Telegram Group Search
Чтобы понять природу языка, ты принялся рисовать, полагая, что закономерность отсылок станет заметной, как только ты сможешь урегулировать споры между точкой, линией, цветом. Дым на полях моего дыхания отвлек меня от скольжения слов по шкале значимости. Я ждала пламени, перехода от точки зрения к миру. На рассвете, измученный, ты забрался в постель, предостерегая меня от сквозных выводов по слепому холсту. Я рискнула предположить, что линия может изобразить башню, устремленную в небо, или, напротив, ниспадающий дождь. Ты ответил, что мир по-любому занимал слишком много пространства.

Розмари Уолдроп.
Пять стихотворений из ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ОЧЕРТАНИЙ

перевод Руслана Миронова
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера мы провели очень тёплую встречу-праздник-презентацию коллективной поэмы "По эту сторону леса" 😌

Прочитали фрагменты, поговорили об устройстве произведения, вы рассказали о написании своих частиц целого. Удивительно, как настолько разные творческие голоса создали единое ощущение-пространство. Поэма получилась, как метко сказала Катерина Божидай, "собранием харизм" в общем лесу.

Спасибо вам, дорогие! За этот зин, за ваше творчество и любовь ❤️

Для меня это не только поэма, а исполнение большой мечты о сотворческом сообществе. 10 лет назад я придумал микроманифест из 3 слов: "атмосфера", "сотворчество" и "всеализм". И всё это время работал (через курсы, коммуникацию, собственное творчество) над тем, чтобы наше сообщество возникло. И эта поэма, появившаяся вне моих проектов, говорит мне о том, что всё получилось.

И это только первый (огромный) шаг. Дальше хочется делать нашу совместность обширнее, а ниточки контакта крепче!

Еще раз спасибо вам 🌿🌿🌿
В журнале опубликованы стихотворения Ланы Ленковой.

Читая эти произведения, я присутствую в фильме, где смерть становится едва-вспышкой на экране смартфона, которым закрываешься от окружающего, как щитом. Экран — "дом иллюзий", где всё на своих местах, как во вступительной сцене линчевского "Синего бархата". Объектив стихотворения медленно уходит вглубь — там бледнеют воспоминания, от которых нельзя освободиться (при этом они находятся в состоянии перманентного исчезания) и ранит утрата контакта, заменённого на медиашум, что похож на пепел, укрывающий "склеенные" тела влюблённых в Помпеях.
Комментарий Ланы Ленковой о личной художественной практике:

Для меня в этих текстах важно не столько зафиксировать событие или эмоциональное состояние, сколько проявить их остаточное присутствие — в языке, в памяти, в тех помехах, которые традиционно исключаются из внимания и опускаются как погрешность. Я моделирую ситуацию, в которой говорящий уже частично растворён: в цифровой энтропии, в собственном медиапузыре, в чужом высказывании.

Я выбираю стратегию расфокусировки: сдвинуть взгляд так, чтобы поймать тень аффекта, культурный фантом, чтобы текст дрейфовал между реальным и симулятивным, между сейчас и архивом — что, как мне кажется, симптоматично в эпоху цифровой утомлённости, дефицита внимания и проблематизирует рассеянность сегодняшнего субъекта: сам акт чтения/восприятия (а не только вспоминания) — фрагментарен, и я организую тексты в логике клика (в отличие от скроллинга — линейного разворачивания). Письмо для меня — дать чему-то проявиться в сбое, в медиазазоре, в «трещинках на поручне».

Думаю, в моих текстах много нежности, но нежности изломанной, нервной, можно сказать, — постинтимной — какая возможна в мире почти утраченной телесности, часто опосредованной экраном. Эти тексты — реквием по физическому присутствию: рубленая ручка, слоящееся в отражении лицо, склеенные скотчем страницы, несовпадающие картинки на развороте, рвущееся отражение — я пишу из пространства, где субъект не является центром, а становится одним из шумов; лирическое «я» не исчезает, но возвращается в виде фантома. Тогда оно переживает себя как сигнал, как цифровой след, как повреждённую запись.
missing scene
ез

за нами присматривает квартира
где паркет ёлочкой как клавиши синтезатора
незадолго гулял под ногами.
post mortem будто на паузе видео
где продолжается жизнь в объятьях
проводов
нежные обитатели небесного электричества
мы уже исчезали: тем вечером в царапинках на поручне
рвущих отражение. мне не страшно
не быть чуть больше чем тогда в метро.
пыльные губы застыли в навсегда-поцелуе
на родинке пятнышке трупном
мой милый нам так не шло быть живыми
намертво приклеены друг к другу
мы больше не homo suspense — всё случилось.
среди mp3-руин ещё разбросаны голоса
словно специально разложены — мой + твой — потусторонний смолтолк
и наши лица в глазури теней спокойно бледнеют

Лана Ленкова
В журнале опубликованы стихотворения Рэй Армантраут из книги "Отчасти. Избранные стихотворения 2001–2015 гг." (изд. SOYAPRESS) в переводе с английского Дмитрия Кузьмина.

