Telegram Group Search
🤓 Числительные-наречия в латыни отвечают на вопрос «сколько раз» и могут быть образованы при помощи форманта -ies (кроме первых 4-х) от количественных числительных: например, tricies – 30 раз, quingenties – 500 раз и т.д.

Magister de discipulis suis queritur: «Semel illustravi – non intellegunt; bis illustravi – iterum non intellegunt. Ter illustravi – iam ipse intellexi! – illi quidem rursus non intellegunt!»

Учитель жалуется на своих учеников: «Один раз объяснил – не понимают; второй раз объяснил – опять не понимают. Третий раз объяснил – уже даже сам понял! – а они всё равно не понимают!»

Salve, Latina!
🔜 #SL_grammatica
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🖋 Опасная сторона искусства книгопечатания состояла в том, что оно позволяло Эразму […] сразу высказывать миру всё, что возникало у него в мыслях. Сколь многое из позднейших плодов его ума является повторением, пережёвыванием, разжижением уже сказанного, ненужной защитой от нападок, которые и так прекрасно отскакивали бы от такой фигуры, как он; […] многое из этого, написанное непосредственно для печати, по сути не что иное, как журналистика […].

Соединительное звено между Эразмом и книгопечатанием – это латынь. Если бы не его несравненное знание латыни, занятая им позиция писателя была бы невозможна. Книгопечатание, вне всякого сомнения, способствовало укреплению латыни. Именно латинские издания сулили в те дни книгоиздателю успех и сбыт и упрочивали его имя, ибо расходились по всему свету.

Й. Хёйзинга, «Эразм»

То ли ещё было бы, если б у него был доступ к соцсетям 🌐 Лютер и Скалигер, держитесь 😅

🖼 Мастерская Филипса Галле. Искусство книгопечатания. Гравюра с работы Яна ван дер Страта (ок. 1589-1593)

Salve, Latina!
🔜 #SL_cultura
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💪 Стойкий и отважный легионер Алексий преодолел не только воды средиземноморья и персидские пески, но и горы латинской грамматики – благодаря этому он может писать вот такие рассказы на латыни о своих чужеземных походах ⛵️

Классический диалог с Алексием (а он мой ученик):

- Salve, quid domi fecisti?
- Salutem, re vera minimum (scriptiones Latinas trium paginarum monstrat)

- Здравствуйте, что дома сделали?
- Здравствуйте, сказать по правде, очень мало (показывает латинское сочинение на трёх листах)

👆 Берём на карандашик:

caelum serenum – ясная погода
tempestas coorta est – пришла гроза (NB.: в этом выражении глагол oriri традиционно употребляется с приставкой -co(n))
vis frigoris – сильный холод
sol in culmine – солнце в зените
ventus secundus / adversus – попутный / противный ветер (аналогично: res secundae / adversae – счастливые / противные обстоятельства)
imbres torrentes – проливные дожди
urceatum pluit – льёт как из ведра (ad litteram: «как из кувшина»)

🌦 Больше полезной лексики о погоде читаем здесь

Salve, Latina!
🔜 #SL_lexicon
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✉️ Qui nihil agere videntur, maiora agunt («кто как будто ничего не делает, тот занят важными делами») – полезная фраза, если начальник / жена спросит вас, почему вы пьёте чай / лежите на диване, нужное подчеркнуть ✍️

Цитата, между прочим, из Сенеки: в 8-м письме к Луцилию он рассуждает о философской самоизоляции и осторожности перед дарами судьбы – как всегда, без компромиссов, зато с массой метких афоризмов: aut saltim rectis aut semel ruere: non evertit fortuna, sed cernulat et allidit («или уж плыть прямо, или разом ко дну! Фортуна не сбивает с пути – она опрокидывает и кидает [на скалы]») – как, например, вам такое?

🎙Полный текст в латинской озвучке
➡️ Русский перевод – как всегда, в описании к видео.

#SL_lectiones_latinae #SL_Seneca
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🇬🇧 Немного латинских сокращений в английском от дружественного канала They call me the wild 🌹

Вдохновляющие факты про язык, культуру и искусство Великобритании – подписывайтесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📜Хотя английский язык относится к германской ветви индоевропейской языковой семьи, влияние латинского языка на него просто огромно

До сих пор находятся в употреблении ряд латинских сокращений. Все знают AM и PM — когда речь идёт о времени суток; AC — до Рождества Христова, P.S. в конце писем. Есть и другие:

- etc. / et cetera [ˌɛt ˈsɛt(ə)ɹə] — переводится "и т.д."
- i.e. / id est [ˌaɪˈiː] либо просто как that is — переводится "в смысле", "то есть"
- e.g. / exempli gratia [for example, реже как аббревиатура EG] — переводится "например", "в частности"
- N.B. / nota bene [ˌenˈbiː] — переводится "обрати внимание"
- c., ca., circ. / circa [ˈsɝː.kə] — переводится "около", когда говорим про даты
- ad hoc [ˌæd ˈhɒk] — переводится "ситуативный", "временный", буквально "для этого". Обозначает нечто, что решает конкретную, максимально узкую и часто экстренную задачу.
- sic [sɪk] — переводится "так в оригинале". В академических текстах означает оригинальное написание (на диалекте, устаревшее)

#language
🧑‍🎓 Gaudeamus: история создания главной студенческой песни

Помните тот волнующий миг, когда вы получили студенческий билет и стали настоящими студентами? Традиционным элементом посвящения в студенты, его condicio sine qua non, считается исполнение гимна Gaudeamus. Поговорим об истории этого гимна: она растянулась на века.

🤹 О жонглёрах, Бременских музыкантах и каликах перехожих

Авторами гимна считаются ваганты – vagantes или vagi scholares, творческие люди средневековья. В широком смысле ваганты – бродячие музыканты и певцы. В разных странах их могли называть по-разному: во Франции – жонглёры (от лат. joculator – «шутник»), в Англии – менестрели (от лат. ministerialis – «сановник»), у нас – калики перехожие (лат. caliga… ну, вы знаете). Так что, например, Бременских музыкантов из советского мультика тоже вполне можно назвать вагантами.

В более узком и привычном смысле ваганты – бродячие музыканты, пользовавшиеся латинским языком для своих произведений. Их репертуар: стихи на латыни, церковные гимны, иногда пародии и сатиры на монахов и духовенство.

Первые ваганты были клириками вне церковной иерархии, не занимавшими никаких должностей. Может быть, из-за своего острого языка. Позже к этой весёлой братии присоединились «вечные студенты», переходившие из одного университета в другой в поисках новых знаний. И вот кому-то из этих «свободных художников» пришла в голову мысль написать студенческий гимн.

✏️ Текст

Текст Gaudeamus возник в XIII-XIV вв. Авторство оспаривают Гейдельбергский и Парижский университеты, где на время, видимо, остановился креативный табор вагантов. Первоначальное название гимна – Gaudeamus igitur («Будем же радоваться»).

Подобно народным песням текст его долго передавался из уст в уста, поэтому было известно несколько вариантов. Некоторые были довольно пикантного содержания, поэтому, когда уже в 1781 немецкий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен работал над обновлённой версией гимна, ему пришлось, наверное, не раз краснея от смущения, убрать оттуда много скабрезных и фривольных куплетов.

💃🏻 Танцуй, пока молодой

Скорее всего, большинство наших читателей знает текст студенческого гимна. Поэтому лишь вкратце его напомним. Главный посыл – веселиться, пока мы молоды, ибо уже не за горами старость и смерть. Прославляются академия и профессора, меценаты, девушки, государство и правители. Одним словом, за исключением 2 и 3 несколько мрачноватых куплетов, песня позитивная и жизнерадостная.

🎵 Музыка

Есть разные версии происхождения мелодии гимна. Согласно первой её написал еще в XV в. написал фламандец Иоанн Окенгейм. Другая относит создание мелодии уже к XVIII в. Первый вариант мелодии был минорным, что в сочетании со словами:

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

наверное, нагоняло тоску и отбивало у новоиспечённых студентов желание учиться. В 1788 появилась более оптимистичная и привычная нам мелодия.

🏅Гимн студентов и молодых спортсменов

Во многих вузах Gaudeamus исполняется во время посвящения в студенты. Также он стал официальным гимном Международной федерации студенческого спорта. Именно его, а не гимны страны-победительницы исполняют во время церемонии награждения победителей.

Те, чьё посвящение в студенты было торжественным обрядом, а не просто раздачей студенческих билетов, на всю жизнь запомнили его. А Gaudeamus приобщает неофитов к многовековой европейской интеллектуальной традиции.

Salve, Latina
🔜 #SL_cultura
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пели Gaudeamus на посвящении в студенты?
Anonymous Poll
33%
Да
62%
Нет
6%
Не помню
⚔️ Бэкон против Шекспира

Бэкон не верил в английский язык. У национальных языков, полагал он, нет будущего. Поэтому он все свои сочинения перевел на латынь.

Непримиримый враг Средневековья, Бэкон вслед за Средневековьем верил, что существует единый язык для всех народов и этот язык – латынь.

Как известно, Шекспир, напротив, глубоко чувствовал английский, этот, может быть, единственный в Европе язык, который обладает, скажем так, двойным регистром: для повседневных разговоров, для мыслей, к примеру, ребёнка, деревенского жителя, моряка, земледельца у него есть слова саксонских корней, а для интеллектуального обихода – слова латинского происхождения. К тому же эти слова никогда не бывают полными синонимами, их отличает какой-то оттенок. Одно дело – сказать на саксонский манер «ark» и совсем другое – «obscure», одно дело – сказать «brotherhood» и совсем друroe – «fraternity», одно дело – особенно для поэзии, где всё зависит не просто от окружения, не просто от смысла, но и от коннотаций словесного окружения, – сказать в латинской манере «riget» и совсем другое – «single».

Шекспир это всё чувствовал. Можно сказать, очарование Шекспира во многом и заключается в этой взаимной игре латинских и германских корней. Скажем, когда Макбет смотрит на свою окровавленную руку и думает, что эта рука способна окрасить в алый цвет бесчисленные моря, сделав всё зеленое одним красным:

Will all great Neptune's ocean wash his blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.


В третьем стихе – длинные, звучные, книжные слова, пришедшие из латыни: multitudinous, incarnadine, – и тут же они сменяются краткими саксонскими: green one red. Итак, мне кажется, что между бэконовским и шекспировским складом ума есть глубочайшая психологическая несовместимость.

Х.Л. Борхес, «Загадка Шекспира»

❤️ Потрясающе точный и поэтичный взгляд на английский как на двухуровневый сплав и его передачу Шекспиром 👏 Борхес, как всегда, великолепен.

Salve, Latina!
🔜 #SL_comparationes
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🍷 In vino Latinitas

Есть один анекдот, скорее всего, средневековый: однажды епископ решил заглянуть в гости в местный монастырь, проведать братию. Аббату хотелось обрадовать важного гостя, поэтому он решил предложить ему самые лучшие вина из коллекции монастыря. На первую чашу епископ отозвался: «Vinus bona», вторая, как кажется, больше пришлась ему по вкусу, так как, улыбнувшись, он заметил: «Vinus bonus». Наконец принесли третью чашу – в ней было самое лучшее вино. Епископ аж воскликнул от удовольствия: «Vinum bonum!». Похлопав по плечу удивленного настоятеля, он добавил: «Quāle vinum, tale Latīnum» (каково вино, такова и латынь).

В этой связи нельзя не вспомнить строки небезызвестного ваганта XII в. Архипиита Кёльнского (о котором, может быть, поговорим как-нибудь отдельно):

Fertur in conviviis vinus vina vinum.
Masculinum displicet, placet femininum;
Et in neutro genere vinum est divinum,
Loqui facit clericum optimum latinum.


Перевод А. Дубинина:

Льется на застолиях vinus, vina, vinum.
Сладок, нежен женский род, дорог он мужчинам!
Но вино священно есть в роде серединном,
Чтимо за риторику всем духовным чином.


Дословный перевод:

Подаётся на пирах вино в трёх родах:
Мужской – не по нраву, приятен женский,
А в среднем – вино божественно
Заставляет клирика говорить на отличной латыни.


✍️ Quāle vinum, tale Latīnum – фраза, безусловно, крылатая. И, как нередко бывает, довольно непросто найти её первоисточник. Таких выражений, кстати, немало, например, «qualis rex, talis grex» («Каков правитель, таков и народ»). Попробуйте вспомнить другие выражения, построенные по такой модели, а ещё лучше – придумайте сами 🤓

🎄 Кстати, а дело-то к новому году: пора запастись не только игристым вином, но и подарками 🎁 Обратите внимание на наши стильные футболки «In vino veritas» и не только: до 15 декабря по промокоду «Vinum bonum» действует скидка 15% 🔥 Заказать: @mariascaevola

Salve, Latina!
🔜 #SL_ceterum
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👩‍🎓 Мы уже рассказывали о девизах на римских монетах. Университеты решили не отставать и тоже придумали свои девизы, которые, подобно рыцарским, украшали их гербы.

Нередко такие девизы пишутся на латыни. Это подчеркивает верность традициям, ведь латынь была языком науки, а первые европейские университеты стали появляться как раз в эпоху Высокого Средневековья (XI-XIV вв.).

Зачем ВУЗам девизы

Девизы университетов решают непростую задачу: говорят о ценности стремления к знаниям и мудрости, мотивируя «мучеников науки» на усердные штудии, а не на попойки или дуэли, которые, как правило, занимали их куда больше. По крайней мере, в прошедшие века 😏

Некоторые девизы подчёркивают веру в божественное руководство на пути постижения научных премудростей. Вспомним, что некоторые выдающиеся учёные прошлого, например, Ньютон или Паскаль, были глубоко верующими людьми.

Другие девизы говорят о важности моральных норм, что тоже немаловажно, особенно для неокрепшей психики студента.

Наконец, девизы отражают дух учебного заведения, олицетворяют образовательные идеалы, которые остаются актуальными на протяжении долгого времени. Тем самым сохраняются и подчёркиваются традиции и связь между поколениями учёных и исследователей, преподавателей и студентов, людей науки.

Девизы – это часть корпоративной культуры. Они объединяют студентов из разных стран. Услышав знакомые словосочетания, настоящие и бывшие студенты из самых разных уголков земли, учившиеся в одном alma mater, ощущают себя частью одной команды.

Девизы самых известных университетов мира и России:

● Оксфорд: Dominus illuminatio mea – «Господь – мой свет»;
● Кембридж: Hinc lucem et pocula sacra – «Здесь [мы обретаем] свет и священные сосуды [т.е. знания]»;
● Болонский университет (старейший европейский университет, основанный еще в 1088): Alma Mater Studiorum – «Кормящая мать учёных занятий» (отсюда и Alma Mater вообще);
● Сорбонна: Hic et ubique terrarum – «Здесь и всюду на Земле»;
● Йельский университет: Lux et veritas – «Свет и истина»;
● Гарвард: Veritas – «Истина»;
● Колумбийский университет: In Lumine Tuo Videbimus Lumen – «В Твоём свете мы увидим свет»;
● Пенсильванский университет: Leges sine moribus vanae – «Законы без морали бесполезны»;
Университет Аризоны: Sursum – «Вверх»;
● МГУ: Scientia est clara cognitio veritatis, illustratio mentis –«Наука есть ясное познание истины, просвещение разума». Этого девиза нет на самом гербе МГУ, но его можно найти, например, в брендбуке ВУЗа. Взят он из «Риторики» Ломоносова.
● СпбГУ: Hic tuta perennat – «Здесь в безопасности пребывает». На гербе СпбГУ изображена Минерва, богиня мудрости. Она находится под сенью императорского орла, т.е. государства. Поэтому мудрость и знания пребывают в стенах университета в безопасности.

Таким образом, латинские девизы на гербах университетов – не просто украшение, а мощные мотиваторы, способные вдохновлять, объединять и направлять студентов, создавая корпоративный дух и сохраняя славные традиции прошлого.

Salve, Latina
🔜 #SL_cultura
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🙏 Аврелий Августин жил на излёте Античности и, вероятно, благодаря пограничному положению тех неспокойных времён, когда Римскую державу сотрясали то гражданские войны, то массовые вторжения варваров, вобрал в себя так много: в юности он прочитал «Гортензия» Цицерона и воспылал любовью к философии, затем обратился к вере манихеев, после чего погрузился в неоплатонизм и, наконец, стал одним из самых ярких мыслителей и проповедников христианства.

De Civitate Dei contra paganos («О граде Божьем против язычников») – один из основных трудов Августина. Речь в нём идёт не только о богословских вопросах, но и о политике, истории, общественных отношениях и даже таких чисто философских вопросах как, например, суть времени. Давайте прочтём один отрывок (IV, 4) из этого сочинения, где Августин рассуждает о близости несправедливого государства к шайке бандитов.

🏛 Remota itaque iustitia quid sunt regna nisi magna latrocinia? quia et latrocinia quid sunt nisi parua regna? Manus et ipsa hominum est, imperio principis regitur, pacto societatis astringitur, placiti lege praeda diuiditur. Hoc malum si in tantum perditorum hominum accessibus crescit, ut et loca teneat sedes constituat, ciuitates occupet populos subiuget, euidentius regni nomen adsumit, quod ei iam in manifesto confert non dempta cupiditas, sed addita inpunitas. Eleganter enim et ueraciter Alexandro illi Magno quidam comprehensus pirata respondit. Nam cum idem rex hominem interrogaret, quid ei uideretur, ut mare haberet infestum, ille libera contumacia: Quod tibi, inquit, ut orbem terrarum; sed quia <id> ego exiguo nauigio facio, latro uocor; quia tu magna classe, imperator.

👀 Обратим внимание

>Hoc malum si in tantum perditorum hominum accessibus crescit, ut et loca teneat, sedes constituat, ciuitates occupet populos subiuget – хороший пример ut consecutivum: «Если зло сие благодаря притоку падших людей столь возрастает, что и земли удерживает, и границы устанавливает, государства захватывает и народы подчиняет...». В главном предложении глагол в praesens (crescit), поэтому в придаточном ставим тоже praesens, но только coniunctivi.

>Nam cum idem rex hominem interrogaret, ... inquit – cum historicum. В придаточном предложении видим imperfectum coniunctivi, а значит подчеркивается одновременность: «пока один спрашивал, другой сказал».

📝 Полезные слова

latro, onis m – разбойник 👹

latrocinium, i n – однокоренное с latro. Отложительный глагол latrocinor (latro+ формант -cinor) означает «разбойничать, грабить» или же «заниматься наёмничеством».

Например, у Цицерона: «nulli erant antea maritumi praeter Etruscos et Poenos. alteri mercandi causa, latrocinandi alteri». (De rep. II, 9) («ведь из самих вар­ва­ров ранее никто не жил у моря, кро­ме этрус­ков и пуний­цев; одни из них жили у моря с целью тор­гов­ли, а с целью раз­боя – дру­гие»).

contumacia, ae f – упорство, строптивость

Существительное является производным от прилагательного contumax, ācis (упорный, строптивый). Оно же, в свою очередь, скорее всего восходит к глаголу tumeo (набухать, надуваться и в переносном значении – быть надменным). Иной вариант этимологии приводит нас к contemno, что означает «быть надменным, презирать», хотя, как представляется, этот более сомнителен.

Интересно, что это слово может иметь и положительную коннотацию. В «Тускуланских беседах» Цицерон пишет о Сократе, что тот «...nec iudicibus supplex fuit adhibuitque liberam contumaciam a magnitudine animi ductam, non a superbia» («и перед судья­ми не угод­ни­чал, а дер­жал­ся своего воль­но­го упор­ства» (порож­ден­но­го высо­ким духом, не гор­ды­ней!) (Tusc. I, 71).

astringo, strīnxī, strictum, ere – стягивать, сдавливать, соединять. Среди дериватов этого глагола вы, возможно, знаете и английский to strain, попавший на остров через французское посредство.

✏️ Кстати, у нас было уже несколько постов об Августине: тут о его юности, здесь об удивительных способностях его учителя, Амвросия Медиоланского.

🎧 А здесь можно послушать отличный подкаст об Августине от «Неискуственного интеллекта».

Salve, Latina!
➡️ #SL_lectiones
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/02/04 18:51:54
Back to Top
HTML Embed Code: