Передзамовлення на україномовне та англомовне видання
Мистецтво Азії та Ісламського Світу
Музей Ханенків зберігає і презентує найціннішу в Україні колекцію неєвропейського мистецтва – понад 3500 артефактів від 3 століття до н. е. до 21 століття. Це мистецьке видання знайомить з найдавнішими та найбільш вартісними в історичному плані пам'ятками колекцій мистецтва Азії та ісламського світу.
до 1 лютого 2024
Лінк на українську версію:
https://safranbook.com.com/catalog/art-of-asia-and-islamic-world/
Лінк на англійську версію:
https://safranbook.com.com/catalog/art-of-asia-and-the-islamic-world/
Мистецтво Азії та Ісламського Світу
Музей Ханенків зберігає і презентує найціннішу в Україні колекцію неєвропейського мистецтва – понад 3500 артефактів від 3 століття до н. е. до 21 століття. Це мистецьке видання знайомить з найдавнішими та найбільш вартісними в історичному плані пам'ятками колекцій мистецтва Азії та ісламського світу.
до 1 лютого 2024
Лінк на українську версію:
https://safranbook.com.com/catalog/art-of-asia-and-islamic-world/
Лінк на англійську версію:
https://safranbook.com.com/catalog/art-of-asia-and-the-islamic-world/
Про поїздку в Тайвань, про те як українські читачі сприймають тайванську літературу та з якими викликами цього стрімкого ринку стикаються видавці, слухайте в першій частині нашого інтервʼю для програми "На зв'язку Тайванщина" Radio Taiwan International.
https://youtu.be/7s1vJubu0J0?si=3hyZ8jBU-XljNIIT
https://youtu.be/7s1vJubu0J0?si=3hyZ8jBU-XljNIIT
Яку транскрипцію китайської мови ми використовуємо у наших книжках, проблеми з транскрипцією інших східних мов, в першу чергу японської, як траснкрибувати некитайські тайванські географічні назви, чи існує таке поняття як "тайванські студії", як ми працюємо з нашими перекладачами - основні теми, про які ми говорили в другій (і завершальній) частині нашого подкасту для Міжнародного радіо Тайваню.
https://www.youtube.com/watch?v=PIjEuAkdO50
https://www.youtube.com/watch?v=PIjEuAkdO50
«Богиня літератури 30-х рр. ХХ ст.»
Так називали Сяо Хон, видатну письменницю часів Китайської Республіки. Представляємо вам новий жіночий літературний голос і готуємо до видання перлину модерної китайської класики «Бувальщини містечка на річці Хулань».
Художній талант Сяо Хон (01.06.1911 — 22.01.1942) проявився вже під час навчання в школі. Схвальні відгуки отримувала від «батька китайської літератури» Лу Сюня, який вважав її дуже перспективною письменницею.
Сяо Хон прожила коротке і трагічне життя. Улюблена онука заможного землевласника, вона з дитинства мала змогу отримувати хорошу освіту, любила літературу й живопис, а починаючи з 16-ти років самостійно їздила в Харбін і Пекін на навчання. Та зовсім юною була вимушена тікати з дому, коли родина захотіла видати її заміж. Особисте життя і надалі не складалося, і решту життя вона провела в злиднях, ледве заробляючи на прожиток літературним ремеслом.
Зіштовхувалася з прохолодним ставленням або й ігноруванням творчості з боку колег, все ще переконаних у провідній ролі чоловіків як творців серйозної літератури.
Немає сумнівів, що її літературний талант не лишає читачів байдужими. Сяо Хон мала дуже оригінальний літературний стиль, писала легко і з увагою до дрібниць, її оповідь текла потоком і зворушувала читачів. Твори Сяо Хон пронизує тема цінностей і цінності людського буття. Великою мірою її тексти є відображанням особистого досвіду, а також містять багато майстерно описаних фактів про звичаї та побут Північно-Східного Китаю початку ХХ ст. На цьому тлі лунає і критичний голос щодо традиційного суспільства, зокрема китайського менталітету, який штовхає людину на бік деградації, а не життя й процвітання.
У Новому Китаї творчість Сяо Хон вважалася ідеологічно незаангажованою, а тому була забутою. З новим інтересом її почали читати після запровадження політики реформ і відкритості. Відтоді тексти письменниці з'являлися в перекладах на англійську та інші мови. Українською мовою видаватиметься вперше.
Так називали Сяо Хон, видатну письменницю часів Китайської Республіки. Представляємо вам новий жіночий літературний голос і готуємо до видання перлину модерної китайської класики «Бувальщини містечка на річці Хулань».
Художній талант Сяо Хон (01.06.1911 — 22.01.1942) проявився вже під час навчання в школі. Схвальні відгуки отримувала від «батька китайської літератури» Лу Сюня, який вважав її дуже перспективною письменницею.
Сяо Хон прожила коротке і трагічне життя. Улюблена онука заможного землевласника, вона з дитинства мала змогу отримувати хорошу освіту, любила літературу й живопис, а починаючи з 16-ти років самостійно їздила в Харбін і Пекін на навчання. Та зовсім юною була вимушена тікати з дому, коли родина захотіла видати її заміж. Особисте життя і надалі не складалося, і решту життя вона провела в злиднях, ледве заробляючи на прожиток літературним ремеслом.
