💨 На улице около нуля, возможны осадки и ветер. Но это не значит, что нужно уныло сидеть дома возле телевизора жаровни. У настоящего квирита всегда бодрый настрой, а в планах насыщенная культурная программа – тем более, что в ноябре у римлян праздников хватало. Айда на игры! 🔥
📅 4-17 ноября: Ludi Plebeii или Плебейские Игры, вторые по значению после Ludi Romani. В названии слышатся отголоски борьбы патрициев и плебеев периода ранней республики. Изначально целью этих игр было показать независимость плебеев и их возможность проводить собственные зрелища в противовес Великим.
Около 220 до н.э. Ludi Plebeii получили официальный статус. Первым упомянул эти Игры Тит Ливий (XXIII, 30, 17), описывая события 216 до н.э. Изначально Игры проводились 3 дня (16-18 ноября) во Фламиниевом цирке, позже они «переехали» в Большой цирк. С эпохи Августа они стали проводиться 4-17 ноября.
Начинались игры, как обычно, с торжественного шествия жрецов и магистратов по Via Sacra от Капитолия через Форум к Большому цирку. Первая часть программы – театральные представления (ludi scaenici). А последние 3 дня проводились гонки на колесницах.
📅 8 ноября: Mundus Cerialis: один из дней в году, когда открывался ход в подземный мир и духи мёртвых, как считали римляне, могли свободно выходить на поверхность к живым. В этот день римляне не занимались никакими важными делами, уделяя внимание только основным потребностям.
📅 13 ноября (ноябрьские иды): Epulum Iovis, важная часть Плебейских Игр – роскошный ритуальный пир в честь Юпитера. Юпитер с Юноной и Минервой присутствовали на пиру в виде статуй, помещенных на ложах в самой почётной части стола. Пиршество сопровождали религиозные ритуалы, которые проводили жрецы.
📅 14 ноября: Probatio equorum. В этот день проходил смотр кавалерийских частей римской армии.
📅 18-20 ноября: Mercatus, дни плебейского базара. По традиции, Плебейские Игры завершались базарным днем, чтобы разгорячённые зрители поддержали экономику и отечественного производителя.
📅 24 ноября: Brumalia, Брумалии, новый 30-дневный фестиваль (уже завтра!) 🥳 Этот праздник был посвящен Сатурну, Церере и, конечно, Вакху. Им приносили в жертву свиней, коз, а жрецы получали оливковое масло, мёд, зерно и вино.
Весёлые Брумалии плавно переходили в лихие Сатурналии, о которых мы, конечно же, ещё расскажем🍷❄️
Salve, Latina!
➡️ #SL_curiosum
Около 220 до н.э. Ludi Plebeii получили официальный статус. Первым упомянул эти Игры Тит Ливий (XXIII, 30, 17), описывая события 216 до н.э. Изначально Игры проводились 3 дня (16-18 ноября) во Фламиниевом цирке, позже они «переехали» в Большой цирк. С эпохи Августа они стали проводиться 4-17 ноября.
Начинались игры, как обычно, с торжественного шествия жрецов и магистратов по Via Sacra от Капитолия через Форум к Большому цирку. Первая часть программы – театральные представления (ludi scaenici). А последние 3 дня проводились гонки на колесницах.
Весёлые Брумалии плавно переходили в лихие Сатурналии, о которых мы, конечно же, ещё расскажем🍷❄️
Salve, Latina!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Теоэстетика
Христианский эволюционизм (Александр Храмов)
Биолог, палеонтолог и специалист по философии религии Александр Храмов предлагает версию христианского эволюционизма.
Смотреть и слушать: YouTube, Apple Podcasts, ВКонтакте, Яндекс Музыка, другие площадки
01:00 - выкинуть Дарвина?
05:02 - религиозность Храмова
06:24 - религия vs эволюция в жизни православного биолога
08:03 - Алексей Гагинский был креационистом
09:30 - РПЦ: эволюционизм vs креационизм
13:00 - Дарвин и богословие XIX в.
18:03 - "прогрессивный креационизм"
19:15 - "библейские геологи"
20:24 - Дарвин и Россия XIX в.
22:30 - дарвинизм и современная биология
25:53 - дарвинизм vs эволюционизм
28:06 - теистический эволюционизм и его виды
32:17 - направленная эволюция
35:05 - проблема промысла
39:40 - проблема смерти и грехопадения
45:40 - концепция альтеризма
01:03:30 - альтеризм и мультивселенная
01:06:10 - где сейчас тело Христа?
