Подустав (а точнее, заебавшись) в дискуссиях с нашими классиками преподавания перевода на тему "явной избыточности ваших курсов, Алексей Владимирович, зачем вы даете переводчику столько информации неязыкового свойства" - я пошел туда, где меня точно (видимо), должны были послать на хер. В ChatGPT. Сука, а он умнее наших преподов... Я дал ему следующий промт "Зачем переводчику кино знать структуру сценария?" И вот что он мне выдал. "В современном мире кино и телевидения переводчик играет ключевую роль в создании универсального и понятного контента для зрителей разных культур. Однако успешный перевод фильма состоит не только в точной передаче слов, но и в глубоком понимании сценария. Знание структуры сценария — это не просто дополнительный навык, а необходимость для переводчика. Сценарий, как основа любого фильма, содержит не только диалоги, но и описания персонажей, их эмоций, действий и всего контекста, в котором unfolds история. Поняв, как строится сценарий, переводчик сможет более точно передавать настроение и динамику сюжета, что значительно влияет на восприятие зрителями. Важно учитывать, что каждый фильм имеет свою уникальную структуру, будь то классическая трехактная форма или более экспериментальные подходы. Зная, как развиваются конфликты и как происходит раскрутка сюжета, переводчик может лучше настраиваться на тональность текста, что немаловажно для передачи эмоциональных нюансов. Это особенно ярко проявляется в комедиях, драмах или триллерах, где каждая реплика может изменять атмосферу всего произведения. Кроме того, сценарий часто включает культурные отсылки, юмор и идиоматические выражения, которые могут быть трудны для понимания без контекста. Осознание роли этих элементов в общей картине помогает переводчику принимать более осмысленные решения: адаптировать фразы, искать эквиваленты или находить компромиссные варианты перевода. Не менее важно и взаимодействие с другими специалистами в команде — режиссерами, сценаристами, актерами. Зная, как функционирует сценарная структура, переводчик может более эффективно общаться с коллегами, выражая свои идеи и предложения на обсуждении. Это создает более гармоничное и продуктивное сотрудничество, что, в конечном счете, способствует выходу качественного продукта. Таким образом, глубокое понимание сценарной структуры — это не просто полезный навык, а необходимое условие для успешной работы переводчика в сфере кино. Это дает возможность не просто переводить слова, но и создавать многослойный, природный и эмоционально богатый текст, который будет resonироваться с зрителем вне зависимости от культурных границ." Ну, херни тут тоже немало, но куда меньше, чем в половине статей на тему перевода кино и всяких там креолизованных текстов. Но тут можно сказать - вражья сила - он местами не смог найти эквиваленты английских выражений, у нас в России - свой путь к переводу кино и аудиовизуального контента. Неее, ребята, пулемет я вам больше не дам... Нет у нас своего пути...
Подустав (а точнее, заебавшись) в дискуссиях с нашими классиками преподавания перевода на тему "явной избыточности ваших курсов, Алексей Владимирович, зачем вы даете переводчику столько информации неязыкового свойства" - я пошел туда, где меня точно (видимо), должны были послать на хер. В ChatGPT. Сука, а он умнее наших преподов... Я дал ему следующий промт "Зачем переводчику кино знать структуру сценария?" И вот что он мне выдал. "В современном мире кино и телевидения переводчик играет ключевую роль в создании универсального и понятного контента для зрителей разных культур. Однако успешный перевод фильма состоит не только в точной передаче слов, но и в глубоком понимании сценария. Знание структуры сценария — это не просто дополнительный навык, а необходимость для переводчика. Сценарий, как основа любого фильма, содержит не только диалоги, но и описания персонажей, их эмоций, действий и всего контекста, в котором unfolds история. Поняв, как строится сценарий, переводчик сможет более точно передавать настроение и динамику сюжета, что значительно влияет на восприятие зрителями. Важно учитывать, что каждый фильм имеет свою уникальную структуру, будь то классическая трехактная форма или более экспериментальные подходы. Зная, как развиваются конфликты и как происходит раскрутка сюжета, переводчик может лучше настраиваться на тональность текста, что немаловажно для передачи эмоциональных нюансов. Это особенно ярко проявляется в комедиях, драмах или триллерах, где каждая реплика может изменять атмосферу всего произведения. Кроме того, сценарий часто включает культурные отсылки, юмор и идиоматические выражения, которые могут быть трудны для понимания без контекста. Осознание роли этих элементов в общей картине помогает переводчику принимать более осмысленные решения: адаптировать фразы, искать эквиваленты или находить компромиссные варианты перевода. Не менее важно и взаимодействие с другими специалистами в команде — режиссерами, сценаристами, актерами. Зная, как функционирует сценарная структура, переводчик может более эффективно общаться с коллегами, выражая свои идеи и предложения на обсуждении. Это создает более гармоничное и продуктивное сотрудничество, что, в конечном счете, способствует выходу качественного продукта. Таким образом, глубокое понимание сценарной структуры — это не просто полезный навык, а необходимое условие для успешной работы переводчика в сфере кино. Это дает возможность не просто переводить слова, но и создавать многослойный, природный и эмоционально богатый текст, который будет resonироваться с зрителем вне зависимости от культурных границ." Ну, херни тут тоже немало, но куда меньше, чем в половине статей на тему перевода кино и всяких там креолизованных текстов. Но тут можно сказать - вражья сила - он местами не смог найти эквиваленты английских выражений, у нас в России - свой путь к переводу кино и аудиовизуального контента. Неее, ребята, пулемет я вам больше не дам... Нет у нас своего пути...
BY Сердитый пряник Козуляев
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. "Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world." Some privacy experts say Telegram is not secure enough The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War." NEWS
from sg