Зіштовхувалася з прохолодним ставленням або й ігноруванням творчості з боку колег, все ще переконаних у провідній ролі чоловіків як творців серйозної літератури.
Немає сумнівів, що її літературний талант не лишає читачів байдужими. Сяо Хон мала дуже оригінальний літературний стиль, писала легко і з увагою до дрібниць, її оповідь текла потоком і зворушувала читачів. Твори Сяо Хон пронизує тема цінностей і цінності людського буття. Великою мірою її тексти є відображанням особистого досвіду, а також містять багато майстерно описаних фактів про звичаї та побут Північно-Східного Китаю початку ХХ ст. На цьому тлі лунає і критичний голос щодо традиційного суспільства, зокрема китайського менталітету, який штовхає людину на бік деградації, а не життя й процвітання.
У Новому Китаї творчість Сяо Хон вважалася ідеологічно незаангажованою, а тому була забутою. З новим інтересом її почали читати після запровадження політики реформ і відкритості. Відтоді тексти письменниці з'являлися в перекладах на англійську та інші мови. Українською мовою видаватиметься вперше.
Передзамовлення на новий додрук тайванського роману "Хроніки поцуплених роверів".
В Тайвані мали честь врешті познайомитися з нашим автором Ву Мін'ї. Він дуже відомий та титулований письменник, а ще надзвичайно приємний і вихований. Справжній інтелігент в найкращому розумінні цього слова.
Під час цієї зустрічі Ву Мін'ї дав коротке інтерв'ю українській службі Міжнародного радіо Тайваню, а ми опублікуємо тут невеликий уривок:
"Я дуже вдячний, що в Україні є перекладачі та видавці, які мають бажання публікувати тайванські твори. Адже художні твори стикаються саме з людськими душами, і це не має нічого спільного з расою чи країною. Тож я сподіваюся, що і мої твори зможуть зворушити вас, а потім настане день, коли й ми отримаємо нову інформацію про Україну.
Сміливість українців у цій російсько-українській війні надзвичайно вражає тайванців, тому ми сподіваємося також більше дізнаватися про українське мистецтво, культуру та літературу, щоб між нашими людьми міг відбуватися двосторонній духовний обмін".
Нарешті можна оформити передзамовлення на сайті.
Нагадуємо:
Тверда обкладинка
386 сторінок
ціна передзамовлення 320 грн
РРЦ 380 грн
Передзамовлення до 15 травня
https://safranbook.com.com/catalog/stolen-bicycle/
В Тайвані мали честь врешті познайомитися з нашим автором Ву Мін'ї. Він дуже відомий та титулований письменник, а ще надзвичайно приємний і вихований. Справжній інтелігент в найкращому розумінні цього слова.
Під час цієї зустрічі Ву Мін'ї дав коротке інтерв'ю українській службі Міжнародного радіо Тайваню, а ми опублікуємо тут невеликий уривок:
"Я дуже вдячний, що в Україні є перекладачі та видавці, які мають бажання публікувати тайванські твори. Адже художні твори стикаються саме з людськими душами, і це не має нічого спільного з расою чи країною. Тож я сподіваюся, що і мої твори зможуть зворушити вас, а потім настане день, коли й ми отримаємо нову інформацію про Україну.
Сміливість українців у цій російсько-українській війні надзвичайно вражає тайванців, тому ми сподіваємося також більше дізнаватися про українське мистецтво, культуру та літературу, щоб між нашими людьми міг відбуватися двосторонній духовний обмін".
Нарешті можна оформити передзамовлення на сайті.
Нагадуємо:
Тверда обкладинка
386 сторінок
ціна передзамовлення 320 грн
РРЦ 380 грн
Передзамовлення до 15 травня
https://safranbook.com.com/catalog/stolen-bicycle/
Вже наступного тижня у Києві вперше пройде новий книжковий фестиваль «Книжкова країна» на ВДНГ! Ми неймовірно радіємо що кількість таких заходів в Україні збільшується, тому звісно і наше видавництво буде там, і вас запрошуємо приходити!
Книжкове свято триватиме з 25 по 28 квітня. Наш стенд буде в головному павільйоні №1
Чекаємо💫
Книжкове свято триватиме з 25 по 28 квітня. Наш стенд буде в головному павільйоні №1
Чекаємо💫
Передзамовлення💫
Нарешті ми готові офіційно анонсувати нашу новинку в серії «Класика» – роман 1940 року китайської письменниці Сяо Хон «Бувальщини містечка на річці Хулань».
Сяо Хон титулують однією з найталановитіших жінок Китайської Республіки (1911-1949), а її роман ‒ знаковим твором китайської літератури ХХ століття.
Без краплі сентиментальності письменниця веде читача крізь пам’ятні образки свого дитинства. Слово за словом, і її спогади перетворюються на подорож, обернену до плетива людських доль. Побутові замальовки стають драмою про банальність, приреченість і надію.
