раздел посвящён получению образования иностранными гражданами и лицами без гражданства (но что мешает трактовать его шире)
в этой поправке русским по белому оспаривается п.1 ст.43 конституции: каждый имеет право на образование
и я думаю, что это следствие того, что российская система образования:
1. не умеет обучать языкам. ни русскому, ни другим; может быть, иностранным языкам обучает чуть лучше под давлением конкуренции (самые передовые учителя ориентируются на зарубежные учебники, ну и другие тоже подтягиваются)
2. не умеет работать в условиях многоязычия; полилингвальные школы до сих пор исключения (отсутствуют такие федеральные учебные планы по определению)
и эти поправки — признание системой образования своей слабости
предыдущий пункт поправки — об иностранных гражданах (например, восьмилетних), которые должны пройти тестирование по русскому языку
весь раздел посвящён получению образования иностранными гражданами и лицами без гражданства (но что мешает трактовать его шире)
в этой поправке русским по белому оспаривается п.1 ст.43 конституции: каждый имеет право на образование
и я думаю, что это следствие того, что российская система образования:
1. не умеет обучать языкам. ни русскому, ни другим; может быть, иностранным языкам обучает чуть лучше под давлением конкуренции (самые передовые учителя ориентируются на зарубежные учебники, ну и другие тоже подтягиваются)
2. не умеет работать в условиях многоязычия; полилингвальные школы до сих пор исключения (отсутствуют такие федеральные учебные планы по определению)
и эти поправки — признание системой образования своей слабости
Forwarded from Такие дела
18 декабря в 19:00 МСК в прямом эфире «Таких дел» поговорим о судьбе языков народов России — от широко распространенных до находящихся под угрозой исчезновения.
На стриме обсудим:
— как в современной России изучать и преподавать национальные языки;
— какие практики помогают сохранять языки и передавать их новым поколениям;
— где искать ресурсы для изучения языков народов России;
— какие существуют инициативы по сохранению языкового многообразия.
В разговоре примут участие:
—
До скорой встречи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Мир языков
Дорогие друзья, 28-го декабря, в субботу, в 10:00 по комратскому времени (11:00 МСК), в рамках семинара "Gagauz dili zamanı" («Время гагаузского языка») Вячеслав Иванов, младший научный сотрудник Института языкознания РАН и языковой активист, приглашает вас поговорить на тему «Как увеличить представленность языка в языковом ландшафте?»
Языковой ландшафт включает в себя вывески, таблички, указатели, разного рода объявления. При этом миноритарные языки в этой сфере часто бывают недопредставленными, даже несмотря на официальный статус. Мы рассмотрим примеры законодательных механизмов, их реализацию на практике, а также возможности языковых активистов повлиять на ситуацию.
Встреча состоится онлайн на платформе Zoom, зарегистрироваться можно по ссылке.
Языковой ландшафт включает в себя вывески, таблички, указатели, разного рода объявления. При этом миноритарные языки в этой сфере часто бывают недопредставленными, даже несмотря на официальный статус. Мы рассмотрим примеры законодательных механизмов, их реализацию на практике, а также возможности языковых активистов повлиять на ситуацию.
Встреча состоится онлайн на платформе Zoom, зарегистрироваться можно по ссылке.