01:08:30 - разные виды времени и эволюция
01:13:40 - смерть и альтеризм
01:16:05 - сокрытость Бога
01:21:00 - Докинз и новый атеизм
01:22:00 - эволюция vs натурализм
01:28:30 - всё не так-то просто
Эксклюзив на Бусти | Поддержать донатом | Наше приложение: Rustore, Huawei
Биолог, палеонтолог и специалист по философии религии Александр Храмов предлагает версию христианского эволюционизма.
Смотреть и слушать: YouTube, Apple Podcasts, ВКонтакте, Яндекс Музыка, другие площадки
01:00 - выкинуть Дарвина?
05:02 - религиозность Храмова
06:24 - религия vs эволюция в жизни православного биолога
08:03 - Алексей Гагинский был креационистом
09:30 - РПЦ: эволюционизм vs креационизм
13:00 - Дарвин и богословие XIX в.
18:03 - "прогрессивный креационизм"
19:15 - "библейские геологи"
20:24 - Дарвин и Россия XIX в.
22:30 - дарвинизм и современная биология
25:53 - дарвинизм vs эволюционизм
28:06 - теистический эволюционизм и его виды
32:17 - направленная эволюция
35:05 - проблема промысла
39:40 - проблема смерти и грехопадения
45:40 - концепция альтеризма
01:03:30 - альтеризм и мультивселенная
01:06:10 - где сейчас тело Христа?
01:08:30 - разные виды времени и эволюция
01:13:40 - смерть и альтеризм
01:16:05 - сокрытость Бога
01:21:00 - Докинз и новый атеизм
01:22:00 - эволюция vs натурализм
01:28:30 - всё не так-то просто
Эксклюзив на Бусти | Поддержать донатом | Наше приложение: Rustore, Huawei
YouTube
Христианский эволюционизм (Александр Храмов)
Если вам нравится, что мы делаем, поддержите нас донатами: https://pay.cloudtips.ru/p/f93a2096
Эксклюзивный контент на Бусти (https://boosty.to/theoaesthetics)
Снято при поддержке студии подкастов SHUMNO: https://www.shumno.moscow
BK: https://vk.com/theoaesthetics…
Эксклюзивный контент на Бусти (https://boosty.to/theoaesthetics)
Снято при поддержке студии подкастов SHUMNO: https://www.shumno.moscow
BK: https://vk.com/theoaesthetics…
🤓 Числительные-наречия в латыни отвечают на вопрос «сколько раз» и могут быть образованы при помощи форманта -ies (кроме первых 4-х) от количественных числительных: например, tricies – 30 раз, quingenties – 500 раз и т.д.
Magister de discipulis suis queritur: «Semel illustravi – non intellegunt; bis illustravi – iterum non intellegunt. Ter illustravi – iam ipse intellexi! – illi quidem rursus non intellegunt!»
Учитель жалуется на своих учеников: «Один раз объяснил – не понимают; второй раз объяснил – опять не понимают. Третий раз объяснил – уже даже сам понял! – а они всё равно не понимают!»
Salve, Latina!
🔜 #SL_grammatica
Magister de discipulis suis queritur: «Semel illustravi – non intellegunt; bis illustravi – iterum non intellegunt. Ter illustravi – iam ipse intellexi! – illi quidem rursus non intellegunt!»
Учитель жалуется на своих учеников: «Один раз объяснил – не понимают; второй раз объяснил – опять не понимают. Третий раз объяснил – уже даже сам понял! – а они всё равно не понимают!»
Salve, Latina!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Соединительное звено между Эразмом и книгопечатанием – это латынь. Если бы не его несравненное знание латыни, занятая им позиция писателя была бы невозможна. Книгопечатание, вне всякого сомнения, способствовало укреплению латыни. Именно латинские издания сулили в те дни книгоиздателю успех и сбыт и упрочивали его имя, ибо расходились по всему свету.
Й. Хёйзинга, «Эразм»
То ли ещё было бы, если б у него был доступ к соцсетям
Salve, Latina!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Классический диалог с Алексием (а он мой ученик):
- Salve, quid domi fecisti?
- Salutem, re vera minimum (scriptiones Latinas trium paginarum monstrat)
- Здравствуйте, что дома сделали?
