Telegram Group & Telegram Channel
🧐 Разница между «альдмерами» и «альдмерийцами»

В русской локализации есть ошибочное слияние этих понятий, но если немного покопаться, то будет понятно, что это разные вещи. «Альдмерами» (ориг. Aldmer) называют некогда единый народ меров под властью короля Аури-Эля и королевы Мары, живших на Альдмерисе и на нескольких других континентах (pic 1 и 2). Но в один момент их правители вслед за Альдмерисом покинули Мундус, а сами альдмеры, приплыв на Тамриэль, разделились на разные народы. «Альдмерийцы» (ориг. Aldmeri) же — это имперское название всей совокупности разделившихся народов меров в целом на киродилике (он же тамриэлик, он же современный английский язык), которое используют в основном имперцы (pic 3, 4 и 5).


Русская локализация ошибочно смешивает два этих понятия. Например, как в случае на изображений 4 и 5 когда учёные-NPC из Morrowind говорят о том, что «альдмерийцами» имперцы называют эльфийские расы. В русской локализации «Aldmeri» с какого-то становятся «альдмерами». Или ещё более яркий пример на изображениях 6 и 7 из перевода книги «Великая война» за авторством имперского легата, в котором воины Доминиона на русском языке также внезапно стали именно «альдмерами». И на изображениях 8 и 9 имперец Ирлав Джарол говорит о власти альдмерийцев над Тамри-Элем, что на русском становятся «альдмерами».

Тут хочется отметить, что это некорректно. Альдмеров больше нет. Есть маормеры, леворукие меры, альтморские меры, альтмеры, айлейды, двемеры, данмеры, орсимеры, босмеры и фалмеры, и все они — альдмерийцы. Само это понятие, если что, стоит в одном ряду с понятием «эльфы» – валидно, но искажённо и не является самоназванием, в отличие от «меров».


Отдельный вопрос — как корректно переводить Aldmeri с киродилика на русский язык. На этот счёт у нас была дискуссия в нашем паблике в ВК когда-то. Тут можно обратиться к переводам на русский язык похожих слов — «Velothi», «Akaviri» и «Baandari». Были переводы «велоти», «акавири» и «баандари», были и «велотийцы» (pic 10), «акавирцы» и «баандарцы».

Есть ещё похожее слово множественного числа «Istari» из Легендариума Толкина, что происходит от единственного «Istar» («маг» на квенья) также, как киродильское множественное «Aldmeri» происходит от альдмерисского «Aldmer» в единственном числе. На русский язык перевод только один — «истари», без какого-то изменения окончания для адаптации на русский язык. Этот пример поднимает перед нами вопрос а должны ли мы изменять окончания из оригинальных альдмериса и киродилика адаптируя слово под русский язык?

По-моему валидными переводами будет как «альдмери», так и «альдмерийцы». Тут уж судите и выбирайте для себя более предпочтительное сами. Лично я выбираю «альдмерийцев» с адаптацией под русский язык.


И последний вопрос — это этимология и перевод слов «Aldmeri Dominion» и «Aldmeri» из оригинального альдмериса, а не киродилика. Тут нужно понимать, что на оригинальном альдмерисе использование слов с -i на конце вроде «Aldmeri» или «Bosmeri» являются обычными производными прилагательными. В данном случае они переводятся как «альдмерский» и «босмерский». Например, Altmeri dagger переводиться как «альтмерский кинжал», а Aldmeri Dominion как «Альдмерский Доминион». Перевод «Доминион Альдмери/альдмери/альдмерийцев» не является корректным. На этом моменте важно не путать разные слова из разных языков, что несут в себе разный смысл. Понимать, что имперское «альдмерийцы» является произвольным от оригинала. И то, что создатели Доминиона используют свой родной язык для обозначения своего государства.

О нас | Список всех статей | Наш чат | Наш канал по Dragon Age
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/call_of_aldmeris/135
Create:
Last Update:

🧐 Разница между «альдмерами» и «альдмерийцами»

В русской локализации есть ошибочное слияние этих понятий, но если немного покопаться, то будет понятно, что это разные вещи. «Альдмерами» (ориг. Aldmer) называют некогда единый народ меров под властью короля Аури-Эля и королевы Мары, живших на Альдмерисе и на нескольких других континентах (pic 1 и 2). Но в один момент их правители вслед за Альдмерисом покинули Мундус, а сами альдмеры, приплыв на Тамриэль, разделились на разные народы. «Альдмерийцы» (ориг. Aldmeri) же — это имперское название всей совокупности разделившихся народов меров в целом на киродилике (он же тамриэлик, он же современный английский язык), которое используют в основном имперцы (pic 3, 4 и 5).


Русская локализация ошибочно смешивает два этих понятия. Например, как в случае на изображений 4 и 5 когда учёные-NPC из Morrowind говорят о том, что «альдмерийцами» имперцы называют эльфийские расы. В русской локализации «Aldmeri» с какого-то становятся «альдмерами». Или ещё более яркий пример на изображениях 6 и 7 из перевода книги «Великая война» за авторством имперского легата, в котором воины Доминиона на русском языке также внезапно стали именно «альдмерами». И на изображениях 8 и 9 имперец Ирлав Джарол говорит о власти альдмерийцев над Тамри-Элем, что на русском становятся «альдмерами».

Тут хочется отметить, что это некорректно. Альдмеров больше нет. Есть маормеры, леворукие меры, альтморские меры, альтмеры, айлейды, двемеры, данмеры, орсимеры, босмеры и фалмеры, и все они — альдмерийцы. Само это понятие, если что, стоит в одном ряду с понятием «эльфы» – валидно, но искажённо и не является самоназванием, в отличие от «меров».


Отдельный вопрос — как корректно переводить Aldmeri с киродилика на русский язык. На этот счёт у нас была дискуссия в нашем паблике в ВК когда-то. Тут можно обратиться к переводам на русский язык похожих слов — «Velothi», «Akaviri» и «Baandari». Были переводы «велоти», «акавири» и «баандари», были и «велотийцы» (pic 10), «акавирцы» и «баандарцы».

Есть ещё похожее слово множественного числа «Istari» из Легендариума Толкина, что происходит от единственного «Istar» («маг» на квенья) также, как киродильское множественное «Aldmeri» происходит от альдмерисского «Aldmer» в единственном числе. На русский язык перевод только один — «истари», без какого-то изменения окончания для адаптации на русский язык. Этот пример поднимает перед нами вопрос а должны ли мы изменять окончания из оригинальных альдмериса и киродилика адаптируя слово под русский язык?

По-моему валидными переводами будет как «альдмери», так и «альдмерийцы». Тут уж судите и выбирайте для себя более предпочтительное сами. Лично я выбираю «альдмерийцев» с адаптацией под русский язык.


И последний вопрос — это этимология и перевод слов «Aldmeri Dominion» и «Aldmeri» из оригинального альдмериса, а не киродилика. Тут нужно понимать, что на оригинальном альдмерисе использование слов с -i на конце вроде «Aldmeri» или «Bosmeri» являются обычными производными прилагательными. В данном случае они переводятся как «альдмерский» и «босмерский». Например, Altmeri dagger переводиться как «альтмерский кинжал», а Aldmeri Dominion как «Альдмерский Доминион». Перевод «Доминион Альдмери/альдмери/альдмерийцев» не является корректным. На этом моменте важно не путать разные слова из разных языков, что несут в себе разный смысл. Понимать, что имперское «альдмерийцы» является произвольным от оригинала. И то, что создатели Доминиона используют свой родной язык для обозначения своего государства.

О нас | Список всех статей | Наш чат | Наш канал по Dragon Age

BY Зов утерянного Альдмериса













Share with your friend now:
group-telegram.com/call_of_aldmeris/135

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation." Some people used the platform to organize ahead of the storming of the U.S. Capitol in January 2021, and last month Senator Mark Warner sent a letter to Durov urging him to curb Russian information operations on Telegram. Now safely in France with his spouse and three of his children, Kliuchnikov scrolls through Telegram to learn about the devastation happening in his home country. This provided opportunity to their linked entities to offload their shares at higher prices and make significant profits at the cost of unsuspecting retail investors. For example, WhatsApp restricted the number of times a user could forward something, and developed automated systems that detect and flag objectionable content.
from sa


Telegram Зов утерянного Альдмериса
FROM American