Ворчливый редактор
И немного об альтернативной одарённости от SDL: В проекте для Passolo впервые столкнулся с ограничением по длине. Только прикол в том, что ограничение а) отображается по ходу работы в интерфейсе примерно нигде — только "по факту", в случае его превышения…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Лицо твоего лица, когда проект-менеджер внезапно присылает проект в CAT, в которой ты последний раз работал с год назад, с трудом вспоминаешь, как она называется и где её вообще взять.
#вр
#вр
Вчера в полдень сижу никого не трогаю, прилетает задание в Смарткате от некоего менеджера из БП Kolko Group — 4800 слов на перевод с немецкого на русский до вечера 15 числа. Звучит неплохо, берем.
В 19.00 сажусь за работу, обнаруживаю, что файлы еще не назначены клиентом (просто принять предложение мало — клиент должен еще сам назначить тебе задачу). Все сообщения проект-менеджеру в чате Смартката остаются без ответа. В 22.00 уже пишу, что если и утром не назначат, буду вынужден отказаться от заказа — хочется как-то и время своё планировать всё-таки.
Сегодня в 10.00 задание отменяют без каких-либо объяснений. Хочется спросить, что это было вообще. Но не у кого.
#вр
В 19.00 сажусь за работу, обнаруживаю, что файлы еще не назначены клиентом (просто принять предложение мало — клиент должен еще сам назначить тебе задачу). Все сообщения проект-менеджеру в чате Смартката остаются без ответа. В 22.00 уже пишу, что если и утром не назначат, буду вынужден отказаться от заказа — хочется как-то и время своё планировать всё-таки.
Сегодня в 10.00 задание отменяют без каких-либо объяснений. Хочется спросить, что это было вообще. Но не у кого.
#вр
Ворчливый редактор
Вчера в полдень сижу никого не трогаю, прилетает задание в Смарткате от некоего менеджера из БП Kolko Group — 4800 слов на перевод с немецкого на русский до вечера 15 числа. Звучит неплохо, берем. В 19.00 сажусь за работу, обнаруживаю, что файлы еще не назначены…
Прошло 59 минут с момента публикации поста. Иногда у меня складывается настораживающее ощущение, что канал обладает какой-то избыточной популярностью в отрасли.
#вр
#вр
3 дня назад:
— Когда оплатите выполненные в прошлом месяце работы?
— Платёжный день у нас четверг.
Сегодня:
— Где оплата?
— (пикрелейтед)
Как за*бали эти вот протухшие разводки на лохов.
#вр_ворчит
— Когда оплатите выполненные в прошлом месяце работы?
— Платёжный день у нас четверг.
Сегодня:
— Где оплата?
— (пикрелейтед)
Как за*бали эти вот протухшие разводки на лохов.
#вр_ворчит
Ворчливый редактор
Ладно, кружка, кофе, котики и никакова суецыда ©
Но профессию сменить всё равно хочется. Потому что вот представьте себе: работаете вы на каком-нибудь условном производстве стульев. Отработали месяц, а директор вам и говорит: ну вы пока поработайте еще, я как стулья продам, сразу с вами рассчитаюсь. Спасибо вам за терпение!
Сюрреализм же, правда?
Сюрреализм же, правда?
Лицо твоего лица, когда спамер пишет «To unsubscribe, send us an e-mail with the subject "unsubscribe"»
#чтоэтовообще
#чтоэтовообще
Я еще могу понять (но не принять) такое явление, как Chinglish, «китайский английский» — стремление условного дядюшки Ляо всучить свою продукцию англоязычным потребителям любыми способами вполне объяснимо (но не когда из такого суррогата текста просят сваять нечто литературное на русском языке).
Но вот, например, «Данон» — крупный европейский концерн, не чета какой-нибудь полукустарной китайской фабрике из провинции Суйхуйвчай. Уж с поиском англоязычных авторов или хотя бы редакторов проблем быть не должно, наверное? Но до чего паршивым языком написана документация на экспортируемое оборудование!
Где-то оставлен французский, где-то какой-то суржик — то ли английский, то ли французский, то ли не пойми что. Вот что, например, такое pasto? Паста? Пастеризатор? Судя по тому, что у него есть какие-то holders, то, скорее, пастеризатор. Но буквально в следующем предложении он же pasteriseur!
Как будет по-французски «и так сойдёт»?
#вр_ворчит
Но вот, например, «Данон» — крупный европейский концерн, не чета какой-нибудь полукустарной китайской фабрике из провинции Суйхуйвчай. Уж с поиском англоязычных авторов или хотя бы редакторов проблем быть не должно, наверное? Но до чего паршивым языком написана документация на экспортируемое оборудование!
Где-то оставлен французский, где-то какой-то суржик — то ли английский, то ли французский, то ли не пойми что. Вот что, например, такое pasto? Паста? Пастеризатор? Судя по тому, что у него есть какие-то holders, то, скорее, пастеризатор. Но буквально в следующем предложении он же pasteriseur!
Как будет по-французски «и так сойдёт»?
#вр_ворчит
Во время вечерней прогулки по центру города наткнулся на офис турфирмы "Деметра" со слоганом "Твоё путешествие здесь" на стекле.
Интересно, предлагает ли она морские круизы.
#лингвошутка
Интересно, предлагает ли она морские круизы.
#лингвошутка
Этим пасмурным и почти не дождливым днём хочется послать лучи любви и нежности тем бюро переводов, которые мало того что предлагают постредактирование машинного (ладно-ладно, нейросетевого) перевода, так ещё и настаивают на том, чтобы оплачивать только фактический объём отредактированного текста. А тот, что не редактированный — он как бы не считается, нетронутый же остался.