- Здравствуйте, сказать по правде, очень мало (показывает латинское сочинение на трёх листах)
caelum serenum – ясная погода
tempestas coorta est – пришла гроза (NB.: в этом выражении глагол oriri традиционно употребляется с приставкой -co(n))
vis frigoris – сильный холод
sol in culmine – солнце в зените
ventus secundus / adversus – попутный / противный ветер (аналогично: res secundae / adversae – счастливые / противные обстоятельства)
imbres torrentes – проливные дожди
urceatum pluit – льёт как из ведра (ad litteram: «как из кувшина»)
🌦 Больше полезной лексики о погоде читаем здесь
Salve, Latina!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Слова с переменным родом
Числительные-наречия
Слова на «q» и с «q»
Дом, милый дом
Рассказ о приключениях с погодой
Любопытный отрывок из Цезаря
За что забанили Лоренцо Валлу
Эразм и искусство книгопечатания
Римские праздники в ноябре
Домашние питомцы древних римлян
Латинские надписи церкви Св. Августина
Монеты вместо телевизора
Аффирмация и результат
Индоевропейские когнаты, ч. II
#SL_digesta
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Цитата, между прочим, из Сенеки: в 8-м письме к Луцилию он рассуждает о философской самоизоляции и осторожности перед дарами судьбы – как всегда, без компромиссов, зато с массой метких афоризмов: aut saltim rectis aut semel ruere: non evertit fortuna, sed cernulat et allidit («или уж плыть прямо, или разом ко дну! Фортуна не сбивает с пути – она опрокидывает и кидает [на скалы]») – как, например, вам такое?
🎙Полный текст в латинской озвучке
#SL_lectiones_latinae #SL_Seneca
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Seneca, Moral letters, #8 (in latin)
👉 Больше о латыни: https://www.group-telegram.com/salvelatina.com
Перевод ⬇️
"Ты приказываешь мне избегать толпы, - пишешь ты, - уединиться и довольствоваться собственной совестью. А как же ваши наставления, повелевающие трудиться до самой смерти?" - Но то, к чему…
Перевод ⬇️
"Ты приказываешь мне избегать толпы, - пишешь ты, - уединиться и довольствоваться собственной совестью. А как же ваши наставления, повелевающие трудиться до самой смерти?" - Но то, к чему…
🇬🇧 Немного латинских сокращений в английском от дружественного канала They call me the wild 🌹
Вдохновляющие факты про язык, культуру и искусство Великобритании – подписывайтесь✅
Вдохновляющие факты про язык, культуру и искусство Великобритании – подписывайтесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from They call me the wild 🌹
📜Хотя английский язык относится к германской ветви индоевропейской языковой семьи, влияние латинского языка на него просто огромно
До сих пор находятся в употреблении ряд латинских сокращений. Все знают AM и PM — когда речь идёт о времени суток; AC — до Рождества Христова, P.S. в конце писем. Есть и другие:
- etc. / et cetera [ˌɛt ˈsɛt(ə)ɹə] — переводится "и т.д."
- i.e. / id est [ˌaɪˈiː] либо просто как that is — переводится "в смысле", "то есть"
- e.g. / exempli gratia [for example, реже как аббревиатура EG] — переводится "например", "в частности"
- N.B. / nota bene [ˌenˈbiː] — переводится "обрати внимание"
- c., ca., circ. / circa [ˈsɝː.kə] — переводится "около", когда говорим про даты
- ad hoc [ˌæd ˈhɒk] — переводится "ситуативный", "временный", буквально "для этого". Обозначает нечто, что решает конкретную, максимально узкую и часто экстренную задачу.
- sic [sɪk] — переводится "так в оригинале". В академических текстах означает оригинальное написание (на диалекте, устаревшее)
#language
До сих пор находятся в употреблении ряд латинских сокращений. Все знают AM и PM — когда речь идёт о времени суток; AC — до Рождества Христова, P.S. в конце писем. Есть и другие:
- etc. / et cetera [ˌɛt ˈsɛt(ə)ɹə] — переводится "и т.д."
- i.e. / id est [ˌaɪˈiː] либо просто как that is — переводится "в смысле", "то есть"
- e.g. / exempli gratia [for example, реже как аббревиатура EG] — переводится "например", "в частности"
- N.B. / nota bene [ˌenˈbiː] — переводится "обрати внимание"
- c., ca., circ. / circa [ˈsɝː.kə] — переводится "около", когда говорим про даты
- ad hoc [ˌæd ˈhɒk] — переводится "ситуативный", "временный", буквально "для этого". Обозначает нечто, что решает конкретную, максимально узкую и часто экстренную задачу.
