Telegram Group & Telegram Channel
#срываяпокровы Фраза "к вам в перевод кино не попадешь, у вас все свои" вызывает уже даже не смех, а скучающий зевок. Это первый миф. Перевод аудиовизуального контента людьми не укомплектован вообще. Сверхмощная машина обучения переводу в России (более 200 вузов) работает вообще мимо этого сектора, без специального дообучения людей брать на работу нельзя. Совсем нельзя. Делаем, что можем. Но сейчас пост про второй миф - мол, в советское время переводчики кино получали безумное бабло...Типа, за пару-тройку фильмов переводчик мог купить себе машину...Вот что пишет Владимир Иосифович Уфлянд, весьма известный в неформальной среде Ленинграда 50-80х годов человек, поэт, прозаик, художник, и кинопереводчик. "Меня как раз все поздравляли, потому что, одно время во всех дублированных фильмах был автор текста Уфлянд. Мне говорят: «Ты что миллионер»? Я говорю: «Какой миллионер?» - «Ты же все дублируешь эти фильмы, а их смотрят миллионы людей». – Я говорю: «Мне за дубляж одного фильма платят двести рублей». – Они говорят: «Как? Ты же должен миллионером быть» " Как отмечает его вдова, Алла Валентиновна Коврижных, редактор дубляжа, журналистка и редактор: "После войны, в сорок каком-то году приняли положение, по которому сумму авторского гонорара уменьшили, наверное, раз в пять. И все пишущие, и режиссёры все стали получать просто гораздо меньше. Вот довоенные, действительно деньги были хорошие для всех работников кино. Довоенные правила делали людей состоятельными." В 1973 году Госкино был издан сборник нормативных актов и ведомственных указаний, в котором и были прописаны должностные оклады всех сотрудников киностудий, в том числе и укладчиков текста (в наше время переводчики, как правило, укладывают текст под дубляж самостоятельно). Эти инструкции действовали вплоть до распада СССР. Цитата немаленькая, но она ценна своей аутентичностью.

О РАЗМЕРАХ ОПЛАТЫ ЗА ПЕРЕВОД ДИКТОРСКОГО ТЕКСТА ИЛИ ДУБЛИРОВАНИЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ
В связи с поступающими с мест запросами о порядке оплаты за перевод дикторского текста при дублировании научно-популярных фильмов, Министерство кинематографии СССР разъясняет:
1 При осуществлении дубляжа научно-популярных фильмов размер оплаты за перевод дикторского текста следует устанавливать в зависимости от объема (количество знаков) переводимого материала, исходя из существующих ставок за литературно-художественный перевод — от 50 до 150 руб. за авторский лист (40 000 знаков)
2 Размер оплаты в предусмотренных пределах должен определяться в зависимости от сложности и идейно-художественной ценности' перевода.

УКЛАДЧИК ТЕКСТА
Создает совместно с литературным переводчиком переводной синхронный текст с учетом ритмического и артикуляционного рисунка каждого персонажа фильма. Должен иметь высшее (гуманитарное) образование и опыт работы в качестве актера.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 190 РУБ.
Укладчик текста, в совершенстве владеющий мастерством укладки текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 70 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
Примечание. Высшая ставка (190 руб.) может быть присвоена, в виде исключения, независимо от количества созданных вариантов фильмов, за выполнение ряда особо выдающихся по мастерству и художественному уровню переводных вариантов.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 150 РУБ.
Укладчик текста, владеющий профессиональными навыками, выполнивший укладку текста не менее чем по 50 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 135 РУБ.
Укладчик текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 30 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 110 РУБ.
Выполнивший работу по укладке текста в качестве исполняющего обязанности укладчика текста не менее чем по 8 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.



group-telegram.com/kozulyaevmaybe/340
Create:
Last Update:

#срываяпокровы Фраза "к вам в перевод кино не попадешь, у вас все свои" вызывает уже даже не смех, а скучающий зевок. Это первый миф. Перевод аудиовизуального контента людьми не укомплектован вообще. Сверхмощная машина обучения переводу в России (более 200 вузов) работает вообще мимо этого сектора, без специального дообучения людей брать на работу нельзя. Совсем нельзя. Делаем, что можем. Но сейчас пост про второй миф - мол, в советское время переводчики кино получали безумное бабло...Типа, за пару-тройку фильмов переводчик мог купить себе машину...Вот что пишет Владимир Иосифович Уфлянд, весьма известный в неформальной среде Ленинграда 50-80х годов человек, поэт, прозаик, художник, и кинопереводчик. "Меня как раз все поздравляли, потому что, одно время во всех дублированных фильмах был автор текста Уфлянд. Мне говорят: «Ты что миллионер»? Я говорю: «Какой миллионер?» - «Ты же все дублируешь эти фильмы, а их смотрят миллионы людей». – Я говорю: «Мне за дубляж одного фильма платят двести рублей». – Они говорят: «Как? Ты же должен миллионером быть» " Как отмечает его вдова, Алла Валентиновна Коврижных, редактор дубляжа, журналистка и редактор: "После войны, в сорок каком-то году приняли положение, по которому сумму авторского гонорара уменьшили, наверное, раз в пять. И все пишущие, и режиссёры все стали получать просто гораздо меньше. Вот довоенные, действительно деньги были хорошие для всех работников кино. Довоенные правила делали людей состоятельными." В 1973 году Госкино был издан сборник нормативных актов и ведомственных указаний, в котором и были прописаны должностные оклады всех сотрудников киностудий, в том числе и укладчиков текста (в наше время переводчики, как правило, укладывают текст под дубляж самостоятельно). Эти инструкции действовали вплоть до распада СССР. Цитата немаленькая, но она ценна своей аутентичностью.

О РАЗМЕРАХ ОПЛАТЫ ЗА ПЕРЕВОД ДИКТОРСКОГО ТЕКСТА ИЛИ ДУБЛИРОВАНИЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ
В связи с поступающими с мест запросами о порядке оплаты за перевод дикторского текста при дублировании научно-популярных фильмов, Министерство кинематографии СССР разъясняет:
1 При осуществлении дубляжа научно-популярных фильмов размер оплаты за перевод дикторского текста следует устанавливать в зависимости от объема (количество знаков) переводимого материала, исходя из существующих ставок за литературно-художественный перевод — от 50 до 150 руб. за авторский лист (40 000 знаков)
2 Размер оплаты в предусмотренных пределах должен определяться в зависимости от сложности и идейно-художественной ценности' перевода.

УКЛАДЧИК ТЕКСТА
Создает совместно с литературным переводчиком переводной синхронный текст с учетом ритмического и артикуляционного рисунка каждого персонажа фильма. Должен иметь высшее (гуманитарное) образование и опыт работы в качестве актера.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 190 РУБ.
Укладчик текста, в совершенстве владеющий мастерством укладки текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 70 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
Примечание. Высшая ставка (190 руб.) может быть присвоена, в виде исключения, независимо от количества созданных вариантов фильмов, за выполнение ряда особо выдающихся по мастерству и художественному уровню переводных вариантов.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 150 РУБ.
Укладчик текста, владеющий профессиональными навыками, выполнивший укладку текста не менее чем по 50 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 135 РУБ.
Укладчик текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 30 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 110 РУБ.
Выполнивший работу по укладке текста в качестве исполняющего обязанности укладчика текста не менее чем по 8 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.

BY Сердитый пряник Козуляев


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kozulyaevmaybe/340

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Despite Telegram's origins, its approach to users' security has privacy advocates worried. Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields. Pavel Durov, Telegram's CEO, is known as "the Russian Mark Zuckerberg," for co-founding VKontakte, which is Russian for "in touch," a Facebook imitator that became the country's most popular social networking site. Artem Kliuchnikov and his family fled Ukraine just days before the Russian invasion. The message was not authentic, with the real Zelenskiy soon denying the claim on his official Telegram channel, but the incident highlighted a major problem: disinformation quickly spreads unchecked on the encrypted app.
from sa


Telegram Сердитый пряник Козуляев
FROM American