Telegram Group & Telegram Channel
Друзья, поздравляю всех причастных с Днем Переводчика! 🎉

Я никогда не называл себя «переводчиком», но формально я им являюсь, поскольку перевел за жизнь немало, хотя лишь часть работ была опубликована. Из неопубликованного, но ожидающего публикации упомяну переводы по психолингвистике и проблеме лингвистической относительности — статьи С. Левинсона, Д. Слобина, М. Митун и др. Надеюсь, они войдут в книгу, о которой я рассказывал здесь (для нее планирую перевести еще 5-6 статей). Из опубликованного имеется книга И. С. Якубовича «Лувийский язык в пространстве и времени», в основе которой лежит мой перевод с английского языка докторской диссертации автора — правда, русскоязычную версию он расширил и улучшил, так что это фактически уже новая работа. В процессе глоссировки корпуса лувийских текстов я с необходимостью занимался переводом всех этих текстов, но не оформлял это литературно. Также я довольно много переводил по востоковедению: статьи Ф. Рахмана «Ислам и современность», Р. Хассан «Исламский модернистский и реформистский дискурс в Южной Азии», М.Х. Каца «Предсуществование Пророка и свет Мухаммада», К.З. Сандс «Суфийские истолкования айта о Свете», А. Карам «Исламизм и гендер: мужские точки зрения» и еще несколько материалов — все это опубликовано в первых томах ежегодника «Исламская мысль: традиция и современность».

Кое-что я пытался переводить, но не довел до финальной стадии. Например, почти 15 лет назад я пытался переводить главы из работы Хайдеггера «Beitrage zur Philosophie (Vom Ereignis)», но потом бросил (знаний объективно не хватило, а свободного времени на повышение квалификации не было). По молодости переводил различные гимны «Ригведы», «Атхарваведы» и даже «Авесты» — все это лежит в виде черновиков.

Переводы нужны и важны. Труд (хороших) переводчиков бесценен. Хотя сейчас можно брать в помощники автоматизированный перевод, все же в случае сложных научных и философских текстов, а тем более поэзии они малополезны (проще самому с нуля перевести, чем потом все переписывать и править стиль). Да и в случае серьезных и нагруженных смыслом текстов переводчик отчасти выступает художественным соавтором, так что эта профессия всегда останется востребованной (но не факт, что хорошо оплачиваемой 😀).

Делитесь своим опытом переводов в комментариях!



group-telegram.com/sergey_boroday/1160
Create:
Last Update:

Друзья, поздравляю всех причастных с Днем Переводчика! 🎉

Я никогда не называл себя «переводчиком», но формально я им являюсь, поскольку перевел за жизнь немало, хотя лишь часть работ была опубликована. Из неопубликованного, но ожидающего публикации упомяну переводы по психолингвистике и проблеме лингвистической относительности — статьи С. Левинсона, Д. Слобина, М. Митун и др. Надеюсь, они войдут в книгу, о которой я рассказывал здесь (для нее планирую перевести еще 5-6 статей). Из опубликованного имеется книга И. С. Якубовича «Лувийский язык в пространстве и времени», в основе которой лежит мой перевод с английского языка докторской диссертации автора — правда, русскоязычную версию он расширил и улучшил, так что это фактически уже новая работа. В процессе глоссировки корпуса лувийских текстов я с необходимостью занимался переводом всех этих текстов, но не оформлял это литературно. Также я довольно много переводил по востоковедению: статьи Ф. Рахмана «Ислам и современность», Р. Хассан «Исламский модернистский и реформистский дискурс в Южной Азии», М.Х. Каца «Предсуществование Пророка и свет Мухаммада», К.З. Сандс «Суфийские истолкования айта о Свете», А. Карам «Исламизм и гендер: мужские точки зрения» и еще несколько материалов — все это опубликовано в первых томах ежегодника «Исламская мысль: традиция и современность».

Кое-что я пытался переводить, но не довел до финальной стадии. Например, почти 15 лет назад я пытался переводить главы из работы Хайдеггера «Beitrage zur Philosophie (Vom Ereignis)», но потом бросил (знаний объективно не хватило, а свободного времени на повышение квалификации не было). По молодости переводил различные гимны «Ригведы», «Атхарваведы» и даже «Авесты» — все это лежит в виде черновиков.

Переводы нужны и важны. Труд (хороших) переводчиков бесценен. Хотя сейчас можно брать в помощники автоматизированный перевод, все же в случае сложных научных и философских текстов, а тем более поэзии они малополезны (проще самому с нуля перевести, чем потом все переписывать и править стиль). Да и в случае серьезных и нагруженных смыслом текстов переводчик отчасти выступает художественным соавтором, так что эта профессия всегда останется востребованной (но не факт, что хорошо оплачиваемой 😀).

Делитесь своим опытом переводов в комментариях!

BY NUMINOSUM


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/sergey_boroday/1160

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Again, in contrast to Facebook, Google and Twitter, Telegram's founder Pavel Durov runs his company in relative secrecy from Dubai. "There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said. Andrey, a Russian entrepreneur living in Brazil who, fearing retaliation, asked that NPR not use his last name, said Telegram has become one of the few places Russians can access independent news about the war. Elsewhere, version 8.6 of Telegram integrates the in-app camera option into the gallery, while a new navigation bar gives quick access to photos, files, location sharing, and more. Continuing its crackdown against entities allegedly involved in a front-running scam using messaging app Telegram, Sebi on Thursday carried out search and seizure operations at the premises of eight entities in multiple locations across the country.
from us


Telegram NUMINOSUM
FROM American