- sic [sɪk] — переводится "так в оригинале". В академических текстах означает оригинальное написание (на диалекте, устаревшее)
#language
Помните тот волнующий миг, когда вы получили студенческий билет и стали настоящими студентами? Традиционным элементом посвящения в студенты, его condicio sine qua non, считается исполнение гимна Gaudeamus. Поговорим об истории этого гимна: она растянулась на века.
🤹 О жонглёрах, Бременских музыкантах и каликах перехожих
Авторами гимна считаются ваганты – vagantes или vagi scholares, творческие люди средневековья. В широком смысле ваганты – бродячие музыканты и певцы. В разных странах их могли называть по-разному: во Франции – жонглёры (от лат. joculator – «шутник»), в Англии – менестрели (от лат. ministerialis – «сановник»), у нас – калики перехожие (лат. caliga… ну, вы знаете). Так что, например, Бременских музыкантов из советского мультика тоже вполне можно назвать вагантами.
В более узком и привычном смысле ваганты – бродячие музыканты, пользовавшиеся латинским языком для своих произведений. Их репертуар: стихи на латыни, церковные гимны, иногда пародии и сатиры на монахов и духовенство.
Первые ваганты были клириками вне церковной иерархии, не занимавшими никаких должностей. Может быть, из-за своего острого языка. Позже к этой весёлой братии присоединились «вечные студенты», переходившие из одного университета в другой в поисках новых знаний. И вот кому-то из этих «свободных художников» пришла в голову мысль написать студенческий гимн.
Текст Gaudeamus возник в XIII-XIV вв. Авторство оспаривают Гейдельбергский и Парижский университеты, где на время, видимо, остановился креативный табор вагантов. Первоначальное название гимна – Gaudeamus igitur («Будем же радоваться»).
Подобно народным песням текст его долго передавался из уст в уста, поэтому было известно несколько вариантов. Некоторые были довольно пикантного содержания, поэтому, когда уже в 1781 немецкий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен работал над обновлённой версией гимна, ему пришлось, наверное, не раз краснея от смущения, убрать оттуда много скабрезных и фривольных куплетов.
💃🏻 Танцуй, пока молодой
Скорее всего, большинство наших читателей знает текст студенческого гимна. Поэтому лишь вкратце его напомним. Главный посыл – веселиться, пока мы молоды, ибо уже не за горами старость и смерть. Прославляются академия и профессора, меценаты, девушки, государство и правители. Одним словом, за исключением 2 и 3 несколько мрачноватых куплетов, песня позитивная и жизнерадостная.
Есть разные версии происхождения мелодии гимна. Согласно первой её написал еще в XV в. написал фламандец Иоанн Окенгейм. Другая относит создание мелодии уже к XVIII в. Первый вариант мелодии был минорным, что в сочетании со словами:
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
наверное, нагоняло тоску и отбивало у новоиспечённых студентов желание учиться. В 1788 появилась более оптимистичная и привычная нам мелодия.
🏅Гимн студентов и молодых спортсменов
Во многих вузах Gaudeamus исполняется во время посвящения в студенты. Также он стал официальным гимном Международной федерации студенческого спорта. Именно его, а не гимны страны-победительницы исполняют во время церемонии награждения победителей.
Те, чьё посвящение в студенты было торжественным обрядом, а не просто раздачей студенческих билетов, на всю жизнь запомнили его. А Gaudeamus приобщает неофитов к многовековой европейской интеллектуальной традиции.
Salve, Latina
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚔️ Бэкон против Шекспира
Бэкон не верил в английский язык. У национальных языков, полагал он, нет будущего. Поэтому он все свои сочинения перевел на латынь.
Непримиримый враг Средневековья, Бэкон вслед за Средневековьем верил, что существует единый язык для всех народов и этот язык – латынь.
Как известно, Шекспир, напротив, глубоко чувствовал английский, этот, может быть, единственный в Европе язык, который обладает, скажем так, двойным регистром: для повседневных разговоров, для мыслей, к примеру, ребёнка, деревенского жителя, моряка, земледельца у него есть слова саксонских корней, а для интеллектуального обихода – слова латинского происхождения. К тому же эти слова никогда не бывают полными синонимами, их отличает какой-то оттенок. Одно дело – сказать на саксонский манер «ark» и совсем другое – «obscure», одно дело – сказать «brotherhood» и совсем друroe – «fraternity», одно дело – особенно для поэзии, где всё зависит не просто от окружения, не просто от смысла, но и от коннотаций словесного окружения, – сказать в латинской манере «riget» и совсем другое – «single».