Эти стихи позволяют ощутить, что реальность и внутренний мир — метафоры друг друга и заложники инфополя ("и телевизор предлагает / подумать за меня"), поскольку строятся в связке с ним: "кафешка или заправка" может обладать намёком на всю судьбу человечества, "воскресение происходит" из-за молитвы, а звезды вспыхивают и тускнеют, как идеи. Вне парадокса взаимосотворения остаются "чёрные дыры" — другое пространство языка и информации: возможно, то, что герметично, неизвестно, непереводимо, но притягивает.

Каждый
вынутая
форма
недостающего.


Заказать книгу: Озон/Авито
СОТВОРИ ВСЁ НОВОЕ*

Встряхнуть части речи,
как снежный пух
в стеклянном шаре —

так сон перемешивает
житейский мусор.

Каждый стишок говорит:
«Я в отчаянии»,

потом: «Всё на свете
пройдёт!»

(Услышишь в этом что-то знакомое —
осторожно усмехнёшься.)

«Пройдёт» — куда?

Уверенно жать
на педаль газа —
стоит об этом
договориться заранее,

как и про приземистые кусты,
размазанные в боковом зрении.

И кто-то поставит
кафешку или заправку
на заброшенном перекрёстке

и попробует назвать её
так, чтобы сразу всплывала
вся судьба человечества,

вместе с тем
высмеивая
такой порыв.

Но что за название это будет —
вот чего мы не знаем.

Рэй Армантраут
перевод с английского Дмитрия Кузьмина

*Название стихотворения повторяет название программного сборника статей Эзры Паунда (1934), опирающееся, в свою очередь, на ряд претекстов, включая Откровение Иоанна Богослова (21:5).
Forwarded from Метажурнал
8 июня в 19:00 мск мы проведём стрим-обсуждение книги Александры Цибули "Татуировка в виде косули" (изд. НЛО, 2025).

Поговорим с гостями и поэтессой о том, как устроена книга, как сверкают и тускнеют в ней мелочи мира, попробуем разобраться в языке цветов и вещей, понять, какую роль в книге играют гравюры Александры Гарт и как раскрывается метод письма без "за / щитной кобуры метафоры". И почувствуем хрупкость и обнажённость камнеломки.

Гости встречи:

— Анна Родионова
— Никита Сунгатов
— Станислав Снытко
— Юлия Подлубнова

Ведущий: Валерий Горюнов

Присоединиться к стриму можно будет на ютуб-канале Метажурнала.
Forwarded from SOYAPRESS
Встреча с автором: презентация «Отчасти» Рэй Армантраут

Особенный анонс! Через неделю мы соберемся в книжном магазине «Чехов и Компания», чтобы представить книгу избранных стихотворений Рэй Армантраут «Отчасти».

Но будем мы не одни, а с самой Рэй Армантраут, лауреаткой Пулитцеровской премии, яркой представительницей американской «языковой школы».

Она присоединится к нам онлайн, как и переводчик книги Дмитрий Кузьмин, редакторка журнала «Флаги» Лиза Хереш, а также редактор журнала «Всеализм» Валерий Горюнов. Во плоти и на земле с нами будет Владимир Кошелев, поэт и переводчик, а с ним редакторы SOYAPRESS — Майя Мамедова и Михаил Бордуновский.

<…>

Пишет какая-то дама
с вопросом, насколько я
продвинулась с апокалипсисом.

А что ты мне дашь,
если я расскажу?

Рыбку-оригами
из долларовой бумажки.

После апокалипсиса
у нас будет рок-группа.

С идеальным
взаимопониманием.


