Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/Ethiopia_tezeta/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Tezeta | Telegram Webview: Ethiopia_tezeta/503 -
Telegram Group & Telegram Channel
​​Оказывается “Мать” Горького была переведена на амхарский два раза! Это какая-то потрясающая история. В Эфиопии 70-х ещё английский перевод этой книги был очень популярен у образованной молодёжи, жаждущей политических перемен. В 1981 г. “Прогресс” подготовил амхарский вариант книги, но тогда напечатали только 1770 штук. Потом в 1983 вышло 3000, и наконец в 1986 книгу переиздает уже “Радуга” с тиражом 15000. Та копия, которую мне не без усилий удалось раздобыть (на фото), несёт на себе следы активного чтения: обрез потемнел от перелистывания, утрачены страницы с выходными данными, корешок аккуратно переклеен с использованием джинсовой материи.

В этом году я увидел новенькую «Мать» (2020 г.) и подумал, что это переиздание той же книги, но оказалось, что перевод выполненный «Прогрессом» не был первым! В 1977 году, когда борьба Дерга с инакомыслием достигла пика, были арестованы и посажены в тюрьму в том числе многие сотрудники Эфиопских авиалиний, одним из которых был Йоханнэс Кыфле Дади (ዮሐንስ ክፍሌ ዳዲ) — человек с блестящим образованием. В 1963 он окончил кафедру политических наук Университета Аддис-Абебы, а потом ещё получил степень магистра журналистики в США.

Условия в тюрьме были тяжёлыми, но зато заключенные были предоставлены сами себе, и Йоханнэс использовал свободное время для чтения (книги передавала жена). Переводить «Мать» хотел его сокамерник, а Йоханнес только достал для него словарь Уэбстера, но у того выходило плохо. В итоге под давлением тюремной общественности перевод взялся делать Йоханнэс, зачитывая и обсуждая его с другими заключенными. На обложке так и указано: переведено совместно с тюремными друзьями. А в предисловии Йоханнэс называет всех причастных по именам и описывает свой арест и тюремный быт. Очень круто, что они это издали сейчас, спустя столько лет!



group-telegram.com/Ethiopia_tezeta/503
Create:
Last Update:

​​Оказывается “Мать” Горького была переведена на амхарский два раза! Это какая-то потрясающая история. В Эфиопии 70-х ещё английский перевод этой книги был очень популярен у образованной молодёжи, жаждущей политических перемен. В 1981 г. “Прогресс” подготовил амхарский вариант книги, но тогда напечатали только 1770 штук. Потом в 1983 вышло 3000, и наконец в 1986 книгу переиздает уже “Радуга” с тиражом 15000. Та копия, которую мне не без усилий удалось раздобыть (на фото), несёт на себе следы активного чтения: обрез потемнел от перелистывания, утрачены страницы с выходными данными, корешок аккуратно переклеен с использованием джинсовой материи.

В этом году я увидел новенькую «Мать» (2020 г.) и подумал, что это переиздание той же книги, но оказалось, что перевод выполненный «Прогрессом» не был первым! В 1977 году, когда борьба Дерга с инакомыслием достигла пика, были арестованы и посажены в тюрьму в том числе многие сотрудники Эфиопских авиалиний, одним из которых был Йоханнэс Кыфле Дади (ዮሐንስ ክፍሌ ዳዲ) — человек с блестящим образованием. В 1963 он окончил кафедру политических наук Университета Аддис-Абебы, а потом ещё получил степень магистра журналистики в США.

Условия в тюрьме были тяжёлыми, но зато заключенные были предоставлены сами себе, и Йоханнэс использовал свободное время для чтения (книги передавала жена). Переводить «Мать» хотел его сокамерник, а Йоханнес только достал для него словарь Уэбстера, но у того выходило плохо. В итоге под давлением тюремной общественности перевод взялся делать Йоханнэс, зачитывая и обсуждая его с другими заключенными. На обложке так и указано: переведено совместно с тюремными друзьями. А в предисловии Йоханнэс называет всех причастных по именам и описывает свой арест и тюремный быт. Очень круто, что они это издали сейчас, спустя столько лет!

BY Tezeta




Share with your friend now:
group-telegram.com/Ethiopia_tezeta/503

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

If you initiate a Secret Chat, however, then these communications are end-to-end encrypted and are tied to the device you are using. That means it’s less convenient to access them across multiple platforms, but you are at far less risk of snooping. Back in the day, Secret Chats received some praise from the EFF, but the fact that its standard system isn’t as secure earned it some criticism. If you’re looking for something that is considered more reliable by privacy advocates, then Signal is the EFF’s preferred platform, although that too is not without some caveats. Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. Perpetrators of these scams will create a public group on Telegram to promote these investment packages that are usually accompanied by fake testimonies and sometimes advertised as being Shariah-compliant. Interested investors will be asked to directly message the representatives to begin investing in the various investment packages offered. He adds: "Telegram has become my primary news source." What distinguishes the app from competitors is its use of what's known as channels: Public or private feeds of photos and videos that can be set up by one person or an organization. The channels have become popular with on-the-ground journalists, aid workers and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy, who broadcasts on a Telegram channel. The channels can be followed by an unlimited number of people. Unlike Facebook, Twitter and other popular social networks, there is no advertising on Telegram and the flow of information is not driven by an algorithm.
from sa


Telegram Tezeta
FROM American