Telegram Group & Telegram Channel
Имя советского писателя Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964) известно не только каждому взрослому, но и каждому ребенку. Его сказки любимы, познавательны и увлекательны, в особенности для подрастающего поколения, поэтому едва ли не в каждом доме можно найти сборник-другой.

При этом не многие знают, что Самуил Яковлевич был не просто писателем, а еще и блистательным переводчиком, который подарил русскоязычному читателю бесчисленное множество интерпретаций различных произведений. Кажется, что его любовь к английской литературе проявилась во время обучения в Лондонском университете (1912-1914). Все на каникулах любят отдохнуть, а вот будущий писатель любил гулять пешком и слушать народные песни. По возвращении на родину, Маршак публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль».

Маршак адаптировал фольклорные стихотворения на протяжении всей писательской жизни. Многие из них знакомы русскоязычным читателям именно благодаря его трудам, например, «Дом, который построил Джек» (1924г.), «Шалтай-Болтай» (1936г.). Продолжая заниматься поэзией, Самуил Яковлевич перешел к переводам Роберта Бёрнса, например, был адаптирован «Хороший парень» (1942г.), а также советским читателям вскоре удалось ознакомиться с балладой «Вересковый мёд» Р.Л. Стивенсона (1942г.).

Все в том же 1942 году Маршак приступил к переводам сонетов Уильяма Шекспира, за что впоследствии, в 1949 году, был представлен к награде - Сталинской премии второй степени. Самуил Яковлевич далее занимался адаптациями песен все того же Роберта Бёрнса, а также произведений Уильяма Вордсворта, Редьярда Киплинга, Льюиса Кэролла, Джейн Остин, Джанни Родари, Джорджа Гордона Байрона, Генриха Гейне, Алана Милна и даже Мао Цзедуна.

🖋️ А вы знали что...
1. Первый перевод С. Я. Маршака - ода Горация «В ком спасение», был сделан им еще в младших классах гимназии.
2. По разным оценкам, С. Я. Маршак владел множеством языков. В это число входили: латынь, древнегреческий, древнееврейский, а также европейские языки (английский, немецкий, чешский, латышский, литовский и финский).
3. В общей сложности книги С. Я. Маршака были переведены на более чем 80 языков мира.
4. С. Я. Маршак носил звание почетного гражданина Шотландии, полученного им в качестве признания за переводческую деятельность.



group-telegram.com/francoteka_libfl/1065
Create:
Last Update:

Имя советского писателя Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964) известно не только каждому взрослому, но и каждому ребенку. Его сказки любимы, познавательны и увлекательны, в особенности для подрастающего поколения, поэтому едва ли не в каждом доме можно найти сборник-другой.

При этом не многие знают, что Самуил Яковлевич был не просто писателем, а еще и блистательным переводчиком, который подарил русскоязычному читателю бесчисленное множество интерпретаций различных произведений. Кажется, что его любовь к английской литературе проявилась во время обучения в Лондонском университете (1912-1914). Все на каникулах любят отдохнуть, а вот будущий писатель любил гулять пешком и слушать народные песни. По возвращении на родину, Маршак публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль».

Маршак адаптировал фольклорные стихотворения на протяжении всей писательской жизни. Многие из них знакомы русскоязычным читателям именно благодаря его трудам, например, «Дом, который построил Джек» (1924г.), «Шалтай-Болтай» (1936г.). Продолжая заниматься поэзией, Самуил Яковлевич перешел к переводам Роберта Бёрнса, например, был адаптирован «Хороший парень» (1942г.), а также советским читателям вскоре удалось ознакомиться с балладой «Вересковый мёд» Р.Л. Стивенсона (1942г.).

Все в том же 1942 году Маршак приступил к переводам сонетов Уильяма Шекспира, за что впоследствии, в 1949 году, был представлен к награде - Сталинской премии второй степени. Самуил Яковлевич далее занимался адаптациями песен все того же Роберта Бёрнса, а также произведений Уильяма Вордсворта, Редьярда Киплинга, Льюиса Кэролла, Джейн Остин, Джанни Родари, Джорджа Гордона Байрона, Генриха Гейне, Алана Милна и даже Мао Цзедуна.

🖋️ А вы знали что...
1. Первый перевод С. Я. Маршака - ода Горация «В ком спасение», был сделан им еще в младших классах гимназии.
2. По разным оценкам, С. Я. Маршак владел множеством языков. В это число входили: латынь, древнегреческий, древнееврейский, а также европейские языки (английский, немецкий, чешский, латышский, литовский и финский).
3. В общей сложности книги С. Я. Маршака были переведены на более чем 80 языков мира.
4. С. Я. Маршак носил звание почетного гражданина Шотландии, полученного им в качестве признания за переводческую деятельность.

BY Культурный центр «Франкотека» | «Иностранка»





Share with your friend now:
group-telegram.com/francoteka_libfl/1065

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. "This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added. The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted. For tech stocks, “the main thing is yields,” Essaye said.
from sa


Telegram Культурный центр «Франкотека» | «Иностранка»
FROM American