Шекспир это всё чувствовал. Можно сказать, очарование Шекспира во многом и заключается в этой взаимной игре латинских и германских корней. Скажем, когда Макбет смотрит на свою окровавленную руку и думает, что эта рука способна окрасить в алый цвет бесчисленные моря, сделав всё зеленое одним красным:
Will all great Neptune's ocean wash his blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.
В третьем стихе – длинные, звучные, книжные слова, пришедшие из латыни: multitudinous, incarnadine, – и тут же они сменяются краткими саксонскими: green one red. Итак, мне кажется, что между бэконовским и шекспировским складом ума есть глубочайшая психологическая несовместимость.
Х.Л. Борхес, «Загадка Шекспира»
❤️ Потрясающе точный и поэтичный взгляд на английский как на двухуровневый сплав и его передачу Шекспиром 👏 Борхес, как всегда, великолепен.
Salve, Latina!
🔜 #SL_comparationes
Бэкон не верил в английский язык. У национальных языков, полагал он, нет будущего. Поэтому он все свои сочинения перевел на латынь.
Непримиримый враг Средневековья, Бэкон вслед за Средневековьем верил, что существует единый язык для всех народов и этот язык – латынь.
Как известно, Шекспир, напротив, глубоко чувствовал английский, этот, может быть, единственный в Европе язык, который обладает, скажем так, двойным регистром: для повседневных разговоров, для мыслей, к примеру, ребёнка, деревенского жителя, моряка, земледельца у него есть слова саксонских корней, а для интеллектуального обихода – слова латинского происхождения. К тому же эти слова никогда не бывают полными синонимами, их отличает какой-то оттенок. Одно дело – сказать на саксонский манер «ark» и совсем другое – «obscure», одно дело – сказать «brotherhood» и совсем друroe – «fraternity», одно дело – особенно для поэзии, где всё зависит не просто от окружения, не просто от смысла, но и от коннотаций словесного окружения, – сказать в латинской манере «riget» и совсем другое – «single».
Шекспир это всё чувствовал. Можно сказать, очарование Шекспира во многом и заключается в этой взаимной игре латинских и германских корней. Скажем, когда Макбет смотрит на свою окровавленную руку и думает, что эта рука способна окрасить в алый цвет бесчисленные моря, сделав всё зеленое одним красным:
Will all great Neptune's ocean wash his blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.
В третьем стихе – длинные, звучные, книжные слова, пришедшие из латыни: multitudinous, incarnadine, – и тут же они сменяются краткими саксонскими: green one red. Итак, мне кажется, что между бэконовским и шекспировским складом ума есть глубочайшая психологическая несовместимость.
Х.Л. Борхес, «Загадка Шекспира»
Salve, Latina!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть один анекдот, скорее всего, средневековый: однажды епископ решил заглянуть в гости в местный монастырь, проведать братию. Аббату хотелось обрадовать важного гостя, поэтому он решил предложить ему самые лучшие вина из коллекции монастыря. На первую чашу епископ отозвался: «Vinus bona», вторая, как кажется, больше пришлась ему по вкусу, так как, улыбнувшись, он заметил: «Vinus bonus». Наконец принесли третью чашу – в ней было самое лучшее вино. Епископ аж воскликнул от удовольствия: «Vinum bonum!». Похлопав по плечу удивленного настоятеля, он добавил: «Quāle vinum, tale Latīnum» (каково вино, такова и латынь).
В этой связи нельзя не вспомнить строки небезызвестного ваганта XII в. Архипиита Кёльнского (о котором, может быть, поговорим как-нибудь отдельно):
Fertur in conviviis vinus vina vinum.
Masculinum displicet, placet femininum;
Et in neutro genere vinum est divinum,
Loqui facit clericum optimum latinum.
Перевод А. Дубинина:
Льется на застолиях vinus, vina, vinum.
Сладок, нежен женский род, дорог он мужчинам!
Но вино священно есть в роде серединном,
Чтимо за риторику всем духовным чином.
Дословный перевод:
Подаётся на пирах вино в трёх родах:
Мужской – не по нраву, приятен женский,
А в среднем – вино божественно
Заставляет клирика говорить на отличной латыни.
✍️ Quāle vinum, tale Latīnum – фраза, безусловно, крылатая. И, как нередко бывает, довольно непросто найти её первоисточник. Таких выражений, кстати, немало, например, «qualis rex, talis grex» («Каков правитель, таков и народ»). Попробуйте вспомнить другие выражения, построенные по такой модели, а ещё лучше – придумайте сами
Salve, Latina!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM