Telegram Group & Telegram Channel
Набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» лучше других?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть первая. История публикации


«Как и множество других английских детей (а я был английским ребенком), я обожал Кэрролла», – сообщил Набоков в интервью 1966 года{1}. С этим утверждением мило рифмуется признание его сына Дмитрия: «…первым моим «чтением» было слушать, как мать читает отцовский перевод на русский “Алисы в стране чудес”»{2}.

Заказ на перевод сказки Кэрролла от эмигрантского издательства «Гамаюн» В. В. получил летом 1922 года{3}. Это было спустя буквально пару месяцев после трагической гибели его влиятельного в среде русской эмиграции и неизменно покровительствовавшего сыну отца. Можно предположить, что гибель эта сыграла свою роль в получении молодым Набоковым заказа.

В пользу этой версии говорит и то обстоятельство, что, несмотря на оды, которые исследователи поют мастерству молодого Набокова-переводчика (Нора Букс утверждала, что специалисты поныне считают «Аню в Стране чудес» «…одним из лучших переводов этой книги на русский»{4}, а Брайан Бойд и вовсе назвал набоковский перевод лучшим{5}), после «Ани в Стране чудес» он на протяжении многих лет не переводил прозу на русский. Не могу исключить, что из-за отсутствия заказов.

При прочтении одного только названия набоковской «Ани в Стране чудес» становится ясно, что В. В. русифицировал перевод. Это следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{6} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том).

Кэрролловская Алиса тоже не избежала русификации, причем задолго до перевода В. В. Например, в анонимном переводе 1879 года девочку зовут Соней. Набоков даже не был первым переводчиком, предложившим переименовать Алису в Аню: это произошло гораздо раньше, в публикации 1908 года{7}.

«По сравнению в «Николкой Персиком», – отметила Мария Маликова в комментариях к набоковской «Ане в Стране чудес», – здесь русификация более последовательна – изменены не только номинации, но и историко-культурный контекст»{8}. Действительно, Набоков перевел текст Кэрролла с большим количеством отклонений от канона, сделав, как сейчас говорят, русскую адаптацию. Надеюсь, у нас будет возможность проследить отличия этой адаптации от оригинала.

В то время В. В. еще не придерживался мнения о том, что перевод должен быть буквальным, которое позднее сформулировал так: «Скончавшийся под пыткой автор и обманутый читатель – вот неизбежный итог претендующих на художественность переложений. Единственная цель и оправдание перевода – дать наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный перевод, причем с комментарием»{9}.

«В отличие от достаточно случайного опыта перевода Роллана, реминисценции из Кэрролла появляются в поздних произведениях Набокова», – написала Мария Маликова{10}. Не возьмусь утверждать, что в творчестве В. В. нет отсылок к «Николке Персику»: допускаю, что сходство отрывка из этого перевода с монологом из начала романа «Смотри на арлекинов!», о котором я писал недавно, не является случайным.



group-telegram.com/knyazprocent/1479
Create:
Last Update:

Набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» лучше других?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть первая. История публикации


«Как и множество других английских детей (а я был английским ребенком), я обожал Кэрролла», – сообщил Набоков в интервью 1966 года{1}. С этим утверждением мило рифмуется признание его сына Дмитрия: «…первым моим «чтением» было слушать, как мать читает отцовский перевод на русский “Алисы в стране чудес”»{2}.

Заказ на перевод сказки Кэрролла от эмигрантского издательства «Гамаюн» В. В. получил летом 1922 года{3}. Это было спустя буквально пару месяцев после трагической гибели его влиятельного в среде русской эмиграции и неизменно покровительствовавшего сыну отца. Можно предположить, что гибель эта сыграла свою роль в получении молодым Набоковым заказа.

В пользу этой версии говорит и то обстоятельство, что, несмотря на оды, которые исследователи поют мастерству молодого Набокова-переводчика (Нора Букс утверждала, что специалисты поныне считают «Аню в Стране чудес» «…одним из лучших переводов этой книги на русский»{4}, а Брайан Бойд и вовсе назвал набоковский перевод лучшим{5}), после «Ани в Стране чудес» он на протяжении многих лет не переводил прозу на русский. Не могу исключить, что из-за отсутствия заказов.

При прочтении одного только названия набоковской «Ани в Стране чудес» становится ясно, что В. В. русифицировал перевод. Это следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{6} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том).

Кэрролловская Алиса тоже не избежала русификации, причем задолго до перевода В. В. Например, в анонимном переводе 1879 года девочку зовут Соней. Набоков даже не был первым переводчиком, предложившим переименовать Алису в Аню: это произошло гораздо раньше, в публикации 1908 года{7}.

«По сравнению в «Николкой Персиком», – отметила Мария Маликова в комментариях к набоковской «Ане в Стране чудес», – здесь русификация более последовательна – изменены не только номинации, но и историко-культурный контекст»{8}. Действительно, Набоков перевел текст Кэрролла с большим количеством отклонений от канона, сделав, как сейчас говорят, русскую адаптацию. Надеюсь, у нас будет возможность проследить отличия этой адаптации от оригинала.

В то время В. В. еще не придерживался мнения о том, что перевод должен быть буквальным, которое позднее сформулировал так: «Скончавшийся под пыткой автор и обманутый читатель – вот неизбежный итог претендующих на художественность переложений. Единственная цель и оправдание перевода – дать наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный перевод, причем с комментарием»{9}.

«В отличие от достаточно случайного опыта перевода Роллана, реминисценции из Кэрролла появляются в поздних произведениях Набокова», – написала Мария Маликова{10}. Не возьмусь утверждать, что в творчестве В. В. нет отсылок к «Николке Персику»: допускаю, что сходство отрывка из этого перевода с монологом из начала романа «Смотри на арлекинов!», о котором я писал недавно, не является случайным.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1479

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Following this, Sebi, in an order passed in January 2022, established that the administrators of a Telegram channel having a large subscriber base enticed the subscribers to act upon recommendations that were circulated by those administrators on the channel, leading to significant price and volume impact in various scrips. Overall, extreme levels of fear in the market seems to have morphed into something more resembling concern. For example, the Cboe Volatility Index fell from its 2022 peak of 36, which it hit Monday, to around 30 on Friday, a sign of easing tensions. Meanwhile, while the price of WTI crude oil slipped from Sunday’s multiyear high $130 of barrel to $109 a pop. Markets have been expecting heavy restrictions on Russian oil, some of which the U.S. has already imposed, and that would reduce the global supply and bring about even more burdensome inflation. And while money initially moved into stocks in the morning, capital moved out of safe-haven assets. The price of the 10-year Treasury note fell Friday, sending its yield up to 2% from a March closing low of 1.73%. Unlike Silicon Valley giants such as Facebook and Twitter, which run very public anti-disinformation programs, Brooking said: "Telegram is famously lax or absent in its content moderation policy." That hurt tech stocks. For the past few weeks, the 10-year yield has traded between 1.72% and 2%, as traders moved into the bond for safety when Russia headlines were ugly—and out of it when headlines improved. Now, the yield is touching its pandemic-era high. If the yield breaks above that level, that could signal that it’s on a sustainable path higher. Higher long-dated bond yields make future profits less valuable—and many tech companies are valued on the basis of profits forecast for many years in the future.
from sa


Telegram Князь Процент
FROM American