group-telegram.com/SergdfcEfimsa/8914
Last Update:
Шалом, лилипуты!
Многие годы считалось, что язык, на котором говорили лилипуты, был произвольной выдумкой автора.
И даже такой авторитетный автор, как Айзек Азимов писал: "Попытки найти смысл в словах и фразах, придуманных Свифтом - потеря времени".
Однако некоторые исследователи, изучая текст "Путешествий Гулливера", пришли к выводу, что лилипуты Джонатана Свифта говорили на иврите.
Когда в первой главе романа потерпевший кораблекрушение Гулливер просыпается и обнаруживает, что его привязывают к земле крохотные человечки, роящиеся вокруг него с крошечными луками и стрелами, один из них выкрикивает "Hekinah degul", где "Hekinah" - "היכנע" - дословно "сдавайся", а "degul" - "דגל" - "флаг". Звучит, как призыв к Гулливеру капитулировать перед их лилипутским флагом.
В той же сцене Гулливер описывает, как лилипуты предложили ему выпить две свои маленькие бочки с вином и дали ему сигнал бросить их, когда он их осушил, предупредив людей внизу, чтобы они стояли в стороне, громко крича "Борах мэволах", что является вариантом древнееврейского "барух меворах" - "ברוך מבורך" - "дважды благословенный".
По мнению профессора Хьюстонского университета Ирвинга Ротмана, специализирующегося на биографии Свифта, писатель в момент написания романа служил Англиканским министром и по долгу службы изучал иврит в Тринити-колледже. Знание иврита помогло ему оставить загадки своим будущим читателям.
BY Библиотека им. Б.Н.Рубинштейна
![](https://photo.group-telegram.com/u/cdn4.cdn-telegram.org/file/ce98ihBkvZDbYRSKDn2JdeF4A_ZNxPRtZqqi-y0G_Fw-6x0_esl2uYErhuT5cER7FcLQ-utW474zMHRAg_s6lYSXy9XF43zfPGdTUlcfOZKK7UJFpE-0hFwbsOBzMaradmf3Ha8dpUvAGraj2-Q59aLjo1K0qskzGGDfWdGbORgpKMC8DyVl1IyJipnLNGydQkHjNVI_HEs3EFSvekC0MlDgPUkc3rlY9vwB-Ppu3GfPHBPC8TN8_80knareBzV8RJxwZV8dm3oqaiLuxllj1NmazvbtveiijN2yZGi9i7c6zWcDD9P2HLo0punFddtMF2sW4jCfPuFXrBH9jcE8Pg.jpg)
Share with your friend now:
group-telegram.com/SergdfcEfimsa/8914