group-telegram.com/rokaitei/1432
Last Update:
В новом номере "Иностранки" помещены переводы стихов из Кокинсю, выполненные Валерием Слуцким и с посвящением Александру Вовину. Вот странно: краткое предисловие к антологии мне не нравится; стихи не пронумерованы; в имя "Ки-но Цурраюки" вкралась опечатка. А идея мне нравится — вот да еще бы это в строчку записать, да еще от лишних слов избавиться...
Смотрите сами: вот стихотворение в классическом переводе Ал. Долина:
5 Без названия
Сливу облюбовав,
соловей распевает на ветке
о приходе весны —
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..
(Неизвестный автор)
А вот что предлагает Слуцкий:
На ветку
Где запел
О весне
Соловей
Падает снег
Оригинал:
梅かえにきゐるうくひすはるかけてなけともいまた雪はふりつつ
うめかえに-きゐるうくひす-はるかけて-なけともいまた-ゆきはふりつつ
Что скажете, дамы и господа?
BY 蘆薈亭
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/rokaitei/1432