Telegram Group & Telegram Channel
Окончание первой части, начало ⬆️

Литературный анализ показал, что на русский язык переведены далеко не все сказки американского писателя и автора этих историй — Джоэля Чандлера Харриса. В 1930-х годах их переводом на русский язык занялся талантливый советский детский писатель и переводчик Михаил Абрамович Гершензон («Робин Гуд» (1940), «Всезнайкины загадки» (1936), «Две жизни Госсека» (1933) и др.). Он успел перевести первую книгу сказок Дж. Ч. Харриса под всем известным названием «Сказки дядюшки Римуса», и его пересказы со временем стали классикой русского художественного перевода. Это было только начало. Началась война, и Михаил Гершензон погиб на фронте. На тот момент ему было 40 лет.
В 40 лет я «принял эстафету». Я не был профессиональным переводчиком, не являюсь я литературоведом, да и обычно то, что читаю, мне не всегда интересно. Однако, сколько бы я ни читал «Сказки дядюшки Римуса», меня буквально завораживал слог Гершензона, яркий, ёмкий, приправленный нехитрыми, но запоминающимися метафорами, мягким юмором и детской дерзостью. Пересказы историй про Братца Кролика от других переводчиков не шли ни в какое сравнение с харизматичными сказками Гершензона. Изучая оригиналы сказок, погружаясь в историю Южных Штатов 19 века, судьбы чернокожих рабов и белых плантаторов, и видя, какие задачи стояли перед советским переводчиком Гершензоном, решившим взяться за пересказ американских сказок, я стал переводить одну сказку за другой, всё с большим интересом погружаясь в этот волшебный мир древних легенд и мифов Старой Африки в интерпретации американского писателя Джоэля Харриса. Так незаметно для себя у меня набралось с полсотни сказок, о которых я понемногу рассказывал в своих соцсетях.
В один прекрасный день мне в почтовый ящик упало письмо от главного редактора детского издательства «Аквилегия-М» с просьбой прислать мои переводы для ознакомления. Так начался долгий, 3-летний путь к изданию сборника избранных сказок Джоэля Харриса «Братец Тигр и Братец Кролик» — прямого продолжения знаменитых «Сказок дядюшки Римуса» о приключениях весёлого ловкача Братца Кролика, незадачливого пройдоху Братца Лиса и их беспокойных соседей и соседок.



group-telegram.com/knigaoknige/3933
Create:
Last Update:

Окончание первой части, начало ⬆️

Литературный анализ показал, что на русский язык переведены далеко не все сказки американского писателя и автора этих историй — Джоэля Чандлера Харриса. В 1930-х годах их переводом на русский язык занялся талантливый советский детский писатель и переводчик Михаил Абрамович Гершензон («Робин Гуд» (1940), «Всезнайкины загадки» (1936), «Две жизни Госсека» (1933) и др.). Он успел перевести первую книгу сказок Дж. Ч. Харриса под всем известным названием «Сказки дядюшки Римуса», и его пересказы со временем стали классикой русского художественного перевода. Это было только начало. Началась война, и Михаил Гершензон погиб на фронте. На тот момент ему было 40 лет.
В 40 лет я «принял эстафету». Я не был профессиональным переводчиком, не являюсь я литературоведом, да и обычно то, что читаю, мне не всегда интересно. Однако, сколько бы я ни читал «Сказки дядюшки Римуса», меня буквально завораживал слог Гершензона, яркий, ёмкий, приправленный нехитрыми, но запоминающимися метафорами, мягким юмором и детской дерзостью. Пересказы историй про Братца Кролика от других переводчиков не шли ни в какое сравнение с харизматичными сказками Гершензона. Изучая оригиналы сказок, погружаясь в историю Южных Штатов 19 века, судьбы чернокожих рабов и белых плантаторов, и видя, какие задачи стояли перед советским переводчиком Гершензоном, решившим взяться за пересказ американских сказок, я стал переводить одну сказку за другой, всё с большим интересом погружаясь в этот волшебный мир древних легенд и мифов Старой Африки в интерпретации американского писателя Джоэля Харриса. Так незаметно для себя у меня набралось с полсотни сказок, о которых я понемногу рассказывал в своих соцсетях.
В один прекрасный день мне в почтовый ящик упало письмо от главного редактора детского издательства «Аквилегия-М» с просьбой прислать мои переводы для ознакомления. Так начался долгий, 3-летний путь к изданию сборника избранных сказок Джоэля Харриса «Братец Тигр и Братец Кролик» — прямого продолжения знаменитых «Сказок дядюшки Римуса» о приключениях весёлого ловкача Братца Кролика, незадачливого пройдоху Братца Лиса и их беспокойных соседей и соседок.

BY Точка, точка, запятая…


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knigaoknige/3933

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"For Telegram, accountability has always been a problem, which is why it was so popular even before the full-scale war with far-right extremists and terrorists from all over the world," she told AFP from her safe house outside the Ukrainian capital. Investors took profits on Friday while they could ahead of the weekend, explained Tom Essaye, founder of Sevens Report Research. Saturday and Sunday could easily bring unfortunate news on the war front—and traders would rather be able to sell any recent winnings at Friday’s earlier prices than wait for a potentially lower price at Monday’s open. Sebi said data, emails and other documents are being retrieved from the seized devices and detailed investigation is in progress. "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted. Update March 8, 2022: EFF has clarified that Channels and Groups are not fully encrypted, end-to-end, updated our post to link to Telegram’s FAQ for Cloud and Secret chats, updated to clarify that auto-delete is available for group and channel admins, and added some additional links.
from sa


Telegram Точка, точка, запятая…
FROM American