Письменниця пише так, що її враження апелюють до емоційного досвіду кожної людини. Її стиль письма такою ж мірою унікальний і модерний, наскільки легкий, невимушений, прозорий.
Авторка подає галерею жіночих і чоловічих портретів, неоднакових за віком, соціальним і родинним статусом, хоча здебільшого це звичайні «прості» люди. Простір існування жінок і дівчат, описаний письменницею, особливо похмурий. Та й сама вона говорила про себе: «Найбільший біль і нещастя мого життя — це те, що я — жінка».
Письмо Сяо Хон ставить запитання про сенси і цінності, причому робить це у не завжди комфортний спосіб, оскільки підсвічує те, що може бути незручним і некрасивим. Але Сяо Хон таки залишає надію. Вона повідомляє читачеві: хоча життя гірке, воно того варте.
Ми вперше видаємо твір китайської письменниці, і вперше твір модерної китайської класики. А ще це другий переклад для нашого видавництва (після «Дешифрувати») чудової перекладачки та китаєзнавиці Надії Кірносової.
Переклад з китайської – Надія Кірносова
Редактор перекладу – Олександр Васянович
Літературна редакторка – Олеся Омельчук
Коректорка – Анна Манченко
Ілюстрація обкладинки – Софія Салецька
Дизайнерка – Олександра Дорошенко
200 сторінок
тверда обкладинка
Час публікації кінець червня - початок липня
Передзамовлення до 25 червня
Ціна передзамовлення 290 грн
Повна ціна 350 грн
https://safranbook.com.com/catalog/tales-of-hulan-river/
Нарешті ми готові офіційно анонсувати нашу новинку в серії «Класика» – роман 1940 року китайської письменниці Сяо Хон «Бувальщини містечка на річці Хулань».
Сяо Хон титулують однією з найталановитіших жінок Китайської Республіки (1911-1949), а її роман ‒ знаковим твором китайської літератури ХХ століття.
Без краплі сентиментальності письменниця веде читача крізь пам’ятні образки свого дитинства. Слово за словом, і її спогади перетворюються на подорож, обернену до плетива людських доль. Побутові замальовки стають драмою про банальність, приреченість і надію.
Письменниця пише так, що її враження апелюють до емоційного досвіду кожної людини. Її стиль письма такою ж мірою унікальний і модерний, наскільки легкий, невимушений, прозорий.
Авторка подає галерею жіночих і чоловічих портретів, неоднакових за віком, соціальним і родинним статусом, хоча здебільшого це звичайні «прості» люди. Простір існування жінок і дівчат, описаний письменницею, особливо похмурий. Та й сама вона говорила про себе: «Найбільший біль і нещастя мого життя — це те, що я — жінка».
Письмо Сяо Хон ставить запитання про сенси і цінності, причому робить це у не завжди комфортний спосіб, оскільки підсвічує те, що може бути незручним і некрасивим. Але Сяо Хон таки залишає надію. Вона повідомляє читачеві: хоча життя гірке, воно того варте.
Ми вперше видаємо твір китайської письменниці, і вперше твір модерної китайської класики. А ще це другий переклад для нашого видавництва (після «Дешифрувати») чудової перекладачки та китаєзнавиці Надії Кірносової.
Переклад з китайської – Надія Кірносова
Редактор перекладу – Олександр Васянович
Літературна редакторка – Олеся Омельчук
Коректорка – Анна Манченко
Ілюстрація обкладинки – Софія Салецька
Дизайнерка – Олександра Дорошенко
200 сторінок
тверда обкладинка
Час публікації кінець червня - початок липня
Передзамовлення до 25 червня
Ціна передзамовлення 290 грн
Повна ціна 350 грн
https://safranbook.com.com/catalog/tales-of-hulan-river/
Київський Фестиваль чаю🧋
Це неймовірно атмосферний захід де зберуться поціновувачі всього смачного, естетичного і також літературного. Багато майстер-класів, ще більше чаювань, лекцій і навіть наша подія-анонс в неділю о 16:00.
Вже цими вихідними будемо раді побачити та поспілкуватися з вами в серці Києва!
📍Київ, галерея мистецтв «Лавра»
🗓️ 18-19 травня
🎫 Квитки за посиланням https://bit.ly/3K2wcPB
Це неймовірно атмосферний захід де зберуться поціновувачі всього смачного, естетичного і також літературного. Багато майстер-класів, ще більше чаювань, лекцій і навіть наша подія-анонс в неділю о 16:00.
Вже цими вихідними будемо раді побачити та поспілкуватися з вами в серці Києва!
📍Київ, галерея мистецтв «Лавра»
🗓️ 18-19 травня
🎫 Квитки за посиланням https://bit.ly/3K2wcPB
Подія. Розмова про тайванський роман «Хроніки поцуплених роверів».
Пам'ять про війну й національна ідентифікація.
Запрошуємо в книгарню Book.UA на Золотих Воротах!
В травні цього року ми випустили довгоочікуваний додрук «Хронік поцуплених роверів» — історичного роману тайванського письменника Ву Мін’ї, що здобув Літературну премію Тайваню 2015 року та був включений до довгого списку Букерівської премії 2018.
