Telegram Group & Telegram Channel
Fall

Поделюсь сегодня маленькой переводческой находкой из мира кино.

⚪️Где-то с осени у меня в закладках лежит французский фильм «Анатомия падения», который я собиралась посмотреть, но... пока не посмотрела: то руки не доходили, то ноги — до кинотеатра. Потом я вообще благополучно о нем забыла. И лишь состоявшийся в марте «Оскар» как бы невзначай напомнил мне о фильме (победа в номинации «Лучший сценарий»), точнее о том, что так привлекло мое внимание, помимо участия немецкой актрисы Сандры Хюллер («Тони Эрдманн», «Я создан для тебя»).

⚪️Оригинальное название фильма звучит как Anatomie d'une chute. В этом месте предлагаю вспомнить всем известный «парашют». Действительно, фр. сhute означает «падение». Любопытно, что в переводе на другие языки оно, падение, сохраняется:
▶️англ. Anatomy of a Fall
▶️швед. Fritt fall
▶️итал. Anatomia di una caduta
▶️исп. Anatomía de una caída

🌸 Вот только немецкое название фильма, Anatomie eines Falls, отличается от всех остальных своим двойным толкованием. Коротко поясню: der Fall — слово многозначное, в нем сошлись не только «падение» (а еще «случай, «падеж), но и «дело» в юриспруденции. Какое отношение это имеет к фильму? Самое что ни на есть прямое — фильм заявлен как судебная драма. Da liegt der Hund begraben. Немецкий зритель (или тот, кто изучает немецкий) воспринимает название иначе, считывая чуть больше информации :)
Такие дела.

P.S. как и в немецком, по-шведски fall — это тоже «случай», а rättsfall — «судебное дело». По моему скромному мнению, от Fritt fall («свободное падение») веет только физикой 9 класса.
P.P.S. шведский всегда [в моем сердечке] давался мне легко, именно из-за этих многочисленных параллелей с немецким.

#bedeutung #übersetzung
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kpfkino/1081
Create:
Last Update:

Fall

Поделюсь сегодня маленькой переводческой находкой из мира кино.

⚪️Где-то с осени у меня в закладках лежит французский фильм «Анатомия падения», который я собиралась посмотреть, но... пока не посмотрела: то руки не доходили, то ноги — до кинотеатра. Потом я вообще благополучно о нем забыла. И лишь состоявшийся в марте «Оскар» как бы невзначай напомнил мне о фильме (победа в номинации «Лучший сценарий»), точнее о том, что так привлекло мое внимание, помимо участия немецкой актрисы Сандры Хюллер («Тони Эрдманн», «Я создан для тебя»).

⚪️Оригинальное название фильма звучит как Anatomie d'une chute. В этом месте предлагаю вспомнить всем известный «парашют». Действительно, фр. сhute означает «падение». Любопытно, что в переводе на другие языки оно, падение, сохраняется:
▶️англ. Anatomy of a Fall
▶️швед. Fritt fall
▶️итал. Anatomia di una caduta
▶️исп. Anatomía de una caída

🌸 Вот только немецкое название фильма, Anatomie eines Falls, отличается от всех остальных своим двойным толкованием. Коротко поясню: der Fall — слово многозначное, в нем сошлись не только «падение» (а еще «случай, «падеж), но и «дело» в юриспруденции. Какое отношение это имеет к фильму? Самое что ни на есть прямое — фильм заявлен как судебная драма. Da liegt der Hund begraben. Немецкий зритель (или тот, кто изучает немецкий) воспринимает название иначе, считывая чуть больше информации :)
Такие дела.

P.S. как и в немецком, по-шведски fall — это тоже «случай», а rättsfall — «судебное дело». По моему скромному мнению, от Fritt fall («свободное падение») веет только физикой 9 класса.
P.P.S. шведский всегда [в моем сердечке] давался мне легко, именно из-за этих многочисленных параллелей с немецким.

#bedeutung #übersetzung

BY kopfkino


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kpfkino/1081

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The Dow Jones Industrial Average fell 230 points, or 0.7%. Meanwhile, the S&P 500 and the Nasdaq Composite dropped 1.3% and 2.2%, respectively. All three indexes began the day with gains before selling off. Unlike Silicon Valley giants such as Facebook and Twitter, which run very public anti-disinformation programs, Brooking said: "Telegram is famously lax or absent in its content moderation policy." On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform.
from sa


Telegram kopfkino
FROM American