Forwarded from На майские едем в Солтбёрн (Detective Schnitzel)
Как известно, знание - сила!
Сегодня, мои разносторонне развитые совята, мы отмечаем Международный день образования, посвящённый, понимаете ли, пользе оного для экономического развития, установления мира во всём мире и прочих хороших вещей.
Однако же, у нас тут с вами не саммит ООН, а хоррор-канал, поэтому давайте-ка поговорим о фильмах, где из процесса получения образования получилось не совсем то...
За партами скорчились на сей раз:
и
Внимание: в подборке нет фильмов про стрельбу в школах (и не надо).
А какие страшные и тревожные фильмы, связанные с учебными заведениями, знаете вы?
#майская_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Однажды на Землю спустилась глубокая ночь,
Не слышно ни одной машины, и стало точь-в-точь,
Как если бы я был полностью опустошен,
Пустая коробка с наклейкою «Все хорошо!».
Znaki, «Один человек»
Otoko Hako (2024)
«Человек-ящик»
Не могу и не буду утверждать, что понял всё. Однако могу судить однозначно: фильм получился довольно точной экранизацией романа Кобо Абэ, потому что сверял я его посценово и с переводом, и с оригиналом. Другое дело, как вечно спрашивала Елена Викторовна на уроках литературы: «Что хотел сказать автор?». Итак, распаковываем ПГСтор и бросаемся на бедного Кобо.
В романе «Человек-ящик» Абэ проворачивает тот же трюк, что и в предыдущем «Сожжённой карте». Если помните, там частный детектив расследует дело, а потом и ему, и читателю становится совершенно неинтересно, чем закончится непосредственно детективная линия. Таким детективом-обманкой можно считать и «Человек-ящик», где сквозь заляпанную эзотерикой щель картонной коробки можно разглядеть банальный криминальный сюжет, в котором лжедоктор пытается убить господина военного врача-наркомана и переписать клинику на себя, а бомжа использует как расходный материал. И здесь никаких расхождений между романом и фильмом нет.
На втором слое можно увидеть рассуждения Кобо о том, что является настоящим, а что ложным, фальшивым и лже... Герои фильма, вслед за прототипами из романа, жаждут найти в своей жизни настоящее, стать бабочками, вылупившимися из куколки. В этом плане фильм отличается сильно, так как изменены характеры всех персонажей, а Тояма Ёко выписана чуть ли не с нуля, чтобы соответствовать образу современной женщины (впрочем, не в полной мере избавившись от некоторого налёта мизогинии).
Главное же отличие фильма и книги — в моментах рассуждения о смерти автора. Весь роман — столкновение лбами читаемого и читающего, когда непонятно, автор ли ведёт тебя по сюжету или ты сам его конструируешь из обрывков записок бомжа, живущего в ящике. В фильме это меняют на отношение того, кто смотрит, и того, на кого смотрят (смотрящий и осматривамое), что удачно рифмуется с подглядыванием человека-ящика за миром через прорезь в коробке. При этом зритель неизбежно запутается во второй половине фильма, когда, ради воссоздания эффекта «непонятно, кто это написал» из книги, ему придётся отличать Нагасэ Масатоси, Асано Таданобу и Сато Коити буквально по голосу. Зато появляется возможность сломать четвёртую стену, чем Гакурю Исии в полной мере пользуется.
Нет, конечно, в целом отличий у книги и фильма много. Здесь и «пять горшков с засохшими карликовыми деревьями» из романа, превратившиеся в пышные суккуленты, и сирены скорой помощи из финала, ставшие перезвоном смартфонов на титрах, и замена всё на тех же титрах логичного (в качестве ещё одной пасхалки к роману) Шопена на Густава Малера (лжеШопен? 😁), и ещё масса переписанных мелких деталей, но идёт фильм к концовке точно теми же тропами, что и книга, по пути создавая надписями на экране эффект Манделы у зрителя — на самом деле большей части этих фраз в тексте романа нет, но они аккумулируют в себе смысл сразу нескольких абзацев.
И с позиции идеальной (насколько это возможно) экранизации «Человек-ящик» действительно тот фильм, который можно было ждать 50 лет. А насколько он хорош в качестве самостоятельного высказывания, я предлагаю решать вам самим.
Не слышно ни одной машины, и стало точь-в-точь,
Как если бы я был полностью опустошен,
Пустая коробка с наклейкою «Все хорошо!».
Znaki, «Один человек»
Otoko Hako (2024)
«Человек-ящик»
Не могу и не буду утверждать, что понял всё. Однако могу судить однозначно: фильм получился довольно точной экранизацией романа Кобо Абэ, потому что сверял я его посценово и с переводом, и с оригиналом. Другое дело, как вечно спрашивала Елена Викторовна на уроках литературы: «Что хотел сказать автор?». Итак, распаковываем ПГСтор и бросаемся на бедного Кобо.
В романе «Человек-ящик» Абэ проворачивает тот же трюк, что и в предыдущем «Сожжённой карте». Если помните, там частный детектив расследует дело, а потом и ему, и читателю становится совершенно неинтересно, чем закончится непосредственно детективная линия. Таким детективом-обманкой можно считать и «Человек-ящик», где сквозь заляпанную эзотерикой щель картонной коробки можно разглядеть банальный криминальный сюжет, в котором лжедоктор пытается убить господина военного врача-наркомана и переписать клинику на себя, а бомжа использует как расходный материал. И здесь никаких расхождений между романом и фильмом нет.
На втором слое можно увидеть рассуждения Кобо о том, что является настоящим, а что ложным, фальшивым и лже... Герои фильма, вслед за прототипами из романа, жаждут найти в своей жизни настоящее, стать бабочками, вылупившимися из куколки. В этом плане фильм отличается сильно, так как изменены характеры всех персонажей, а Тояма Ёко выписана чуть ли не с нуля, чтобы соответствовать образу современной женщины (впрочем, не в полной мере избавившись от некоторого налёта мизогинии).
Главное же отличие фильма и книги — в моментах рассуждения о смерти автора. Весь роман — столкновение лбами читаемого и читающего, когда непонятно, автор ли ведёт тебя по сюжету или ты сам его конструируешь из обрывков записок бомжа, живущего в ящике. В фильме это меняют на отношение того, кто смотрит, и того, на кого смотрят (смотрящий и осматривамое), что удачно рифмуется с подглядыванием человека-ящика за миром через прорезь в коробке. При этом зритель неизбежно запутается во второй половине фильма, когда, ради воссоздания эффекта «непонятно, кто это написал» из книги, ему придётся отличать Нагасэ Масатоси, Асано Таданобу и Сато Коити буквально по голосу. Зато появляется возможность сломать четвёртую стену, чем Гакурю Исии в полной мере пользуется.
Нет, конечно, в целом отличий у книги и фильма много. Здесь и «пять горшков с засохшими карликовыми деревьями» из романа, превратившиеся в пышные суккуленты, и сирены скорой помощи из финала, ставшие перезвоном смартфонов на титрах, и замена всё на тех же титрах логичного (в качестве ещё одной пасхалки к роману) Шопена на Густава Малера (лжеШопен? 😁), и ещё масса переписанных мелких деталей, но идёт фильм к концовке точно теми же тропами, что и книга, по пути создавая надписями на экране эффект Манделы у зрителя — на самом деле большей части этих фраз в тексте романа нет, но они аккумулируют в себе смысл сразу нескольких абзацев.
И с позиции идеальной (насколько это возможно) экранизации «Человек-ящик» действительно тот фильм, который можно было ждать 50 лет. А насколько он хорош в качестве самостоятельного высказывания, я предлагаю решать вам самим.
The.Box.Man.2024.1080p.NF.WEB-DL.x264.DDP5.1-PTerWEB.srt
80.1 KB
Как я уже говорил, многие решения взяты из романа «Человек-ящик» в переводе В.С.Гривнина.
Переводы на этом канале были, есть и будут бесплатными. Но вдруг вам хочется меня поддержать?
Как же можно выразить благодарность переводчику?
1. Порекомендовать меня как репетитора своим друзьям или самим записаться на занятия. У меня есть дорамный курс - разговорный японский язык на примерах из более чем ста фильмов и дорам, курс иероглифики (только письменность - только хардкор) и стандартные частные занятия с учётом ваших потребностей.
2. Подписаться на мой канал о японском языке.
3. Заказать перевод фильма для себя лично. По окончании работы субтитры ваши.
4. Подписаться на мой бусти, оформить подписку здесь или поддержать донатом в ВК. Так вы получите доступ в мой закрытый тг-канал с переводами сериалов и в фильмотеку Chacun son cinema, где собрано более 3000 фильмов.
5. Перевод на карту 5469 1800 1142 2212 (Сбербанк). Обязательно напишите в комментарии к переводу пару ласковых.
6. Жмякнуть кнопочку в закрепе ☝️
Как же можно выразить благодарность переводчику?
1. Порекомендовать меня как репетитора своим друзьям или самим записаться на занятия. У меня есть дорамный курс - разговорный японский язык на примерах из более чем ста фильмов и дорам, курс иероглифики (только письменность - только хардкор) и стандартные частные занятия с учётом ваших потребностей.
2. Подписаться на мой канал о японском языке.
3. Заказать перевод фильма для себя лично. По окончании работы субтитры ваши.
4. Подписаться на мой бусти, оформить подписку здесь или поддержать донатом в ВК. Так вы получите доступ в мой закрытый тг-канал с переводами сериалов и в фильмотеку Chacun son cinema, где собрано более 3000 фильмов.
5. Перевод на карту 5469 1800 1142 2212 (Сбербанк). Обязательно напишите в комментарии к переводу пару ласковых.
6. Жмякнуть кнопочку в закрепе ☝️
Telegram
Denis-Japanese
Уроки японского языка от преподавателя с 17-летним стажем.
Записаться на индивидуальные занятия:
https://www.group-telegram.com/AkTenma
Записаться на индивидуальные занятия:
https://www.group-telegram.com/AkTenma