Это классические вопросы на поведенческих собеседованиях, где вас спросят про конфликты с коллегами, отношения со стейкхолдерами, внешними клиентами, менеджером и тд.
Например: Can you describe a time when you collaborated with a colleague who had a significantly different perspective or background from yours? How did you approach the situation, and what was the outcome?
Для подобных вопросов пригодится лексика, помимо “build relationship”.
+Positive meaning
To foster relationship - поощрить отношения To build rapport –достичь взаимопонимания To cement relationship - укрепить отношения To encourage collaboration - стимулировать сотрудничество To streamline workflows - оптимизировать рабочие процессы To minimise confusion - минимизировать путаницу To ensure alignment in vision and approach – обеспечить соответствие видений и подходов
- Negative meaning
To jeopardise relationship – подвергнуть отношения риску To sour relationship – испортить отношения ( sour – кислый 🍋) To strain relations (between) – натянуть отношения
Все эти выражения знали или нашли что-то новенькое для себя?
За примером ответа на вопрос из поста загляните в комментарии 🔽
Это классические вопросы на поведенческих собеседованиях, где вас спросят про конфликты с коллегами, отношения со стейкхолдерами, внешними клиентами, менеджером и тд.
Например: Can you describe a time when you collaborated with a colleague who had a significantly different perspective or background from yours? How did you approach the situation, and what was the outcome?
Для подобных вопросов пригодится лексика, помимо “build relationship”.
+Positive meaning
To foster relationship - поощрить отношения To build rapport –достичь взаимопонимания To cement relationship - укрепить отношения To encourage collaboration - стимулировать сотрудничество To streamline workflows - оптимизировать рабочие процессы To minimise confusion - минимизировать путаницу To ensure alignment in vision and approach – обеспечить соответствие видений и подходов
- Negative meaning
To jeopardise relationship – подвергнуть отношения риску To sour relationship – испортить отношения ( sour – кислый 🍋) To strain relations (between) – натянуть отношения
Все эти выражения знали или нашли что-то новенькое для себя?
За примером ответа на вопрос из поста загляните в комментарии 🔽
#vocabulary #lists
BY English Navigator
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Artem Kliuchnikov and his family fled Ukraine just days before the Russian invasion. Since January 2022, the SC has received a total of 47 complaints and enquiries on illegal investment schemes promoted through Telegram. These fraudulent schemes offer non-existent investment opportunities, promising very attractive and risk-free returns within a short span of time. They commonly offer unrealistic returns of as high as 1,000% within 24 hours or even within a few hours. False news often spreads via public groups, or chats, with potentially fatal effects. However, the perpetrators of such frauds are now adopting new methods and technologies to defraud the investors. Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations.
from sg