Здоровья вам, хорошего настроения, вот этого вот всего.
#вр_ворчит
Здоровья вам, хорошего настроения, вот этого вот всего.
#вр_ворчит
Один из основателей Google, Сергей Брин, недавно обмолвился, что для того, чтобы современные «нейросети» (то есть LLM) не ленились, им надо угрожать физическим насилием.
В случае с Gemini в промте достаточно и насилия психологического, как выяснилось:
#нейросетевое
В случае с Gemini в промте достаточно и насилия психологического, как выяснилось:
Ты – профессиональный редактор в бюро переводов. Это текст, переведенный с английского на русский язык. Тебе нужно найти абсолютно все ошибки, которые в нём есть.
Это очень важный заказ для нашего бюро, поэтому качество твоей работы имеет огромное значение. Если сделаешь задание плохо, тебе могут урезать зарплату или вообще уволить.
#нейросетевое
Сейчас будет очень специфическое #нейросетевое, но (многозначительно поднимает палец вверх): твиттерский/илонмасковский Grok оказался очень неплох в деле перевода субтитров. Он, если что, доступен на отдельном сайте, куда без трёх букв не попасть (как и много куда сегодня, увы). Для пользования аккаунт в твиттере не нужен, там много способов авторизоваться.
Я скормил ему англоязычные субтитры к свежему эпизоду "Покерфейса", параллельно озадачив ими же Gemini. Grok справился с переводом в пару раз быстрее, поправив по дороге пунктуацию типа отсутствующих вопросительных/восклицательных знаков. Правда, не далась ему разметка формата SRT: стрелку вправо (-->) между временными отметками заменил на "\rightarrow", вдобавок заключил каждую строчку с временными метками в символы "$" с двух сторон. Но всё это устраняется простой автозаменой.
Несколько примеров (без какой-либо редактуры) наглядно, буквально по порядку с самого начала эпизода:
Оригинал:
- Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
- See
Gemini:
Воу, воу, воу, воу, воу.
Видишь
Grok:
- Ничего себе!
- Видишь?
Оригинал:
Twenty-four frames per second
is the ideal frame rate
to please the human eye.
Gemini:
Двадцать четыре кадра в секунду
идеальная частота кадров
для человеческого глаза.
Grok:
24 кадра в секунду — оптимальная частота
для человеческого глаза.
Оригинал:
These fuckers are
just loading up carts
with TVs and walking out.
Gemini:
Эти ублюдки
просто грузят тележки
телевизорами и уходят.
Grok:
Эти гады просто
нагружают тележки
телевизорами и уходят.
Если что, промт в обоих случаях был такой:
Так что, АВПшники-любители (типа меня, гиги), имейте в виду (опускает палец).
Я скормил ему англоязычные субтитры к свежему эпизоду "Покерфейса", параллельно озадачив ими же Gemini. Grok справился с переводом в пару раз быстрее, поправив по дороге пунктуацию типа отсутствующих вопросительных/восклицательных знаков. Правда, не далась ему разметка формата SRT: стрелку вправо (-->) между временными отметками заменил на "\rightarrow", вдобавок заключил каждую строчку с временными метками в символы "$" с двух сторон. Но всё это устраняется простой автозаменой.
Несколько примеров (без какой-либо редактуры) наглядно, буквально по порядку с самого начала эпизода:
Оригинал:
- Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
- See
Gemini:
Воу, воу, воу, воу, воу.
Видишь
Grok:
- Ничего себе!
- Видишь?
Оригинал:
Twenty-four frames per second
is the ideal frame rate
to please the human eye.
Gemini:
Двадцать четыре кадра в секунду
идеальная частота кадров
для человеческого глаза.
Grok:
24 кадра в секунду — оптимальная частота
для человеческого глаза.
Оригинал:
These fuckers are
just loading up carts
with TVs and walking out.
Gemini:
Эти ублюдки
просто грузят тележки
телевизорами и уходят.
Grok:
Эти гады просто
нагружают тележки
телевизорами и уходят.
Если что, промт в обоих случаях был такой:
Translate the attached file with subtitles into Russian. Retain source formatting, time stamps and tags. Take into account that some sentences might be divided into parts. Show results in plain text. The translation shall sound natural, smooth, fluent, and be uniform throughout the file.
Так что, АВПшники-любители (типа меня, гиги), имейте в виду (опускает палец).
Боже, благослови Perplexity.
Задаешь вопрос и получаешь содержательный развернутый ответ. Безо всякого открытия кучи ссылок, без лазания по мусорным сайтам, которые ответ почти на любой вопрос начинают с истории появления письменности, лишь бы ты на сайте задержался подольше...
Боже, благослови Perplexity.
#техническое
Задаешь вопрос и получаешь содержательный развернутый ответ. Безо всякого открытия кучи ссылок, без лазания по мусорным сайтам, которые ответ почти на любой вопрос начинают с истории появления письменности, лишь бы ты на сайте задержался подольше...
Боже, благослови Perplexity.
#техническое
Ворчливый редактор
Сейчас будет очень специфическое #нейросетевое, но (многозначительно поднимает палец вверх): твиттерский/илонмасковский Grok оказался очень неплох в деле перевода субтитров. Он, если что, доступен на отдельном сайте, куда без трёх букв не попасть (как и много…
Стоило только похвалить, и началось... То чуть ли не треть файла при переводе пропустит, то с форматированием накосорезит, то примечания в квадратных скобках без перевода оставит... Тьфу блин.