Наразі Ву Мін’ї — єдиний сучасний тайванський письменник, перекладений українською. Одна з центральних фігур в сучасній літературі Азії, тайванський письменник, митець, дизайнер, фотограф, професор літератури і активіст із захисту довкілля. Широко визнаний як провідний письменник свого покоління.
Розмову вестимуть Надія Кірносова, перекладачка, викладачка КНУ ім. Т.Г. Шевченка та Наталія Ісаєва, китаєзнавиця, завідувачка кафедри мов і літератур Далекого Сходу та південно-Східної Азії КНУ ім. Т.Г. Шевченка
Адреса: Книгарня Book.UA, вул. Лисенка, 2/1
Час: 29 травня о 19:00
Пам'ять про війну й національна ідентифікація.
Запрошуємо в книгарню Book.UA на Золотих Воротах!
В травні цього року ми випустили довгоочікуваний додрук «Хронік поцуплених роверів» — історичного роману тайванського письменника Ву Мін’ї, що здобув Літературну премію Тайваню 2015 року та був включений до довгого списку Букерівської премії 2018.
Наразі Ву Мін’ї — єдиний сучасний тайванський письменник, перекладений українською. Одна з центральних фігур в сучасній літературі Азії, тайванський письменник, митець, дизайнер, фотограф, професор літератури і активіст із захисту довкілля. Широко визнаний як провідний письменник свого покоління.
Розмову вестимуть Надія Кірносова, перекладачка, викладачка КНУ ім. Т.Г. Шевченка та Наталія Ісаєва, китаєзнавиця, завідувачка кафедри мов і літератур Далекого Сходу та південно-Східної Азії КНУ ім. Т.Г. Шевченка
Адреса: Книгарня Book.UA, вул. Лисенка, 2/1
Час: 29 травня о 19:00
З 30 травня по 2 червня чекаємо зустрічі з вами в Києві на ХІІ міжнародному фестивалі Книжковий Арсенал!
В неділю 2 червня о 12:00 на видавничій сцені відбудеться наша подія: "Мистецтво Азії в Музеї Ханенків: долаючи межі культурних кордонів"
Нещодавно у партнерстві з Музеєм ми видали книгу про історію колекції мистецтва Азії та ісламського світу. Це видання не лише презентує огляд понад 150 творів східного мистецтва Музею, але й розкриває специфіку історії колекціонування неєвропейського мистецтва в Україні, а якщо ширше: представляє аспекти східних мистецьких традицій і практик, що, безумовно, є частиною мультикультурного простору України.
Важливо підкреслювати, що українська культура увібрала в себе елементи інших етнокультурних спільнот, що перетинаються і впливають одна на одну, і тут доречною є актуалізація питання «умовних» меж і кордонів між ними, які варто і потрібно долати через взаємодію та діалог. Такі видання, як «Мистецтво Азії та ісламського світу» можуть сприяти цій розмові і усвідомленню, як умовне «східне», через орієнталістичні упередження певний час тавроване як «вороже» чи «чуже», направду є активним агентом в історії української культури.
Учасники: Юлія Філь, Марта Логвин, Олександр Галенко, Антоніна Макаревич. Модерує Ольга Новікова.
Книжковий Арсенал є міжнародною подією, що організована Мистецьким арсеналом. Фестиваль відбувається з 2011 року, і став однією з найбільш впливових літературно-мистецьких подій Східної Європи. У 2019 році отримав звання «Найкращий літературний фестиваль світу». Місія Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» — створювати такі взаємодії між людьми, спільнотами, інституціями, коли поєднання естетичного переживання та інтелектуального включення в контексті книги посилює спроможність людини та суспільства.
В неділю 2 червня о 12:00 на видавничій сцені відбудеться наша подія: "Мистецтво Азії в Музеї Ханенків: долаючи межі культурних кордонів"
Нещодавно у партнерстві з Музеєм ми видали книгу про історію колекції мистецтва Азії та ісламського світу. Це видання не лише презентує огляд понад 150 творів східного мистецтва Музею, але й розкриває специфіку історії колекціонування неєвропейського мистецтва в Україні, а якщо ширше: представляє аспекти східних мистецьких традицій і практик, що, безумовно, є частиною мультикультурного простору України.
Важливо підкреслювати, що українська культура увібрала в себе елементи інших етнокультурних спільнот, що перетинаються і впливають одна на одну, і тут доречною є актуалізація питання «умовних» меж і кордонів між ними, які варто і потрібно долати через взаємодію та діалог. Такі видання, як «Мистецтво Азії та ісламського світу» можуть сприяти цій розмові і усвідомленню, як умовне «східне», через орієнталістичні упередження певний час тавроване як «вороже» чи «чуже», направду є активним агентом в історії української культури.
Учасники: Юлія Філь, Марта Логвин, Олександр Галенко, Антоніна Макаревич. Модерує Ольга Новікова.
Книжковий Арсенал є міжнародною подією, що організована Мистецьким арсеналом. Фестиваль відбувається з 2011 року, і став однією з найбільш впливових літературно-мистецьких подій Східної Європи. У 2019 році отримав звання «Найкращий літературний фестиваль світу». Місія Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» — створювати такі взаємодії між людьми, спільнотами, інституціями, коли поєднання естетичного переживання та інтелектуального включення в контексті книги посилює спроможність людини та суспільства.
Нарешті довгоочікуваний анонс в серії сучасної літератури! Адже червень!
«Місто привидів» – ЛГБТ роман відомого тайванського письменника Кевіна Ченя, відзначений Літературною премією Тайваню 2020.
Чень Тяньхон вважає рідний Йондзін проклятим місцем, заселеним привидами. Наймолодший син серед сімох дітей, він змалечку відчував тиск провінційного містечка і зрештою втік, аби ніколи туди більше не повернутися. За багато років Тяньхон оселився в Німеччині і одружився з хлопцем на ім’я Т. Напозір мирне і щасливе життя, яке головний герой так прагнув побудувати далеко від родини і Йондзіна, руйнується, коли він убиває свого чоловіка – а потім повертається до Тайваню, бо більше не має місця, яке міг би назвати домом.
У свято Джон’юань, коли брама потойбіччя відчиняється і серед людей землею ходять духи, Чень Тяньхон повертається до Йондзіна, де кожне поле, кожна будівля і кожна зустріч змушують його згадувати минуле, від якого він так далеко і так довго тікав. Оповіді живих людей і привидів переплітаються із його власними, розкриваючи нарешті таємниці, про які у такому маленькому містечку прийнято мовчати. Чи зможуть мати, батько, п’ятеро дочок і двоє синів витримати біль і сором, зустрівшись віч на віч з минулим, яке змінило їх назавжди?
Як і чому Йондзін став містом привидів і чи можна було цього уникнути?
Переклад з трад. китайської – Олександра Беспала
Редактор перекладу – Ю-Суань Су
Літературна редакторка – Ірина Троскот
Коректорка – Ніка Чулаєвська
Ілюстрація обкладинки – Юлія Кнюпа
Дизайнерка – Олександра Дорошенко
440 сторінок
тверда обкладинка
Час публікації кінець серпня
Передзамовлення відкриється дуже скоро!
«Місто привидів» – ЛГБТ роман відомого тайванського письменника Кевіна Ченя, відзначений Літературною премією Тайваню 2020.
Чень Тяньхон вважає рідний Йондзін проклятим місцем, заселеним привидами. Наймолодший син серед сімох дітей, він змалечку відчував тиск провінційного містечка і зрештою втік, аби ніколи туди більше не повернутися. За багато років Тяньхон оселився в Німеччині і одружився з хлопцем на ім’я Т. Напозір мирне і щасливе життя, яке головний герой так прагнув побудувати далеко від родини і Йондзіна, руйнується, коли він убиває свого чоловіка – а потім повертається до Тайваню, бо більше не має місця, яке міг би назвати домом.
У свято Джон’юань, коли брама потойбіччя відчиняється і серед людей землею ходять духи, Чень Тяньхон повертається до Йондзіна, де кожне поле, кожна будівля і кожна зустріч змушують його згадувати минуле, від якого він так далеко і так довго тікав. Оповіді живих людей і привидів переплітаються із його власними, розкриваючи нарешті таємниці, про які у такому маленькому містечку прийнято мовчати. Чи зможуть мати, батько, п’ятеро дочок і двоє синів витримати біль і сором, зустрівшись віч на віч з минулим, яке змінило їх назавжди?
Як і чому Йондзін став містом привидів і чи можна було цього уникнути?
Переклад з трад. китайської – Олександра Беспала
Редактор перекладу – Ю-Суань Су
Літературна редакторка – Ірина Троскот
Коректорка – Ніка Чулаєвська
Ілюстрація обкладинки – Юлія Кнюпа
Дизайнерка – Олександра Дорошенко
440 сторінок
тверда обкладинка
Час публікації кінець серпня
Передзамовлення відкриється дуже скоро!
ПЕРЕДПРОДАЖ
другого тому «Книгарні, в якій причаївся лев», де події стають ще драматичнішими!
Невже головні герої марно сподіваються на можливість спокійно пограти в ґо? Навіть коли одна відмовилась від професійних змагань, а другий залишив свою нещасливу родину?
ч/б
206 сторінок
спосіб читання справа наліво
Авторка & художниця: Сяодао
Переклад з трад. китайської: Олександра Беспала
Редагування: Анна Манченко
Коректура: Ната Коваль
Верстка: Ігор Дунець
Публікація 20 серпня 2024
https://safranbook.com.com/catalog/crouching-lion-in-bookstore-vol2/
другого тому «Книгарні, в якій причаївся лев», де події стають ще драматичнішими!
Невже головні герої марно сподіваються на можливість спокійно пограти в ґо? Навіть коли одна відмовилась від професійних змагань, а другий залишив свою нещасливу родину?
ч/б
206 сторінок
спосіб читання справа наліво
Авторка & художниця: Сяодао
Переклад з трад. китайської: Олександра Беспала
Редагування: Анна Манченко
Коректура: Ната Коваль
Верстка: Ігор Дунець
Публікація 20 серпня 2024
https://safranbook.com.com/catalog/crouching-lion-in-bookstore-vol2/
Незадовго до релізу другого тому маньхви «Книгарні, в якій причаївся лев», публікуємо в блозі наше невелике інтерв'ю з її авторкою Сяодао.
