Notice: file_put_contents(): Write of 18921 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50 Deutsch mit Rafail I Продвинутый немецкий | Telegram Webview: testrafde/186 -
Одно из важных умений в речи на любом языке — способность отстаивать свое мнение, находить аргументированные ответы на критику или остроумно отвечать на некорректные вопросы или нападки. В немецком есть слово Schlagfertigkeit, которое этот навык и обозначает. И если на родном языке многие из нас интуитивно чувствуют, как правильно реагировать в таких ситуациях (потому что за многие годы пришлось пережить разные конфликты), то при общении на иностранном языке для этого просто-напросто не хватает опыта, из-за чего вести такие разговоры очень сложно.
❔Где этого опыта быстро набраться, если не приходится спорить с кем-то каждый день? Один из способов — просмотр сериалов с осознанной концентрацией на лексике в такого рода сценах. В отличие от фильмов, именно в сериалах много сцен вербального взаимодействия и диалогов. В сериалах можно наблюдать, как персонажи реагируют на неудобные вопросы, спорят и используют разные манипуляции.
❗️При этом я бы настоятельно посоветовал выписывать не отдельные слова из таких сцен, а целые предложения или даже диалоги, чтобы потом их просматривать и развивать умение адекватно реагировать в тех или иных ситуациях.Так вы будете ассоциировать даже такие несложные фразы как “Was geht hier vor?” или “Uns läuft die Zeit davon“ (см. второе прикрепленное видео) с определенными ситуациями и будете реже использовать их невпопад.
Мне также нравится сравнивать одни и те же интересные сцены на разных языках. Обычно я смотрю их на английском, немецком, итальянском и русском (если, конечно, сериал есть в озвучке на всех этих языках). Очень интересно наблюдать как за лексикой, так и за фонетикой при таких спорах.
Я прикрепил отрывок из американского сериала Chicago Med S04E03 на четырех языках: 1. английском (оригинал); 2. немецком (дубляж); 3. итальянском (дубляж); 4. русском (закадровое озвучивание).
Дубляж по качеству, конечно, лучше закадра, но на русский этот сериал, увы, не дублирован.
Ниже еще одно из доказательств, почему важно запоминать в таких ситуациях не слова, а целые предложения.
Сравните конец отрывка:
🇺🇸And that is my concern! And it should be yours as well. (дословно ≈ И это моя забота! И она должна быть Вашей тоже.)
🇩🇪Und das ist mein Anliegen! Und das sollte auch das Ihre sein. (дословно ≈ И это мое дело! И оно должно бытьтакже и Вашим.)
🇮🇹È questo che mi sta a cuore! Anche per Lei dovrebbe essere così. (дословно ≈ Это то, что важно моему сердцу! Для Вас это тоже должно быть так.)
🇷🇺Вот за это я переживаю! И тебе советую.
Как видите, дословный перевод тут не очень работает.
✏️Интересно еще, что две женщины-коллеги в немецком и итальянском вариантах обращаются друг к другу на "Вы" (Sie и Lei), а в русском на "ты".
Одно из важных умений в речи на любом языке — способность отстаивать свое мнение, находить аргументированные ответы на критику или остроумно отвечать на некорректные вопросы или нападки. В немецком есть слово Schlagfertigkeit, которое этот навык и обозначает. И если на родном языке многие из нас интуитивно чувствуют, как правильно реагировать в таких ситуациях (потому что за многие годы пришлось пережить разные конфликты), то при общении на иностранном языке для этого просто-напросто не хватает опыта, из-за чего вести такие разговоры очень сложно.
❔Где этого опыта быстро набраться, если не приходится спорить с кем-то каждый день? Один из способов — просмотр сериалов с осознанной концентрацией на лексике в такого рода сценах. В отличие от фильмов, именно в сериалах много сцен вербального взаимодействия и диалогов. В сериалах можно наблюдать, как персонажи реагируют на неудобные вопросы, спорят и используют разные манипуляции.
❗️При этом я бы настоятельно посоветовал выписывать не отдельные слова из таких сцен, а целые предложения или даже диалоги, чтобы потом их просматривать и развивать умение адекватно реагировать в тех или иных ситуациях.Так вы будете ассоциировать даже такие несложные фразы как “Was geht hier vor?” или “Uns läuft die Zeit davon“ (см. второе прикрепленное видео) с определенными ситуациями и будете реже использовать их невпопад.
Мне также нравится сравнивать одни и те же интересные сцены на разных языках. Обычно я смотрю их на английском, немецком, итальянском и русском (если, конечно, сериал есть в озвучке на всех этих языках). Очень интересно наблюдать как за лексикой, так и за фонетикой при таких спорах.
Я прикрепил отрывок из американского сериала Chicago Med S04E03 на четырех языках: 1. английском (оригинал); 2. немецком (дубляж); 3. итальянском (дубляж); 4. русском (закадровое озвучивание).
Дубляж по качеству, конечно, лучше закадра, но на русский этот сериал, увы, не дублирован.
Ниже еще одно из доказательств, почему важно запоминать в таких ситуациях не слова, а целые предложения.
Сравните конец отрывка:
🇺🇸And that is my concern! And it should be yours as well. (дословно ≈ И это моя забота! И она должна быть Вашей тоже.)
🇩🇪Und das ist mein Anliegen! Und das sollte auch das Ihre sein. (дословно ≈ И это мое дело! И оно должно бытьтакже и Вашим.)
🇮🇹È questo che mi sta a cuore! Anche per Lei dovrebbe essere così. (дословно ≈ Это то, что важно моему сердцу! Для Вас это тоже должно быть так.)
🇷🇺Вот за это я переживаю! И тебе советую.
Как видите, дословный перевод тут не очень работает.
✏️Интересно еще, что две женщины-коллеги в немецком и итальянском вариантах обращаются друг к другу на "Вы" (Sie и Lei), а в русском на "ты".
"The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth." On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. Since January 2022, the SC has received a total of 47 complaints and enquiries on illegal investment schemes promoted through Telegram. These fraudulent schemes offer non-existent investment opportunities, promising very attractive and risk-free returns within a short span of time. They commonly offer unrealistic returns of as high as 1,000% within 24 hours or even within a few hours. "Markets were cheering this economic recovery and return to strong economic growth, but the cheers will turn to tears if the inflation outbreak pushes businesses and consumers to the brink of recession," he added. At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup.
from sa