Неверное управление глаголами - одна из самых частых ошибок в немецком языке. И это неудивительно: большинство предлогов, которые мы используем в русском, не совпадают с немецкими. Давайте в этом посте разберём глаголы, управление которых отличается от русского, и также предлоги, о которых вы, возможно, даже не догадывались, что они употребляются с этими глаголами.
В немецком мы не говорим wetten auf (по аналогии с русским "спорить на что-то"), а говорим wetten um:
- Ich wette mit dir um 100 Euro, dass Aleksej der echte Name von Maksim Gor'kij ist. - Спорим на 100 евро, что Алексей - настоящее имя Максима Горького.
Обычно meinen употребляется без предлога, или с mit (например, Was meinst du damit?). Но если вы хотите выразить мнение о чём-то, используйте zu, а не über, как в русском:
- Was meinst du zum neuen Direktor? - Что ты думаешь о новом директоре?
leben может использоваться с für (жить ради кого-то или чего-то), но очень важно знать также leben von - именно здесь часто делают ошибки. Leben von означает "жить на что-то" (о средствах к существованию или пище):
- Wovon lebst du? - На что ты живешь?
- Du kannst doch nicht von der Luft leben! - Ты же не можешь питаться одним воздухом!
*такой же предлог, как и у глагола sich ernähren von - питаться чем-то.
machen часто используется без предлога, но когда речь идёт о превращении кого-то во что-то, используется machen ... zu - "делать кого-то из кого-то, назначать, производить в":
- Du machst mich zum glücklichsten Menschen der Welt. - Ты делаешь меня самым счастливым человеком на свете.
Новички в немецком возможно сказали бы sich rächen jemandem - опять-таки по аналогии с русским, но нет, этот глагол употребляется с предлогом an:
- Sie rächte sich an ihrem Feind. - Она отомстила своему врагу.
Также можно добавить причину мести с предлогом für:
- Sie rächte sich an ihrem Feind für alles. - Она отомстила своему врагу за все.
Если мы хотим сказать "менять на что-то", то мы употребляем предлог gegen, не auf:
- Er möchte seine Wohnung gegen eine kleinere tauschen. - Он хотел бы поменять свою квартиру на меньшую.
kommen может употребляться с предлогом auf в значении "натолкнуться на что-то своими мыслями, прийти к чему-то". Новички в немецком сказали бы наверное *Wie bist du zu dieser Idee gekommen? Но верно сказать:
- Wie bist du auf diese Idee gekommen? - Как тебе пришла в голову эта идея?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как правильно пишется/произносится число 2️⃣0️⃣5️⃣?
Anonymous Quiz
62%
zweihundertfünf
14%
zweihundertundfünf
23%
оба правильны
В этом посте разберем пару интересных саркастических выражений в немецком, которые возможно, окажутся для вас новыми:
Пример:
Примеры:
*Важно: не путайте с выражением Na dann, которое означает согласие или принятие ситуации: "так и быть", "ну и ладно", "ну что ж". Также часто используется перед прощанием, как намек, что пора уходить:
Не забудьте поставить лайк
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3 ложных друга в немецком прямо сейчас:
1. Deputat ≠ депутат: немецкое слово Deputat (также часто называют Lehrdeputat) не имеет ничего общего с профессией депутата. Оно употребляется в учебном контексте и означает количество часов преподавания, которое учитель должен предоставить в рамках договора. А вот
2. spekulieren ≠ спекулировать: это частичные ложные друзья, потому что у spekulieren есть и такое же значение, как в русском, но и несколько других. Первые два есть и в русском: 1. заключать сделки с целью получения прибыли (в немецком только в контексте биржы); 2. делать что-то для собственной выгоды. А вот третьего значения в русском нет: размышлять о чем-нибудь (nachsinnen), философствовать. Нам часто в универе говорят это слово, когда мы не знаем точного ответа, но преподаватель хочет, чтобы мы чуть подумали: Spekulieren Sie, worum es in diesem Buch gehen könnte. - Подумайте, о чем может быть эта книга. Также у этого слова еще есть одно значение из разговорного языка - "рассчитывать, надеяться на что-то", напр. Sie spekuliert auf eine Erbschaft. - Она надеется на наследство.
3. Truppenarzt ≠ ?: это слово частично подходит к этой рубрике, ведь с русским здесь совпадение только с "Truppen", но я не могла обойти стороной это "уникальное" слово, прочитав которое вы сразу могли подумать о враче-патологоанатоме😅. Truppenarzt это "военный врач" (=Militärarzt), ведь die Truppen означает "войска, отряд". А патологоанатом будет der Pathologe.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не знаю как вы, но я обожаю выписывать и запоминать разные разговорные выражения, чтобы для любого случая иметь какой-то подходящий ответ или реакцию. Поэтому делюсь с вами подборкой таких фраз, которые точно пригодятся в повседневном немецком.
Сделать еще одну часть?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В сегодняшнем посте разберем глагол probieren с разными приставками и соответственно с разными значениями.
Примеры:
(1) ein neues Medikament probieren
(2) Ich probiere, das Feuer anzuzünden.
(3) eine Szene probieren
(4) Hast du schon mal eine Currywurst probiert?
На DWDS еще стоит, что probieren может также означать "примерять" (anprobieren), но возможно это какое-то устаревшее употребление, потому что с одеждой сейчас говорят только anprobieren.
Еще есть глагол durchprobieren, который тоже означает "репетировать", но от начала до конца (как напр. lesen - читать, а durchlesen - прочитать все от корки до корки).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выберите множественное число слова das Knie (колено)
Anonymous Quiz
46%
die Knie
37%
die Knien
17%
оба правильны
👯♀ ОСОБЕННЫЙ PLURAL
Очередное доказательство того, что немецкий непростой язык. В этом посте я собрала существительные с необычной формой множественного числа:
das Komma (запятая) - die Kommas/Kommata
der Kaktus (кактус) - die Kakteen (в разг. речи можно и Kaktusse)
das Knie (колено) - die Knie
das Visum (визу) - die Visa
der/das Virus (вирус) - die Viren
das Lexikon (словарь) - die Lexika/die Lexiken
das Quiz (викторина) - die Quiz/Quizze
der Kasus (падеж) - die Kasus
der Atlas (атлас) - die Atlanten (в разг. речи можно и Atlasse)
der Status (статус) - die Status
die Pizza (пицца) - die Pizzen (реже Pizzas, которое употребляют в основном на юге Германии и еще реже Pizze - его употребляют в Швейцарии и в определенном регионе Австрии)
das Album (альбом) - die Alben
der Globus (глобус) - die Globen/Globusse
der Modus (модус, режим) - die Modi
der/das Embryo (эмбрион) - die Embryonen/Embryos
der Zirkus (цирк) - die Zirkusse
das Konto (банковский счет, аккаунт) - die Konten (реже die Kontos и еще реже die Konti)
Также есть слова, у которых нет формы мн. числа, но благодаря тому, что в немецком можно образовывать сложные слова, выход нашелся:
das Verhalten (поведение) - die Verhaltensweisen
der Unterricht (урок) - die Unterrichtseinheiten (Unterrichte в принципе можно сказать - это не считается ошибкой, но все же такую форму практически не встретишь. Меня учителя немецкого всегда поправляли)
das Fleisch (мясо) - die Fleischsorten (также -sorten можно добавлять и к другим продуктам без мн. числа, напр. Obst, Gemüse)
das Gold (золото) - die Goldstücke
Очередное доказательство того, что немецкий непростой язык. В этом посте я собрала существительные с необычной формой множественного числа:
das Komma (запятая) - die Kommas/Kommata
der Kaktus (кактус) - die Kakteen (в разг. речи можно и Kaktusse)
das Knie (колено) - die Knie
das Visum (визу) - die Visa
der/das Virus (вирус) - die Viren
das Lexikon (словарь) - die Lexika/die Lexiken
das Quiz (викторина) - die Quiz/Quizze
der Kasus (падеж) - die Kasus
der Atlas (атлас) - die Atlanten (в разг. речи можно и Atlasse)
der Status (статус) - die Status
die Pizza (пицца) - die Pizzen (реже Pizzas, которое употребляют в основном на юге Германии и еще реже Pizze - его употребляют в Швейцарии и в определенном регионе Австрии)
das Album (альбом) - die Alben
der Globus (глобус) - die Globen/Globusse
der Modus (модус, режим) - die Modi
der/das Embryo (эмбрион) - die Embryonen/Embryos
der Zirkus (цирк) - die Zirkusse
das Konto (банковский счет, аккаунт) - die Konten (реже die Kontos и еще реже die Konti)
Также есть слова, у которых нет формы мн. числа, но благодаря тому, что в немецком можно образовывать сложные слова, выход нашелся:
das Verhalten (поведение) - die Verhaltensweisen
der Unterricht (урок) - die Unterrichtseinheiten (Unterrichte в принципе можно сказать - это не считается ошибкой, но все же такую форму практически не встретишь. Меня учителя немецкого всегда поправляли)
das Fleisch (мясо) - die Fleischsorten (также -sorten можно добавлять и к другим продуктам без мн. числа, напр. Obst, Gemüse)
das Gold (золото) - die Goldstücke
🍷🍸🍾 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ О ПЬЯНСТВЕ
Я решила собрать интересные устойчивые выражения rund um das Thema "пьянство". Вдруг вам пригодятся для острого словца и чтобы заменить это скучное "betrunken". Мне кажется такого разнообразия, чтобы выразить какое-то действие, я еще не встречала😂:
Разные способы, чтобы сказать "быть пьяным":
- einen im Tee haben (фамильярно): Er hatte damals ordentlich einen im Tee. Eine Blutalkoholmessung ergab knapp zwei Promille. - Он тогда был прилично пьян. Измерение содержания алкоголя в крови показало почти 2 промилле.
- blau sein (разговорно): Er war so blau, dass er nicht stehen konnte. - Он был настолько пьян, что не мог стоять.
- einen (Affen) sitzen haben (фамильярно): Am Ende des Abends hatte ich ziemlich einen sitzen. - К концу вечера я был изрядно пьян.
- beschwipst sein (разг.): Alle waren leicht beschwipst. - Все были слегка подвыпившими.
- einen intus haben (фамил.) (быть слегка пьяным): Er redet durcheinander, er hat wohl einen intus. - Он говорит все подряд, он наверное выпивший.
- voll wie eine Haubitze (разг., чаще шутливо) (реже Strandhaubitze, так называют шутливо человека на пляже, а Haubitze это гаубица): Du bist ja blau wie ne Strandhaubitze! - Ты мертвецки пьян!
- voll wie tausend Mann (разг., редко): Geh schlafen, du bist voll wie tausend Mann. - Иди спать, ты пьян в стельку.
- voll wie ein Eimer (разг.): Oh Mann, ich bin voll wie ein Eimer! - Черт, я пьян в доску!
Разные способы, чтобы сказать "выпить, напиться":
- sich einen hinter die Binde kippen/gießen (разг.): Ich werde mir derart einen hinter die Binde kippen, dass ich das letzte schreckliche Jahr einfach vergesse. - Я так напьюсь, что забуду о последнем ужасном годе.
- zu tief ins Glas schauen (разг.): Jede 20. Schwangere schaut zu tief ins Glas. - Каждая двадцатая беременная женщина напивается.
- einen zur Brust nehmen (разг.): Ich habe früher gern einen zur Brust genommen. - Раньше я любил пропустить стаканчик.
- (einen) über den Durst trinken (разг.): Natürlich habe ich als Jugendlicher auch mal einen über den Durst getrunken und am nächsten Tag Kopfweh gehabt. - Конечно, в подростковом возрасте я тоже напивался, и на следующий день болела голова.
- (sich) die Kante/Kanne geben (разг.): Er sitzt mit seinen Kumpels in einer Bar und gibt sich die Kanne. - Он сидит в баре с приятелями и напивается.
Я решила собрать интересные устойчивые выражения rund um das Thema "пьянство". Вдруг вам пригодятся для острого словца и чтобы заменить это скучное "betrunken". Мне кажется такого разнообразия, чтобы выразить какое-то действие, я еще не встречала😂:
Разные способы, чтобы сказать "быть пьяным":
- einen im Tee haben (фамильярно): Er hatte damals ordentlich einen im Tee. Eine Blutalkoholmessung ergab knapp zwei Promille. - Он тогда был прилично пьян. Измерение содержания алкоголя в крови показало почти 2 промилле.
- blau sein (разговорно): Er war so blau, dass er nicht stehen konnte. - Он был настолько пьян, что не мог стоять.
- einen (Affen) sitzen haben (фамильярно): Am Ende des Abends hatte ich ziemlich einen sitzen. - К концу вечера я был изрядно пьян.
- beschwipst sein (разг.): Alle waren leicht beschwipst. - Все были слегка подвыпившими.
- einen intus haben (фамил.) (быть слегка пьяным): Er redet durcheinander, er hat wohl einen intus. - Он говорит все подряд, он наверное выпивший.
- voll wie eine Haubitze (разг., чаще шутливо) (реже Strandhaubitze, так называют шутливо человека на пляже, а Haubitze это гаубица): Du bist ja blau wie ne Strandhaubitze! - Ты мертвецки пьян!
- voll wie tausend Mann (разг., редко): Geh schlafen, du bist voll wie tausend Mann. - Иди спать, ты пьян в стельку.
- voll wie ein Eimer (разг.): Oh Mann, ich bin voll wie ein Eimer! - Черт, я пьян в доску!
Разные способы, чтобы сказать "выпить, напиться":
- sich einen hinter die Binde kippen/gießen (разг.): Ich werde mir derart einen hinter die Binde kippen, dass ich das letzte schreckliche Jahr einfach vergesse. - Я так напьюсь, что забуду о последнем ужасном годе.
- zu tief ins Glas schauen (разг.): Jede 20. Schwangere schaut zu tief ins Glas. - Каждая двадцатая беременная женщина напивается.
- einen zur Brust nehmen (разг.): Ich habe früher gern einen zur Brust genommen. - Раньше я любил пропустить стаканчик.
- (einen) über den Durst trinken (разг.): Natürlich habe ich als Jugendlicher auch mal einen über den Durst getrunken und am nächsten Tag Kopfweh gehabt. - Конечно, в подростковом возрасте я тоже напивался, и на следующий день болела голова.
- (sich) die Kante/Kanne geben (разг.): Er sitzt mit seinen Kumpels in einer Bar und gibt sich die Kanne. - Он сидит в баре с приятелями и напивается.
Продолжаем пополнять словарный запас разговорными фразами для разных ситуаций. Первая часть здесь:
Пример из песни😅:
Blabla, Bitch, bla, jaja, is klar
Du bist ein Engel und ich nur ein Wichser
Sag, was du willst, aber red keine Scheiße
"Ey, ich schwör: Ich bin nich so eine!"
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как в немецком языке правильно пишется "капибара"?
Anonymous Quiz
31%
das Capybara
38%
das Capibara
31%
оба правильны
Какой вспомогательный глагол у "scheitern" (не удаваться, терпеть неудачу) в Perfekt?
Anonymous Quiz
42%
ist gescheitert
28%
hat gescheitert
30%
оба возможны
Как учить лексику, чтобы помнить слова через месяц, и чтобы они сами возникали в нужный момент в голове
Есть отличный совет от опытного преподавателя немецкого @liszalavr. Лиза преподаёт немецкий язык с нуля до уровня B2 и за годы работы заметила одну общую проблему у всех, кто учит немецкий — это лексика и словарный запас.
Скорее всего, вам знакомы такие ситуации:
📍 Учу слова, а на следующей неделе уже не помню - хоть заново начинай учить
📍 Знаю много выражений, понимаю, когда слышу или читаю, но в речи не использую и не говорю
📍 Во время разговора в голове каша, сразу теряюсь, не могу связать двух слов
📍 Чувствую, что говорю очень неестественно, делаю ошибки в словосочетаниях, никак не могу запомнить Nomen-Verbindungen
📍 Постоянно путаюсь в похожих словах, по типу wissen и kennen
📍 Вечно забываю и путаю артикли и предлоги
📍 Постоянно гуглю слова, даже которые уже несколько раз смотрел(а) в словаре
Поэтому Лиза подготовила подробный гайд с 7 шагами, которые можно начать применять уже сегодня, чтобы через полгода сказать себе спасибо и:
📍 Научиться запоминать слова легко и без зубрежки
📍 Не запинаться в момент речи
📍 Говорить естественно, как носители, а не как учебник
📍 Чувствовать себя комфортно на немецком и не бояться, что Вас застанут врасплох
📍 Уверенно поддержать разговор на любую тему, даже если собеседник не придерживается сценария из Вашей головы
В гайде Вы также найдете список ютуб-каналов, сайтов с современными и интересными статьями, подкастов с кликабельными ссылками.
Для того чтобы получить гайд, подпишитесь на канал Лизы и напишите боту @Liza_Lexis_bot "start".
Есть отличный совет от опытного преподавателя немецкого @liszalavr. Лиза преподаёт немецкий язык с нуля до уровня B2 и за годы работы заметила одну общую проблему у всех, кто учит немецкий — это лексика и словарный запас.
Скорее всего, вам знакомы такие ситуации:
Поэтому Лиза подготовила подробный гайд с 7 шагами, которые можно начать применять уже сегодня, чтобы через полгода сказать себе спасибо и:
В гайде Вы также найдете список ютуб-каналов, сайтов с современными и интересными статьями, подкастов с кликабельными ссылками.
Для того чтобы получить гайд, подпишитесь на канал Лизы и напишите боту @Liza_Lexis_bot "start".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как по-немецки будет слово "тройня/тройняшки"?
Anonymous Quiz
22%
die Drittlinge
48%
die Drillinge
30%
die Dreilinge
ÖFTER или ÖFTERS❔
Öfter - это сравнительная степень (Komparativ) наречия oft (часто → чаще), и действительно существует два варианта написания: öfter и öfters. Но в чём же между ними разница?
В литературном немецком правильным вариантом считается только öfter, и его рекомендуют использовать в письменных работах или формальных контекстах. Хотя второй вариант тоже встречается и даже в газетах (привет, Süddeutsche Zeitung и Der Tagesspiegel). В некоторых регионах Германии предпочитают говорить именно öfters. Вообще, есть много контекстов, где можно сказать и так, и так. Разница только в стилистике: öfters - разговорный стиль, региональный, öfter - литературный.
➖ Das werde ich wahrscheinlich in der Zukunft öfters/öfter tun. - В будущем я возможно чаще буду это делать.
Но есть и другие контексты, где эти формы нельзя свободно заменять. Когда нужно подчеркнуть, что это именно сравнение (Komparativ) со словом oft, используется только öfter:
➖ Das passiert öfter als Sie denken. - Это происходит чаще, чем вы думаете.
➖ Ich war öfter im Theater als du. - Я чаще бывала в театре, чем ты.
В таких предложениях, где есть als öfters не используется.
Но Achtung!
Öfters и öfter - это не только Komparativ, но и самостоятельные наречия. А в случае öfters я бы даже сказала, что оно в первую очередь именно наречие. Так вот как наречия, их используют в значении "часто", просто как синоним слова oft, а не его сравнительная степень:
➖ Bist du öfter/öfters hier? - Ты часто здесь бываешь?
➖ Das kommt öfter/öfters vor. - Это часто встречается.
И если в случае с Komparativ öfters - региональный, то как наречие (синоним oft) его используют по всей Германии. Но все же чаще можно встретить на юге и западе, чем на севере и востоке.
Öfter - это сравнительная степень (Komparativ) наречия oft (часто → чаще), и действительно существует два варианта написания: öfter и öfters. Но в чём же между ними разница?
В литературном немецком правильным вариантом считается только öfter, и его рекомендуют использовать в письменных работах или формальных контекстах. Хотя второй вариант тоже встречается и даже в газетах (привет, Süddeutsche Zeitung и Der Tagesspiegel). В некоторых регионах Германии предпочитают говорить именно öfters. Вообще, есть много контекстов, где можно сказать и так, и так. Разница только в стилистике: öfters - разговорный стиль, региональный, öfter - литературный.
Но есть и другие контексты, где эти формы нельзя свободно заменять. Когда нужно подчеркнуть, что это именно сравнение (Komparativ) со словом oft, используется только öfter:
В таких предложениях, где есть als öfters не используется.
Но Achtung!
Öfters и öfter - это не только Komparativ, но и самостоятельные наречия. А в случае öfters я бы даже сказала, что оно в первую очередь именно наречие. Так вот как наречия, их используют в значении "часто", просто как синоним слова oft, а не его сравнительная степень:
И если в случае с Komparativ öfters - региональный, то как наречие (синоним oft) его используют по всей Германии. Но все же чаще можно встретить на юге и западе, чем на севере и востоке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM