Telegram Group & Telegram Channel
7 подарков американских президентов английскому языку

Оказывается, US Presidents - те ещё затейники! На их счету - десятки неологизмов и фраз, которые успешно ушли в народ и даже закрепились в словарях. Обычно авторов популярных выражений не доищешься, однако официальные лица с их свитами и секретарями, записывающими каждое слово сенсеев - совсем другое дело. Тем лучше для нас с вами😉

В 2013 году вышла даже целая книга известного лексикографа Пола Диксона "Words from the White House" ("Слова из Белого дома"), есть и статьи с подборками этих самых слов с президентской печатью (например, вот или вот). Я нащипала несколько любопытных и местами неожиданных примеров.

1. Благодаря Абрааму Линкольну глагол "SUGARCOAT" (подсластить пилюлю) приобрёл метафорическое значение (собственно, в русском языке это выражение прошло такой же путь от покрытия таблетки сахарной оболочкой, только без участия американского президента). В своём послании Конгрессу Линкольн хаял сепаратистов, которые, по его мнению, пытались выставить в более благоприятном свете (sugarcoated) свою борьбу с правительством.

Любопытно, что руководитель правительственной типографии Джон Дефриз был шокирован таким бесцеремонным выбором слов и предлагал президенту подумать над другой формулировкой, но Линкольн настоял на своём.

2. Линкольн же ввёл в оборот и другой ныне популярный глагол - "RELOCATE" (думаю, можно не переводить🫠). У президента была оригинальная идея: вместо интеграции освобождённых рабов в американское общество - релоцировать их в Африку и страны Карибского бассейна. Со временем идея сошла на нет, хотя и имела своих сторонников, а вот глагол "relocate" - остался. Видимо так планировать подсластить пилюлю "переселения" неугодных.

Пойду поплачу 🥲

3. Томас Джефферсон был не только первым президентом США, который носил длинные брюки, но ещё и ввёл в оборот слово "PEDICURE". Да-да, представляете?

Проведя во Франции четыре года в качестве посла США, он стал большим франкофилом и в последствии позаимствовал у французского целый ряд слов, и педикюр - одно из них. В одном из своих писем он впервые использовал этот термин на английском, привлекая внимание к практике ухода за ногами.

Само существительное составлено из латинских корней: pes (нога) и cura (уход).

4. Ещё один продукт словотворчества Джефферсона - глагол "BELITTLE" (умалять, преуменьшать, принижать). И если сейчас оно выглядит вполне естественным и логичным, то в 19 веке такой неологизм вызвал волну критики за свою "нелепость" и даже "варварство". А использовал его президент, чтобы покритиковать некоторых личностей, которые belittle достижения и природные ресурсы США.

5. Франклин Делано Рузвельт имел любимое словечко "IFFY", особенно применительно к гипотетическим вопросам. Если внимательно присмотреться к этому прилагательному, можно обнаружить, что это производное от "if" (если). Соответственно, "iffy questions" - это что-то вроде русского "если бы да кабы", когда и вопрос, и ответ окутаны сомнениями и неизвестностью.

В общем, Conditional sentences Рузвельт точно не любил.

#busy_wordstories

ПРОДОЛЖЕНИЕ
🔽🔽🔽



group-telegram.com/busy_eng_fox/1087
Create:
Last Update:

7 подарков американских президентов английскому языку

Оказывается, US Presidents - те ещё затейники! На их счету - десятки неологизмов и фраз, которые успешно ушли в народ и даже закрепились в словарях. Обычно авторов популярных выражений не доищешься, однако официальные лица с их свитами и секретарями, записывающими каждое слово сенсеев - совсем другое дело. Тем лучше для нас с вами😉

В 2013 году вышла даже целая книга известного лексикографа Пола Диксона "Words from the White House" ("Слова из Белого дома"), есть и статьи с подборками этих самых слов с президентской печатью (например, вот или вот). Я нащипала несколько любопытных и местами неожиданных примеров.

1. Благодаря Абрааму Линкольну глагол "SUGARCOAT" (подсластить пилюлю) приобрёл метафорическое значение (собственно, в русском языке это выражение прошло такой же путь от покрытия таблетки сахарной оболочкой, только без участия американского президента). В своём послании Конгрессу Линкольн хаял сепаратистов, которые, по его мнению, пытались выставить в более благоприятном свете (sugarcoated) свою борьбу с правительством.

Любопытно, что руководитель правительственной типографии Джон Дефриз был шокирован таким бесцеремонным выбором слов и предлагал президенту подумать над другой формулировкой, но Линкольн настоял на своём.

2. Линкольн же ввёл в оборот и другой ныне популярный глагол - "RELOCATE" (думаю, можно не переводить🫠). У президента была оригинальная идея: вместо интеграции освобождённых рабов в американское общество - релоцировать их в Африку и страны Карибского бассейна. Со временем идея сошла на нет, хотя и имела своих сторонников, а вот глагол "relocate" - остался. Видимо так планировать подсластить пилюлю "переселения" неугодных.

Пойду поплачу 🥲

3. Томас Джефферсон был не только первым президентом США, который носил длинные брюки, но ещё и ввёл в оборот слово "PEDICURE". Да-да, представляете?

Проведя во Франции четыре года в качестве посла США, он стал большим франкофилом и в последствии позаимствовал у французского целый ряд слов, и педикюр - одно из них. В одном из своих писем он впервые использовал этот термин на английском, привлекая внимание к практике ухода за ногами.

Само существительное составлено из латинских корней: pes (нога) и cura (уход).

4. Ещё один продукт словотворчества Джефферсона - глагол "BELITTLE" (умалять, преуменьшать, принижать). И если сейчас оно выглядит вполне естественным и логичным, то в 19 веке такой неологизм вызвал волну критики за свою "нелепость" и даже "варварство". А использовал его президент, чтобы покритиковать некоторых личностей, которые belittle достижения и природные ресурсы США.

5. Франклин Делано Рузвельт имел любимое словечко "IFFY", особенно применительно к гипотетическим вопросам. Если внимательно присмотреться к этому прилагательному, можно обнаружить, что это производное от "if" (если). Соответственно, "iffy questions" - это что-то вроде русского "если бы да кабы", когда и вопрос, и ответ окутаны сомнениями и неизвестностью.

В общем, Conditional sentences Рузвельт точно не любил.

#busy_wordstories

ПРОДОЛЖЕНИЕ
🔽🔽🔽

BY Busy English Fox


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/busy_eng_fox/1087

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

I want a secure messaging app, should I use Telegram? Andrey, a Russian entrepreneur living in Brazil who, fearing retaliation, asked that NPR not use his last name, said Telegram has become one of the few places Russians can access independent news about the war. You may recall that, back when Facebook started changing WhatsApp’s terms of service, a number of news outlets reported on, and even recommended, switching to Telegram. Pavel Durov even said that users should delete WhatsApp “unless you are cool with all of your photos and messages becoming public one day.” But Telegram can’t be described as a more-secure version of WhatsApp. "There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said. Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences.
from sg


Telegram Busy English Fox
FROM American