«Жити в теперішньому» — це одна з важливих ідей у буддизмі, який зокрема наголошує й на «власному шляху самовдосконалення». Суть цієї думки полягає у тому, що з усіма переживаннями і турботами людина може дати собі раду лиш сама, сторонні не здатні докластися до їх вирішення. Тому я й хотіла зобразити у своїй маньхві, як взаємодія двох людей врешті стає їх спільним «шляхом самовдосконалення».(с)
https://safranbook.com.com/blog/xiaodao-history-of-development-go-and-manga-has-a-lot-in-common/
«Жити в теперішньому» — це одна з важливих ідей у буддизмі, який зокрема наголошує й на «власному шляху самовдосконалення». Суть цієї думки полягає у тому, що з усіма переживаннями і турботами людина може дати собі раду лиш сама, сторонні не здатні докластися до їх вирішення. Тому я й хотіла зобразити у своїй маньхві, як взаємодія двох людей врешті стає їх спільним «шляхом самовдосконалення».(с)
https://safranbook.com.com/blog/xiaodao-history-of-development-go-and-manga-has-a-lot-in-common/
Видавництво САФРАН
Сяодао: «В історії розвитку ґо і манґи є багато спільного»
Чому важливо розуміти контекст інших країн, аби вони розуміли нас, як книговидання переформатувало свою роботу після повномасштабного вторгнення і в яких країнах читають українське медіа про книжки — слухайте у третьому випуску сезону Культур Фіртель, який присвячено сфері літератури та книговидання.
Учасники та учасниці:
Світлана Призинчук — засновниця сходознавчого видавництва «Сафран»;
Оксана Хмельовська — журналістка, співзасновниця та редакторка медіа про культуру читання і книговидання «Читомо»;
Борис Філоненко — головний редактор видавництва ist publishing;
Ведуча — Єлизавета Цареградська.
Культур Фіртель — це подкаст від Goethe-Institut в Україні. Тут розмовляють про виклики української культури під час війни, про особливості німецької та української культурних сцен та про міжкультурний обмін та взаємодію.
https://podcasters.spotify.com/pod/show/goethe-institut-ukraine/episodes/ep-e2m6tnk/a-abekqek
Учасники та учасниці:
Світлана Призинчук — засновниця сходознавчого видавництва «Сафран»;
Оксана Хмельовська — журналістка, співзасновниця та редакторка медіа про культуру читання і книговидання «Читомо»;
Борис Філоненко — головний редактор видавництва ist publishing;
Ведуча — Єлизавета Цареградська.
Культур Фіртель — це подкаст від Goethe-Institut в Україні. Тут розмовляють про виклики української культури під час війни, про особливості німецької та української культурних сцен та про міжкультурний обмін та взаємодію.
https://podcasters.spotify.com/pod/show/goethe-institut-ukraine/episodes/ep-e2m6tnk/a-abekqek
Spotify for Podcasters
Література. Висновки та виклики української культури під час війни by Культур Фіртель
Це третій випуск нашого сезону подкастів про виклики та висновки української культури під час повномасштабного вторгнення.
Говоримо про сферу літератури та книговидання. Чому важливо розуміти контекст інших країн, аби вони зрозуміли нас, як книговидання…
Говоримо про сферу літератури та книговидання. Чому важливо розуміти контекст інших країн, аби вони зрозуміли нас, як книговидання…
ДОДРУК «Джвандзи»
Нарешті додруковуємо наше перше видання стародавньої китайської філософії, яке свого часу проклало нам шлях на книжковий ринок країни, та завоювало дуже багатьох читачів.
Опублікований у 2019 році «Джвандзи» став першим фаховим перекладом давньокитайської філософії в Україні. Для українського сходознавства це однозначно стало подією.
«Джвандзи» – класичний твір китайської літератури, написаний у 4-3 ст. до н.е. та один з основних першоджерел вивчення класичної китайської філософії. Як сказав видатний історик китайської філософії Фен Ю Лань, «без цього твору неможливо зрозуміти китайську культуру». Хоча пізніше «Джвандзи» стане, разом із «Даодедзін», канонічною книгою даоїзму, без нього не уявити ані буддизм, ані конфуціанство такими, як ми їх знаємо сьогодні.
В одній з перших рецензій на видання Микола Климчук зазначив: «Якщо відраховувати вік України від першої згадки – 1187 рік, якщо мені не зраджує пам’ять, – то «Джвандзи» старший за неї на півтори тисячі років. За цей час Дніпро встиг кілька разів змінити русло. Перекладачу вдалося архаїзувати текст, оминаючи біблеїзми і «очуднити» його, не впадаючи в котляревщину. Український «Джвандзи» – це зразок перекладацького мистецтва, вартий вивчення на філфаках. Обов’язкове читання для тих, хто хоче зрозуміти про Китай, дао і мистецтво перекладу».
Зіркова команда, яка працювала над текстом:
Переклад – Вон Гак
Наукова редакторка – Марта Логвин
Редактор – Олександр Стукало
Коректорка – Олена Подорожня
Тираж був давно розкуплений, і через повномасштабне вторгнення, лише зараз маємо змогу його додрукувати та повторно випустити на ринок. Тож чекаємо на ваші передзамовлення!
Очікується з друку 1 вересня
Ціна передзамовлення 340 грн
РРЦ 400 грн
Оформлюйте передзамовлення
https://safranbook.com.com/catalog/zhuangzi/
Нарешті додруковуємо наше перше видання стародавньої китайської філософії, яке свого часу проклало нам шлях на книжковий ринок країни, та завоювало дуже багатьох читачів.
Опублікований у 2019 році «Джвандзи» став першим фаховим перекладом давньокитайської філософії в Україні. Для українського сходознавства це однозначно стало подією.
«Джвандзи» – класичний твір китайської літератури, написаний у 4-3 ст. до н.е. та один з основних першоджерел вивчення класичної китайської філософії. Як сказав видатний історик китайської філософії Фен Ю Лань, «без цього твору неможливо зрозуміти китайську культуру». Хоча пізніше «Джвандзи» стане, разом із «Даодедзін», канонічною книгою даоїзму, без нього не уявити ані буддизм, ані конфуціанство такими, як ми їх знаємо сьогодні.
В одній з перших рецензій на видання Микола Климчук зазначив: «Якщо відраховувати вік України від першої згадки – 1187 рік, якщо мені не зраджує пам’ять, – то «Джвандзи» старший за неї на півтори тисячі років. За цей час Дніпро встиг кілька разів змінити русло. Перекладачу вдалося архаїзувати текст, оминаючи біблеїзми і «очуднити» його, не впадаючи в котляревщину. Український «Джвандзи» – це зразок перекладацького мистецтва, вартий вивчення на філфаках. Обов’язкове читання для тих, хто хоче зрозуміти про Китай, дао і мистецтво перекладу».
Зіркова команда, яка працювала над текстом:
Переклад – Вон Гак
Наукова редакторка – Марта Логвин
Редактор – Олександр Стукало
Коректорка – Олена Подорожня
Тираж був давно розкуплений, і через повномасштабне вторгнення, лише зараз маємо змогу його додрукувати та повторно випустити на ринок. Тож чекаємо на ваші передзамовлення!
Очікується з друку 1 вересня
Ціна передзамовлення 340 грн
РРЦ 400 грн
Оформлюйте передзамовлення
https://safranbook.com.com/catalog/zhuangzi/
Видавництво САФРАН
Джвандзи
Перший український переклад одного із найпопулярніших філософських творів китайської класики, з примітками та передмовою
Дізналися про прекрасну традицію #womenintranslationmonth і вирішили до неї долучитися.
Місяць жінок в перекладі – це щорічна ініціатива промоції письменниць, які пишуть мовами відмінними від англійської, а також підтримка жінок-перекладачок.
Ми ж послідовно намагаємося розширювати видання жіночих голосів Азії українською, окрім того абсолютна більшість наших перекладачів це саме жінки.
Тайванську літературу в нас представляє Саньмао та її «Історії Сахари». Цей переклад здійснила Аліна Дорічева. Аліна вивчала китайську мову та літературу в Інституті філології КНУ ім. Т. Шевченка. Ще під час навчання досліджувала творчість Саньмао та захистила наукову роботу з цієї теми.
Китайську літературу – наше найновіше видання «Бувальщини містечка на річці Хулань» письменниці першої половини ХХ ст. Сяо Хон. «Бувальщини» переклала Надія Кірносова. Пані Надія – кандидатка філологічних наук і наразі викладає китайську мову в КНУ ім. Т. Шевченка.
І нарешті дуже скоро ми проанонсуємо нашу першу корейську авторку Сон Вонпхьон і її роман-бестселлер «Мигдаль». Зараз готуємо обкладинку та офіційний анонс!
Це наша перша співпраця з чудовою кореєзнавицею Юлією Ковальчук. Пані Юлія – кандидатка філологічних наук за спеціальністю «Порівняльне літературознавство». Неодноразово проходила мовні стажування в університетах Сеула. Викладала корейську мову, переклад і літературу в Київському національному лінгвістичному університеті та КНУ ім. Т. Шевченка.
Місяць жінок в перекладі – це щорічна ініціатива промоції письменниць, які пишуть мовами відмінними від англійської, а також підтримка жінок-перекладачок.
Ми ж послідовно намагаємося розширювати видання жіночих голосів Азії українською, окрім того абсолютна більшість наших перекладачів це саме жінки.
Тайванську літературу в нас представляє Саньмао та її «Історії Сахари». Цей переклад здійснила Аліна Дорічева. Аліна вивчала китайську мову та літературу в Інституті філології КНУ ім. Т. Шевченка. Ще під час навчання досліджувала творчість Саньмао та захистила наукову роботу з цієї теми.
Китайську літературу – наше найновіше видання «Бувальщини містечка на річці Хулань» письменниці першої половини ХХ ст. Сяо Хон. «Бувальщини» переклала Надія Кірносова. Пані Надія – кандидатка філологічних наук і наразі викладає китайську мову в КНУ ім. Т. Шевченка.
І нарешті дуже скоро ми проанонсуємо нашу першу корейську авторку Сон Вонпхьон і її роман-бестселлер «Мигдаль». Зараз готуємо обкладинку та офіційний анонс!
Це наша перша співпраця з чудовою кореєзнавицею Юлією Ковальчук. Пані Юлія – кандидатка філологічних наук за спеціальністю «Порівняльне літературознавство». Неодноразово проходила мовні стажування в університетах Сеула. Викладала корейську мову, переклад і літературу в Київському національному лінгвістичному університеті та КНУ ім. Т. Шевченка.
АНОНС. НОВИНКА
Нарешті наш перший анонс сучасної корейської літератури!
«Мигдаль» – роман (жанр young adult) відомої корейської письменниці Сон Вонпхьон, відзначений 2016 року престижною премією видавництва «Чханбі».
«Мигдаль» — відверта історія дорослішання двох незвичайних юнаків, кожен з яких пережив важкі випробування та гірку втрату. Юндже, нездатний відчувати емоції через ваду розвитку мозку, зустрічає імпульсивного й бунтівного Ґона — свою повну протилежність. Що принесе героям спілкування, що розкаже їм про самих себе та як змінить їхнє життя?
Цей роман привернув значну увагу відразу після публікації, а невдовзі, завдяки рекомендації популярного гурту BTS, став супербестселером, у Кореї продажі давно перевищили мільйон примірників. Перекладений двадцятьма мовами світу.
Переклад з корейської – Юлія Ковальчук
Літературна редакторка – Ніка Чулаєвська
Коректорка – Олександра Зімко
Ілюстрація обкладинки – Юлія Кнюпа
Дизайнерка – Олександра Дорошенко
248 сторінок
тверда обкладинка
Передзамовлення на сайті
https://safranbook.com.com/catalog/almond/
Нарешті наш перший анонс сучасної корейської літератури!
«Мигдаль» – роман (жанр young adult) відомої корейської письменниці Сон Вонпхьон, відзначений 2016 року престижною премією видавництва «Чханбі».
«Мигдаль» — відверта історія дорослішання двох незвичайних юнаків, кожен з яких пережив важкі випробування та гірку втрату. Юндже, нездатний відчувати емоції через ваду розвитку мозку, зустрічає імпульсивного й бунтівного Ґона — свою повну протилежність. Що принесе героям спілкування, що розкаже їм про самих себе та як змінить їхнє життя?
Цей роман привернув значну увагу відразу після публікації, а невдовзі, завдяки рекомендації популярного гурту BTS, став супербестселером, у Кореї продажі давно перевищили мільйон примірників. Перекладений двадцятьма мовами світу.
Переклад з корейської – Юлія Ковальчук
Літературна редакторка – Ніка Чулаєвська
Коректорка – Олександра Зімко
Ілюстрація обкладинки – Юлія Кнюпа
Дизайнерка – Олександра Дорошенко
248 сторінок
тверда обкладинка
Передзамовлення на сайті
https://safranbook.com.com/catalog/almond/
Вже цього тижня Осіння Книжкова країна! Зустрічаємось на ВДНГ з 26 по 29 вересня!
📍Павільйон №1 стенд №46
*Оплатити книжки на стенді можна буде лише банківською карткою
📍Павільйон №1 стенд №46
*Оплатити книжки на стенді можна буде лише банківською карткою
Сьогодні, в Міжнародний день перекладача, ми раді повідомити що наша перекладачка Юлія Осадча-Феррейра стала лауреаткою Всеукраїнської літературної премії ім. Романа Гамади за художній переклад з японської мови збірки «Постіль. Повість і коротка проза» Таяма Катай.
Для нас це особливо символічно адже це єдина літературна премія в Україні для перекладачів зі східних мов, заснована Львівським національним університетом ім. Івана Франка та Національною спілкою письменників України.
Премія заснована в пам'ять про видатного українського сходознавця Романа Гамади – перекладача фарсі, орієнталіста і старшого викладача кафедри сходознавства Львівського національного університету ім. Івана Франка. Народився 30 вересня 1961 року. Серед його перекладацького доробку переклади класичної східної поезії Фірдоусі та Сааді, анекдоти про муллу Нассредіна, «Бахтіяр-наме» тощо. Передчасно покинув цей світ у віці 50 років у 2017 році..
Для нас це особливо символічно адже це єдина літературна премія в Україні для перекладачів зі східних мов, заснована Львівським національним університетом ім. Івана Франка та Національною спілкою письменників України.
Премія заснована в пам'ять про видатного українського сходознавця Романа Гамади – перекладача фарсі, орієнталіста і старшого викладача кафедри сходознавства Львівського національного університету ім. Івана Франка. Народився 30 вересня 1961 року. Серед його перекладацького доробку переклади класичної східної поезії Фірдоусі та Сааді, анекдоти про муллу Нассредіна, «Бахтіяр-наме» тощо. Передчасно покинув цей світ у віці 50 років у 2017 році..