Вы когда-нибудь замечали, как в национальном прокате меняют оригинальные названия фильмов? Причем делают это до неузнаваемости. Иногда перевод настолько неожиданный, что у меня возникает закономерный вопрос: а нет ли здесь сюжетного спойлера или намека на главного героя? Конечно, причин переиначиваний много — как языковых, так и внеязыковых (в этом месте торчат ослиные уши маркетинга). К тому же перед локализаторами стоит непростая задача.
Тем не менее, я тут провела небольшое исследование и сделала подборку занятных примеров на немецком
⤵️〰️Vergiss mein nicht! ➡️ Eternal Sunshine of the Spotless Mind. Букв. «Не забывай меня!»
〰️Die durch die Hölle gehen ➡️ The Deer Hunter. Букв. «Те, кто проходят ад».
〰️Die Verurteilten ➡️ Shawshank Redemption. Букв. «Осужденные / Приговоренные».
〰️Fluch der Karibik ➡️ Pirates of the Caribbean букв. «Проклятие Карибов».
〰️Brügge sehen…und sterben? ➡️ In Bruges. Букв. «Увидеть Брюгге… и умереть?».
〰️Bube, Dame, König, grAS ➡️ Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Букв. «Валет, дама, король, тр
ава». Кажется, здесь спрятан туз — Ass.
〰️Der Stadtneurotiker ➡️ Annie Hall. Букв. «Городской невротик».
〰️Ich kämpfe um dich ➡️ Spellbound. Букв. «Я борюсь за тебя».
⚪️По моим наблюдениям, немцы еще очень любят уточнять (как бы чего не вышло). Посудите сами — а что если в «Чужом» речь идет не о существе из другого мира? Правильно, лучше уточнить: "
Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt" (букв. «Чужой — жуткое существо из чужого мира»). Теперь точно понятно. Другие примеры:
〰️Mulholland Drive — Straße der Finsternis ➡️ «Малхолланд Драйв — улица тьмы».
〰️Burn After Reading — Wer verbrennt sich hier die Finger? ➡️ «После прочтения сжечь — кто здесь обожжется / обожжет пальцы?».
📎 Про «Анатомию падения» читайте
здесь.Если вы смотрели какой-нибудь из этих фильмов, то как думаете, что отражено в названии? Или, может, у вас есть что-нибудь еще на примете.
#übersetzung