<…>

· 11 июня, 19:00 / Гончарная 26к1
·
Регистрация
·
Заказать книгу в магазине «Чехов и Компания»
Публикации этого месяца:

ПОЭЗИЯ

🔹 Ростислав Русаков. Гербаризация

🔹 Лана Ленкова. Act Forbidden Act Undone

ПЕРЕВОДЫ

🔹 Энн Лаутербах. Она никогда не готова (в переводе с английского Сергея Хана и Насти Головановой)

🔹 Розмари Уолдроп. Форма запаздывания (в переводе с английского Руслана Миронова)

🔹 Рэй Армантраут. Произвольность (из книги "Отчасти. Избранные стихотворения 2001–2015 гг.", изд. SOYAPRESS. Перевод с английского Дмитрия Кузьмина)
_____

ЛЕКТОРИЙ:

🔹 Обсуждение эссе Джона Бёрджера "Красная штора Болоньи" (перевод Андрея Сен-Сенькова, изд. Ad Marginem)

🔹 Воспоминания о разговорах под грушей. Т. Грауз, В. Аристов, М. Кузичева и А. Тавров

Эфиры вне лектория:

🔹 Стрим о журнале "Хлам" в Метажурнале

🔹 Презентация коллективной поэмы "По эту сторону леса"
_____

Ближайшие события:

🔹 8 июня в 19:00 мск. Стрим о книге Александры Цибули "Татуировка в виде косули"

🔹 11 июня в 19:00 мск презентация книги Рэй Армантраут "Отчасти. Избранные стихотворения 2001–2015 гг." (в переводе Дмитрия Кузьмина)
Forwarded from Метажурнал
Александра Цибуля

Долго идти вдоль шоссе по жаре, ничего не найти
и ни с чем вернуться назад, потому что заблудиться —
это тоже возможное решение, и оно помогает выйти
из состояния потерянности. Жёлтый цветок у дороги,
жестяные банки, бычки, пластиковое
яйцо от киндер-сюрприза. Нашёл ли ты то,
что успокоит твои мысли, утешит твое сердце, развеет
твою печаль? Обгрызенная половинка мыши,
засиженная зелё
ными мухами, мумия или скелетик лягушки. Пластиковые
аисты и фламинго, нарастающий стрёкот, кафе «Три льва».
Но есть и другая прогулка, которую мне хотелось бы
отметить
татуировкой на предплечье в виде косули, являющейся
между деревьев, когда ты рассказываешь сон про «малые
островки речи», и в нём эта реплика
принадлежит мне.

Источник: книга "Татуировка в виде косули"

#выбор_Валерия_Горюнова
Forwarded from Метажурнал
Внутренняя речь в стихотворении Александры Цибули раскрывается деталями во внешнем мире. Героиня "ничего не нашла", но в произведении много вещей, которые, скорее всего, подчёркивают её состояние: "потерянность" проявляется сорняком и сором: "жёлтый цветок у дороги, жестяные банки" и др. Если поискать кафе "Три льва", держа в уме косулю, можно предположить, что место прогулки героини — Ясная поляна, шоссе возле посёлка "Лесной". Открыв панораму этого места в яндекс-картах, тоже ничего не найдешь, кроме зарослей, куда не заходит героиня, идя вдоль дороги. "Пластиковое яйцо от киндер-сюрприза" перекликается с "пластиковыми аистами и фламинго", отсылая одновременно к живому и мертвому, к сказке и реальности — к потерянности в этих мерцаниях. А ответом на (возможно) мысленно заданный вопрос героини становятся "обгрызенная половинка мыши" и "мумия или скелетик лягушки", показывающие, что тот, о ком она думает, не нашёл средство от печали. Сказочного исцеления не произошло.

"Другая прогулка" в стихотворении ассоциируется с волшебным лесом, где между стволами ходит ("является", как чудо) косуля. Беседа героев переливается во внешний мир, и тот превращается в сновидческое пространство. И это ощущение волшебства хочется оставить на теле неизгладимым следом. Подобное состояние героиня ищет в новой прогулке, но находит вещи, которые хотят говорить, но не настолько интенсивно, не настолько сказочно.

#комментарий_Валерия_Горюнова
Публикуем отрывок из готовящейся к изданию книги Пьера Паоло Пазолини "Ярость" (изд. Ibicus Press) в переводе с итальянского Ольги Соколовой.

Из вступления переводчицы:

"Монтажный принцип организует гибридную природу книги, в которой переплетаются разные голоса, жанры и дискурсы. Эстетическое напряжение между остраняющей лаконичностью поэтических строк, аналитических прозаических комментариев, манипулятивных газетных вставок и сухого контрапункта ремарок – все это создает новую форму поэтического высказывания как действия".
Forwarded from Метажурнал
Сегодня в 19:00 мск мы проведём онлайн-встречу, чтобы поговорить о книге Александры Цибули "Татуировка в виде косули" (изд. НЛО, 2025).

В эфире примут участие:

— Александра Цибуля
— Анна Родионова
— Никита Сунгатов
— Юлия Подлубнова
— Станислав Снытко

Ведущий: Валерий Горюнов

Посмотреть стрим можно будет на ютуб-канале Метажурнала
Вчера в Метажурнале поговорили с Александрой Цибулей о структуре книги "Татуировка в виде косули", об изящном умении соединять случайные вещи, чтобы они одновременно выражали личные чувства и оставались частицей внешнего, об импульсах для письма, облачном хранилище и о художественном мире, что прорастает сквозь погибшую птицу.

Гости встречи: Анна Родионова, Никита Сунгатов, Станислав Снытко

Ведущий: Валерий Горюнов

Смотреть запись
Новая офлайн-встреча в Самаре!
Forwarded from Kowalski club
Диалог: «Ручей и рассказ». Встреча 3: Верность – между логикой и желанием. (18+)
.
Что это: лекция-разговор о культуре терапии и формах её присутствия в нашей жизни.
.
С кем: с Олегом Горяиновым и Сергеем Ханом, исследователями психоанализа в теории и на практике.
.
Для кого: для всех, кого не устраивают простые ответы и легкие способы изменения жизни.
.
Зачем: чтобы помнить о красоте широких горизонтов.
.
Встреча 3: Верность – между логикой и желанием.
«Верность» относится к тем добродетелям, которые одобряют почти все, но немногие склонны практиковать. «Верность» противоречива: всегда есть конфликт между «быть верным себе» и «быть верным другому». Что такое «верность» с точки зрения психоанализа, который постулирует принципиальный раскол между сознанием и бессознательным? Почему для философов «верность» неразрывно связана с опытом истины? Наконец, как «верность» связана с языком, на котором мы говорим, и почему наша речь – главное препятствие для каждого, кто желает «быть верным»?
.
Третья встреча диалога «Ручей и рассказ» посвящена парадоксам опыта «верности». Обсудим, откуда проистекает и что значит императив психоанализа Жака Лакана «быть верным своему желанию». Поговорим, как в философии Алена Бадью «верность» стала центральным понятием и как «верность» связана с поэзией. И ответим на вопросы, на которые любого ответа всегда мало.
.
17 июня | 19:00 | Ленинградская, 31 | Kowalski Club
.
Стоимость в предпродаже: 400₽.
В день мероприятия: 500₽.
Количество мест ограничено.
.
Приобрести билеты и задать вопросы можно в директ @amelie_kowalski.
.
Так же билеты можно приобрести через билетного оператора Концерт Самара (взимается комиссия).
11 июня презентуем замечательную книгу Рэй Армантраут (переводы Дмитрия Кузьмина)!
Ждём встречи с вами 🙏
Forwarded from SOYAPRESS
ВОСКРЕСЕНИЕ ПРОИСХОДИТ

Во «Всеализме»несколько стихотворений из книги Рэй Армантраут «Отчасти. Избранные стихотворения 2001–2015 гг.» (в переводе Дмитрия Кузьмина)! Благодарим редакцию журнала и делимся публикацией с вами.

Эти стихи позволяют ощутить, что реальность и внутренний мир — метафоры друг друга и заложники инфополя («и телевизор предлагает / подумать за меня»), поскольку строятся в связке с ним: «кафешка или заправка» может обладать намёком на всю судьбу человечества, «воскресение происходит» из-за молитвы, а звезды вспыхивают и тускнеют, как идеи. Вне парадокса взаимосотворения остаются «чёрные дыры» — другое пространство языка и информации: возможно, то, что герметично, неизвестно, непереводимо, но притягивает.
— из комментария «Всеализма»

Напоминаем, что уже послезавтра, 11 июня, в книжном магазине «Чехов и Компания» состоится большая презентация книги при участии самой Рэй Армантраут, Пулитцеровской лауреатки и яркой представительницы американской «языковой школы». Еще можно успеть зарегистрироваться!

· Заказать «Отчасти» Рэй Армантраут можно на Avito
·
На OZON
·
И на Яндекс Маркете
2025/06/11 10:16:17
Back to Top
HTML Embed Code: