Telegram Group & Telegram Channel
Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть третья. Лекция о Мономаховичах, дворянин Кролик и пародия на стихотворение Михаила Лермонтова


В прошлый раз мы выяснили, что предпринятая молодым Набоковым попытка русифицировать сказку Кэрролла не была последовательной, а сегодня углубимся в текст В. В. и посмотрим, какие еще приемы он использовал, адаптируя «Алису в Стране чудес».

Третья глава повести Кэрролла описывает, как намокшие в море слез Алисы животные стараются высохнуть. Тогда Мышь предпринимает попытку прочесть лекцию о Вильгельме Завоевателе, предварив ее фразой: «Это вас мигом высушит».

Лекция у Мыши и правда получается суховатой. Как отметил Роджер Лэнселин Грин, подготовивший к изданию дневники Кэрролла, Мышь цитирует учебник истории Хэвилленда Чемпелла{1}.

Набоков сохранил шутку про иссушающий характер исторического материала, но обратился не к деяниям Вильгельма Завоевателя, а к учебнику русской истории: «Вот самая сухая вещь, которую я знаю. Прошу внимания! Утверждение в Киеве Владимира Мономаха мимо его старших родичей повело к падению родового единства в среде киевских князей. После смерти Мономаха Киев достался не братьям его, а сыновьям и обратился, таким образом, в семейную собственность Мономаховичей»{2}.

Комментаторы творчества В. В., насколько знаю, не идентифицировали эту речь как цитату из параграфа 18 «Учебника русской истории» Сергея Платонова, каковой учебник переиздавался едва ли не ежегодно в 10-х годах ХХ века и, вероятно, был хорошо известен Набокову, получившему в указанный период образование в Тенишевском училище.

Заметьте, кстати, что тогда не было сомнений в том, что Киев – это русский город. А вот как метко высказывается о малороссийской т. н. государственности герой романа Ивана Бунина «Жизнь Арсеньева»: «И главное то, что у нее (Малороссии – К. П.) теперь уже нет истории, – ее историческая жизнь давно и навсегда кончена. Есть только прошлое, песни, легенды о нём…»{3}.

В четвертой главе, посвященной визиту героини в дом Белого Кролика, В. В. русифицирует имена зверушек. Кролик у него оказывается дворянином по фамилии Трусиков, а его челядь зовут Маша, Петька и Яшка, тогда как в оригинале мы встречаем Мэри-Энн, Пата и Билля.

На рубеже четвертой и пятой глав героиня общается с Гусеницей. Любопытно, что в первом англоязычном романе Набокова «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» управляющий отеля говорит «…обличительным тоном Льюис-Кэрролловой гусеницы»{4}. Геннадий Барабтарло в связи с этим утверждал, что мир «Алисы» пронизывает всю «Подлинную жизнь Себастьяна Найта»{5}.

В развитие темы Присцилла Мейер отметила: «Аллюзии и подтексты в свой первый англоязычный роман Набоков намеренно вводит гораздо отчетливее и заметнее, чем в остальные книги, чтобы тем самым создать новый комплекс отсылок; таким образом он передает трудность своего культурного перехода с русского на английский, показывая, что его перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский и собственный переход из русскоязычного в англоязычный мир – это зеркальные образы»{6}.

О важности книг Кэрролла для творчества Набокова написано немало. Интересующимся можно посоветовать ознакомиться с мнением Беверли Лайона Кларка по этому вопросу{7}.

У Кэрролла Алиса рассказывает Гусенице о своем конфузе при попытке прочитать стихотворение «Как дорожит любым деньком…». Собеседница велит ей прочитать другое стихотворение, и девочка пытается вспомнить нравоучительное произведение Роберта Саути «Радости Старика и Как Он Их Приобрел»{8}, но по факту озвучивает поэтический нонсенс о старике, который стоит вверх ногами.

Набоков сохранил идею пародии, но заменил ее основу, выбрав в качестве объекта «Бородино»:

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!
»{9}



group-telegram.com/knyazprocent/1547
Create:
Last Update:

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть третья. Лекция о Мономаховичах, дворянин Кролик и пародия на стихотворение Михаила Лермонтова


В прошлый раз мы выяснили, что предпринятая молодым Набоковым попытка русифицировать сказку Кэрролла не была последовательной, а сегодня углубимся в текст В. В. и посмотрим, какие еще приемы он использовал, адаптируя «Алису в Стране чудес».

Третья глава повести Кэрролла описывает, как намокшие в море слез Алисы животные стараются высохнуть. Тогда Мышь предпринимает попытку прочесть лекцию о Вильгельме Завоевателе, предварив ее фразой: «Это вас мигом высушит».

Лекция у Мыши и правда получается суховатой. Как отметил Роджер Лэнселин Грин, подготовивший к изданию дневники Кэрролла, Мышь цитирует учебник истории Хэвилленда Чемпелла{1}.

Набоков сохранил шутку про иссушающий характер исторического материала, но обратился не к деяниям Вильгельма Завоевателя, а к учебнику русской истории: «Вот самая сухая вещь, которую я знаю. Прошу внимания! Утверждение в Киеве Владимира Мономаха мимо его старших родичей повело к падению родового единства в среде киевских князей. После смерти Мономаха Киев достался не братьям его, а сыновьям и обратился, таким образом, в семейную собственность Мономаховичей»{2}.

Комментаторы творчества В. В., насколько знаю, не идентифицировали эту речь как цитату из параграфа 18 «Учебника русской истории» Сергея Платонова, каковой учебник переиздавался едва ли не ежегодно в 10-х годах ХХ века и, вероятно, был хорошо известен Набокову, получившему в указанный период образование в Тенишевском училище.

Заметьте, кстати, что тогда не было сомнений в том, что Киев – это русский город. А вот как метко высказывается о малороссийской т. н. государственности герой романа Ивана Бунина «Жизнь Арсеньева»: «И главное то, что у нее (Малороссии – К. П.) теперь уже нет истории, – ее историческая жизнь давно и навсегда кончена. Есть только прошлое, песни, легенды о нём…»{3}.

В четвертой главе, посвященной визиту героини в дом Белого Кролика, В. В. русифицирует имена зверушек. Кролик у него оказывается дворянином по фамилии Трусиков, а его челядь зовут Маша, Петька и Яшка, тогда как в оригинале мы встречаем Мэри-Энн, Пата и Билля.

На рубеже четвертой и пятой глав героиня общается с Гусеницей. Любопытно, что в первом англоязычном романе Набокова «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» управляющий отеля говорит «…обличительным тоном Льюис-Кэрролловой гусеницы»{4}. Геннадий Барабтарло в связи с этим утверждал, что мир «Алисы» пронизывает всю «Подлинную жизнь Себастьяна Найта»{5}.

В развитие темы Присцилла Мейер отметила: «Аллюзии и подтексты в свой первый англоязычный роман Набоков намеренно вводит гораздо отчетливее и заметнее, чем в остальные книги, чтобы тем самым создать новый комплекс отсылок; таким образом он передает трудность своего культурного перехода с русского на английский, показывая, что его перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский и собственный переход из русскоязычного в англоязычный мир – это зеркальные образы»{6}.

О важности книг Кэрролла для творчества Набокова написано немало. Интересующимся можно посоветовать ознакомиться с мнением Беверли Лайона Кларка по этому вопросу{7}.

У Кэрролла Алиса рассказывает Гусенице о своем конфузе при попытке прочитать стихотворение «Как дорожит любым деньком…». Собеседница велит ей прочитать другое стихотворение, и девочка пытается вспомнить нравоучительное произведение Роберта Саути «Радости Старика и Как Он Их Приобрел»{8}, но по факту озвучивает поэтический нонсенс о старике, который стоит вверх ногами.

Набоков сохранил идею пародии, но заменил ее основу, выбрав в качестве объекта «Бородино»:

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!
»{9}

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1547

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram users are able to send files of any type up to 2GB each and access them from any device, with no limit on cloud storage, which has made downloading files more popular on the platform. What distinguishes the app from competitors is its use of what's known as channels: Public or private feeds of photos and videos that can be set up by one person or an organization. The channels have become popular with on-the-ground journalists, aid workers and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy, who broadcasts on a Telegram channel. The channels can be followed by an unlimited number of people. Unlike Facebook, Twitter and other popular social networks, there is no advertising on Telegram and the flow of information is not driven by an algorithm. "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted. You may recall that, back when Facebook started changing WhatsApp’s terms of service, a number of news outlets reported on, and even recommended, switching to Telegram. Pavel Durov even said that users should delete WhatsApp “unless you are cool with all of your photos and messages becoming public one day.” But Telegram can’t be described as a more-secure version of WhatsApp. Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media.
from sg


Telegram Князь Процент
FROM American