КНИГА ЛЮБВИ 1966.pdf
65.8 KB
КНИГА ЛЮБВИ
Ленор Кэндел
Перевод с английского Милены Степанян
Ленор Кэндел
Перевод с английского Милены Степанян
ПОСТПРОВИНЦИАЛЬНАЯ СКУКА
ц.
во сне твоём летом где я читаю стих свой
и до грушевой мякоти льну:сь я губами
ты обрадуй распятье на перстне сретенской чертой
на дырявой имперской промозглой земле под ногами
карусель для тельца и картонный поломанный дом
свиты руки твои (стебельки я ножами разрежу)
все невольно боятся - уже за углом майский гром
принести его — гладкому и зерновому кортежу
и соломенных чучел правительства целый отряд,
жень на древах, пилястры колосьев
на прощание призраком вслед прошипят
и депешей к Престолу отправлены сестры
Вiкця Удовiна
Перевела с беларуского Соня Бойко
ц.
во сне твоём летом где я читаю стих свой
и до грушевой мякоти льну:сь я губами
ты обрадуй распятье на перстне сретенской чертой
на дырявой имперской промозглой земле под ногами
карусель для тельца и картонный поломанный дом
свиты руки твои (стебельки я ножами разрежу)
все невольно боятся - уже за углом майский гром
принести его — гладкому и зерновому кортежу
и соломенных чучел правительства целый отряд,
жень на древах, пилястры колосьев
на прощание призраком вслед прошипят
и депешей к Престолу отправлены сестры
Вiкця Удовiна
Перевела с беларуского Соня Бойко
РУФЬ
Макая хлеб в уксус,
Вея на токе ячмень,
Оставляя колосья как милостыню, —
Запах и шепот:
Все так, как и должно быть.
Спит под скирдой.
Теплая ночь.
Ветох жнет звезд покорность.
Она приходит тихонько,
Открывает у ног его
И кладется.
Пишется Ветхий Завет.
Мария Бадей
перевод с беларуского Виктя
Макая хлеб в уксус,
Вея на токе ячмень,
Оставляя колосья как милостыню, —
Запах и шепот:
Все так, как и должно быть.
Спит под скирдой.
Теплая ночь.
Ветох жнет звезд покорность.
Она приходит тихонько,
Открывает у ног его
И кладется.
Пишется Ветхий Завет.
Мария Бадей
перевод с беларуского Виктя
АМИРА
ты плакал лишь однажды,
когда я случайно сломала твои очки,
и смеялся со мной
всего два раза,
я не помню, над чем —
вдруг стало так светло,
как будто мне подарили солнце,
мне одной…
я плакала каждую третью ночь
после тех трех минут без света,
когда ты позволял мне снять одежду,
скрывавшую складки на животе,
их мог бы расправить ребенок,
но до твоего согласия оставалось
десять кило моего веса.
я плакала через день,
потом каждый день, мне пекло,
когда яичница шкворчала на сковородке,
когда горячий чай проливался на руки,
когда твоя мать не верила ни единому моему слову.
душа голосила, как тетка с Центрального рынка
Касабланки, мол, твой товар самый лучший!
я не верила ей, но снова и снова покупала.
Ганна Комар
Перевод с беларусского Владимира Коркунова
ты плакал лишь однажды,
когда я случайно сломала твои очки,
и смеялся со мной
всего два раза,
я не помню, над чем —
вдруг стало так светло,
как будто мне подарили солнце,
мне одной…
я плакала каждую третью ночь
после тех трех минут без света,
когда ты позволял мне снять одежду,
скрывавшую складки на животе,
их мог бы расправить ребенок,
но до твоего согласия оставалось
десять кило моего веса.
я плакала через день,
потом каждый день, мне пекло,
когда яичница шкворчала на сковородке,
когда горячий чай проливался на руки,
когда твоя мать не верила ни единому моему слову.
душа голосила, как тетка с Центрального рынка
Касабланки, мол, твой товар самый лучший!
я не верила ей, но снова и снова покупала.
Ганна Комар
Перевод с беларусского Владимира Коркунова
ПОХОЛОДАНИЕ В МАРТЕ
шторм разражается будто удар кулаком
летние шины буксуют на льду
и юнцы в барах топят надежды одетые в шортики
вчера на деревьях замерз бутон
сегодня мы отомстим за свои печали
здесь в тени мы сражались со своим же рассудком
но время этой жестокой борьбы подходит к концу
товарищи! разыщите же флаг революции на партах студсоветов
и сшейте тогда себе смирительные рубахи, которыми вы уже были преданы
соберите оружие
которое ждут в подвалах
и зовите партизан
которые дурачатся в школьных пьесах
доставайте раненых холодом молодых коммунистов
из клеток рационального мышления
отправьте в метеобюро мину из писем
сначала возьмем сто первый потом возьмем Берлин
когда это не длинная ó – ó непослушная
мы шагнем в следующую действительность
вчера на деревьях замерз бутон
сегодня все и ничто будет отомщено
Кристин Свава Томасдоттир
Перевод с исландского Виктя
шторм разражается будто удар кулаком
летние шины буксуют на льду
и юнцы в барах топят надежды одетые в шортики
вчера на деревьях замерз бутон
сегодня мы отомстим за свои печали
здесь в тени мы сражались со своим же рассудком
но время этой жестокой борьбы подходит к концу
товарищи! разыщите же флаг революции на партах студсоветов
и сшейте тогда себе смирительные рубахи, которыми вы уже были преданы
соберите оружие
которое ждут в подвалах
и зовите партизан
которые дурачатся в школьных пьесах
доставайте раненых холодом молодых коммунистов
из клеток рационального мышления
отправьте в метеобюро мину из писем
сначала возьмем сто первый потом возьмем Берлин
когда это не длинная ó – ó непослушная
мы шагнем в следующую действительность
вчера на деревьях замерз бутон
сегодня все и ничто будет отомщено
Кристин Свава Томасдоттир
Перевод с исландского Виктя
Уже больше года «пиши расширяй» существует как площадка, открытая людям, любящим переводить тексты и ищущим единомышленников. По итогам «сезона» мы решили расширить проект — и сделать из него мастерскую, при этом сохранившую принципы открытости к любым «переводческим» темам и ценности нашего опыта.
Этим летом, с 5 по 15 июля, приглашаем на мастерскую перевода «Пиши расширяй» в рамках Летней Школы в Тверской Области.
Наша мастерская рассчитана не столько на переводчиков, сколько на тех, для кого перевод — только один из способов работы с текстом. Мы ждём всех, кто а) занимается гуманитарными дисциплинами б) интересуется проблемами перевода в теоретическом или прикладном аспекте.
Что мы будем делать — 1) слушать лекции 2) делиться опытом на семинарах 3) самостоятельно (индивидуально или в группах) работать над переводами: можно будет посидеть над отрывком какого-нибудь теоретического текста, а можно будет перевести что-нибудь из современной поэзии. Мы посмотрим и на творческие переводные проекты: в рамках одного языка или же с одного медиума на другой.
Мы очень хотим расширить и сохранить сообщество, заинтересованное в переводных проектах — и мы точно найдём им площадку для реализации!
ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Другие мастерские Летней школы
Этим летом, с 5 по 15 июля, приглашаем на мастерскую перевода «Пиши расширяй» в рамках Летней Школы в Тверской Области.
Наша мастерская рассчитана не столько на переводчиков, сколько на тех, для кого перевод — только один из способов работы с текстом. Мы ждём всех, кто а) занимается гуманитарными дисциплинами б) интересуется проблемами перевода в теоретическом или прикладном аспекте.
Что мы будем делать — 1) слушать лекции 2) делиться опытом на семинарах 3) самостоятельно (индивидуально или в группах) работать над переводами: можно будет посидеть над отрывком какого-нибудь теоретического текста, а можно будет перевести что-нибудь из современной поэзии. Мы посмотрим и на творческие переводные проекты: в рамках одного языка или же с одного медиума на другой.
Мы очень хотим расширить и сохранить сообщество, заинтересованное в переводных проектах — и мы точно найдём им площадку для реализации!
ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Другие мастерские Летней школы
ЗАВТРА 30.04.2024 в 16:00 ЕША ГОРЧІЧ
читает лекцию об истории становления и традиции образа св. Себастьяна, queer visuality etc.
Еша Горчич — художник, дизайнер, оформитель книжек, до позавчерашнего сотрудник Академии Искусств в Минске
Это благотворительная лекция:
поэтому даже если вы не придете, вы можете отправить деньги
По номеру карты:
9112 3801 6786 6799
12/28
Беларусбанк
это Мир, отправить можно и в БЕЛ и в РОС рублях
если не получается можно ВТБ по номеру +79689775550
лекция ОНЛАЙН
заполните форму, и я вам отправлю ссылку
или отправьте стикер в коменты
читает лекцию об истории становления и традиции образа св. Себастьяна, queer visuality etc.
Еша Горчич — художник, дизайнер, оформитель книжек, до позавчерашнего сотрудник Академии Искусств в Минске
Это благотворительная лекция:
поэтому даже если вы не придете, вы можете отправить деньги
По номеру карты:
9112 3801 6786 6799
12/28
Беларусбанк
это Мир, отправить можно и в БЕЛ и в РОС рублях
если не получается можно ВТБ по номеру +79689775550
лекция ОНЛАЙН
заполните форму, и я вам отправлю ссылку
или отправьте стикер в коменты
ДЖАНК/АНГЕЛ
Я видела джанки ангела, облетающего города окольным путем,
зелено-черные оконечности его крыльев раздвигали воздух со звуком тумана
Я видела, он пикировал, сложив
оперенные крылья летучей мыши на узкую плоть,
остановился, чтобы разделить моление какого-то аколита в экстазе
Кость сияет сквозь его лицо,
и от него разит радужным ароматом разложения,
его глаза — спирали из зеленой радиоактивной дымки,
светящиеся даже при солнечном свете даже в полдень,
его шаги аккуратны, его взгляд нежен,
у него нет ни рта, ни других черт,
одни лишь глаза-вихри на слепящем безликом лике,
он никогда не говорит и всегда понимает, он никому не отвечает
Сияющий черно-зеленым сиянием,
он протягивает руки с полыми пальцами
благословляя благословляя благословляя,
его ихорные полые пальцы гладят тень человека
с любовью и жадностью,
и После он раскрывает крылья и седлает небо, как
огромная Христианская летучая мышь и безголосо
улетает за солнце
Ленор Кэндел
Перевод с английского Милены С
Я видела джанки ангела, облетающего города окольным путем,
зелено-черные оконечности его крыльев раздвигали воздух со звуком тумана
Я видела, он пикировал, сложив
оперенные крылья летучей мыши на узкую плоть,
остановился, чтобы разделить моление какого-то аколита в экстазе
Кость сияет сквозь его лицо,
и от него разит радужным ароматом разложения,
его глаза — спирали из зеленой радиоактивной дымки,
светящиеся даже при солнечном свете даже в полдень,
его шаги аккуратны, его взгляд нежен,
у него нет ни рта, ни других черт,
одни лишь глаза-вихри на слепящем безликом лике,
он никогда не говорит и всегда понимает, он никому не отвечает
Сияющий черно-зеленым сиянием,
он протягивает руки с полыми пальцами
благословляя благословляя благословляя,
его ихорные полые пальцы гладят тень человека
с любовью и жадностью,
и После он раскрывает крылья и седлает небо, как
огромная Христианская летучая мышь и безголосо
улетает за солнце
Ленор Кэндел
Перевод с английского Милены С
ОТЪЕЗД
С человеком и страной обстоит так
что только с уходом начинают чувствовать
что нужно было брать с собой:
долгую тишину: солнце
на раннем закате
осторожно размазывает
холодную тьму эхом колокольни,
острую тишину: первый мороз
на ничьих минных полях,
утешительную тишину: снег
скрывает опасность
невидимого вымирания,
безумную тишину: майский град
на шейках саженцев,
кислотную тишину: первая смерть,
вторая смерть,
третья смерть
Все эти котята —
мокрую тишину
которую мать относит в лес
после родов
Множество тишины:
тело которое так стыдится
стать телом,
тело которое так боится
телом остаться
Моника Херцег
Пер. с хорватского Дариа Солдо
С человеком и страной обстоит так
что только с уходом начинают чувствовать
что нужно было брать с собой:
долгую тишину: солнце
на раннем закате
осторожно размазывает
холодную тьму эхом колокольни,
острую тишину: первый мороз
на ничьих минных полях,
утешительную тишину: снег
скрывает опасность
невидимого вымирания,
безумную тишину: майский град
на шейках саженцев,
кислотную тишину: первая смерть,
вторая смерть,
третья смерть
Все эти котята —
мокрую тишину
которую мать относит в лес
после родов
Множество тишины:
тело которое так стыдится
стать телом,
тело которое так боится
телом остаться
Моника Херцег
Пер. с хорватского Дариа Солдо
ТРАГЕДИЯ
Папа Лизе скрылся вместе с другой дамой.
Мама Лизе ходит, вытирая слезы.
А в глазах у Лизе – удивление и страх.
Ее руки будто брошенные гнезда.
Вырасту и стану я женою гнома,
только мне откроет он горестную душу.
Мы не будем бить детей, как били Лизе,
там, где конец у радуги, жить мы будем дружно.
Тове Дитлевсен
Перевод с датского Глафиры Солдатовой
Папа Лизе скрылся вместе с другой дамой.
Мама Лизе ходит, вытирая слезы.
А в глазах у Лизе – удивление и страх.
Ее руки будто брошенные гнезда.
Вырасту и стану я женою гнома,
только мне откроет он горестную душу.
Мы не будем бить детей, как били Лизе,
там, где конец у радуги, жить мы будем дружно.
Тове Дитлевсен
Перевод с датского Глафиры Солдатовой
ЮНОСТЬ В НЕВО
В парке Нево
Опоясанным лугом
Речка без склона
И ребенок без друга
Оттеняют печаль
И тем лучше живут
В парке Нево
Непокорный сливается
С речкой с ребенком
И с их миражом
В парке Нево
Мертвым было бы лето
Без зова сверчка
Что всего на момент умолкает
Рене Шар
Перевел с французского Даниил Тютченко
В парке Нево
Опоясанным лугом
Речка без склона
И ребенок без друга
Оттеняют печаль
И тем лучше живут
В парке Нево
Непокорный сливается
С речкой с ребенком
И с их миражом
В парке Нево
Мертвым было бы лето
Без зова сверчка
Что всего на момент умолкает
Рене Шар
Перевел с французского Даниил Тютченко
Из книги РИТУАЛЫ ИСПОЛНЯЕМЫЕ В ОТСУТСТВИИ ГАНИМЕДА
Я двигаюсь от конечности к тексту.
Дисморфический ассамбляж формирует мои слова, двигает мой язык по очередным каналам.
Структуры строятся из протеина и костного мозга. Как только он был рожден, тело было разорвано на части под воздействием вакуума.
Скопления газа высвобождались из их полостей. Каждый компонент проживает степень своей тонкости.
В бездне моя концепция партеногенетическая и неэнтропийная. Хаос моего существования отнят у меня, и я плачу.
Я остался без реальной телесности. Я больше не я и не буду опять собой.
И всё же я останусь. Уменьшенный до невидимого состояния. Перехода с одной плоскости на другую.
Как родственник поношенного хитина и рухнувшего ассамбляжа.
<...>
Майк Коррао
Перевела с англ. Женя Овчинникова
Я двигаюсь от конечности к тексту.
Дисморфический ассамбляж формирует мои слова, двигает мой язык по очередным каналам.
Структуры строятся из протеина и костного мозга. Как только он был рожден, тело было разорвано на части под воздействием вакуума.
Скопления газа высвобождались из их полостей. Каждый компонент проживает степень своей тонкости.
В бездне моя концепция партеногенетическая и неэнтропийная. Хаос моего существования отнят у меня, и я плачу.
Я остался без реальной телесности. Я больше не я и не буду опять собой.
И всё же я останусь. Уменьшенный до невидимого состояния. Перехода с одной плоскости на другую.
Как родственник поношенного хитина и рухнувшего ассамбляжа.
<...>
Майк Коррао
Перевела с англ. Женя Овчинникова
ГОСТЬ
Смотри, Максим, это Минск,
придушенный подушкой облаков.
Смотри, ты — памятник в тяжелом пальто.
Тут памятники все — в пальто.
Приглядишься: не из шерсти, а из коры
дедовых лип,
пчелиный мех к воротникам пришит.
И у каждого по ремню в кармане.
И у каждого под воротником по шее.
Тут тенями утепляют на зиму
стены домов, трещины и дыры
забиты тенями. В музеях — пальто
и петли. Вместо воды — рассол.
Заходи, Максим, многоквартирные дома —
лестницами, будто лентами патронов,
обвитые, а окна блестят, как медали.
Тут что ни дом, то бюст.
И лифт поднимается, как рвота.
А из мебели — пень.
Проходи, Максим.
Тут жить — не умирать у синей бухты.
Садись на пень,
тенью утепляй,
пальто не снимай.
Вальжина Морт (бел. Вальжына Морт)
(авторизованный перевод с беларусского)
Смотри, Максим, это Минск,
придушенный подушкой облаков.
Смотри, ты — памятник в тяжелом пальто.
Тут памятники все — в пальто.
Приглядишься: не из шерсти, а из коры
дедовых лип,
пчелиный мех к воротникам пришит.
И у каждого по ремню в кармане.
И у каждого под воротником по шее.
Тут тенями утепляют на зиму
стены домов, трещины и дыры
забиты тенями. В музеях — пальто
и петли. Вместо воды — рассол.
Заходи, Максим, многоквартирные дома —
лестницами, будто лентами патронов,
обвитые, а окна блестят, как медали.
Тут что ни дом, то бюст.
И лифт поднимается, как рвота.
А из мебели — пень.
Проходи, Максим.
Тут жить — не умирать у синей бухты.
Садись на пень,
тенью утепляй,
пальто не снимай.
Вальжина Морт (бел. Вальжына Морт)
(авторизованный перевод с беларусского)
Горячка твой секс это краб
Горячка кошки кормятся из твоих зеленых сосцов
Горячка поспешность твоих почечных движений
Жадность твоих людоедских слизистых
Объятие твоих труб дрожащих и кричащих
разрывающих мои пальцы из кожи
Вырывают мои поршни
Горячка мертвая губка опухшая от изнеженности
Мои губы бегут по линии твоего горизонта
Бесстрашная путешественница в пучине безумия.
Джойс Мансур
пер. с фр. Виктя У.
Горячка кошки кормятся из твоих зеленых сосцов
Горячка поспешность твоих почечных движений
Жадность твоих людоедских слизистых
Объятие твоих труб дрожащих и кричащих
разрывающих мои пальцы из кожи
Вырывают мои поршни
Горячка мертвая губка опухшая от изнеженности
Мои губы бегут по линии твоего горизонта
Бесстрашная путешественница в пучине безумия.
Джойс Мансур
пер. с фр. Виктя У.
насыпь*
февральские грозы нас рассыпáли врозь
по насыпи щебня. с кровью от папирос
поцелуй в щёку притопленной ночи.
мы с тобой, моё солнце, птенчик
мой камушек
мы с тобой камушки
камнями катимся, в этой ночи, по дороге
дребезжим, минуем ручьи,
всюду сыпясь,
слабеет признак различия, он же
близости призрачный след
там смотрит в нас сделав ещё глоток
как ток, взгляд вечный
глупо так, нежно, словно мы ещё там
а мы уж не там
рассыпались встречи
как осколки той рюмки
не оставив ни ран, ни отличий
солнцу — небо
птенчику — роща
(мир — хижинам)
*вольный перевод Die Halde Пауля Целана
пер. гриша степанов
февральские грозы нас рассыпáли врозь
по насыпи щебня. с кровью от папирос
поцелуй в щёку притопленной ночи.
мы с тобой, моё солнце, птенчик
мой камушек
мы с тобой камушки
камнями катимся, в этой ночи, по дороге
дребезжим, минуем ручьи,
всюду сыпясь,
слабеет признак различия, он же
близости призрачный след
там смотрит в нас сделав ещё глоток
как ток, взгляд вечный
глупо так, нежно, словно мы ещё там
а мы уж не там
рассыпались встречи
как осколки той рюмки
не оставив ни ран, ни отличий
солнцу — небо
птенчику — роща
(мир — хижинам)
*вольный перевод Die Halde Пауля Целана
пер. гриша степанов
На памяти останется татуировка от ливня мальвы что пролился над темным и девственным местом где копыта животных топчут продрогшее от ласкания клитора платье (возвращение льдин наслаждения вы больше не прячетесь спасибо за это поднявшимся птицам зима прошла вашим шлейфом птицы богом забытых местечек которые скрывают вас под именем целования рук
Gérard Macé
Перевел с французского Даниил Тютченко
Gérard Macé
Перевел с французского Даниил Тютченко
Джон Эшбери
ОЖИДАЕМЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ
Синяк проявится позже.
Пока боль останавливается в его круге,
записывает время дня, температуру пациента
и оставляет для суррогата: "Что, черт возьми,
ты думал делаешь? То есть...
Что ж, чем меньше сказано — тем лучше, все они так говорят.
Я отложу это за стол"
Бог отыщет порядок и надломит его.
(Пер. с английского Дмитрий Сабиров)
ОЖИДАЕМЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ
Синяк проявится позже.
Пока боль останавливается в его круге,
записывает время дня, температуру пациента
и оставляет для суррогата: "Что, черт возьми,
ты думал делаешь? То есть...
Что ж, чем меньше сказано — тем лучше, все они так говорят.
Я отложу это за стол"
Бог отыщет порядок и надломит его.
(Пер. с английского Дмитрий Сабиров)