Telegram Group & Telegram Channel
Идеальный переводчик в глазах работодателя, какой он?

Спойлер: говорим о том, как стать квалифицированным переводчиком.

4 критерия профессионализма переводчика.

Качество и точность

Справедливое ожидание заказчика: переводчик понимает смысл текста или речи спикера.

Понимать смысл — это не только про слова. Важно разбираться в процессах отрасли, подбирать верный вариант перевода, считывать контекст.

Например, сколько времени у вас уйдёт на перевод какой-нибудь темы из учебника химии за 8 класс?

Если уроки химии давно забыты, разбор темы даже на русском языке займёт несколько часов, а ещё надо сделать качественный перевод без ошибок и кальки.

Сможете?

Это прямая отсылка к специализации.

Невозможно одинаково хорошо разбираться и в судостроении, и художественной литературе, и ещё десятках рандомных тематиках.

Когда переводчик работает преимущественно с одной или несколькими смежными тематиками, это прямо демонстрирует его профессиональный подход.

А ещё снижает уровень стресса самого переводчика, подготовка к очередному устному заказу или выполнение письменного заказа занимает гораздо меньше времени и сил.

Соблюдение сроков

Время — это деньги, порой очень большие деньги.

Согласитесь, затягивание сроков в какой бы то ни было ситуации очень раздражает. И может негативно сказаться на дальнейшем сотрудничестве.

Учитесь планировать свою работу, придерживайтесь сроков и своевременно выполняйте заказ.

А в случае задержки заранее предупреждайте заказчика.

Конфиденциальность

Здесь мы, как разведчики, держим язык за зубами, если NDA говорит об этом.

Цените доверие и уважайте конфиденциальность в отношении информации заказчиков.

Индивидуальный подход

Вот здесь начинаются гибкость, лояльность и творчество:)

Внимательно слушайте заказчика, а если надо, разговорите его.

Возможно, помимо перевода есть ещё потребности. Оцените свои возможности и предложите решение, чем вы можете помочь.

❗️ Только без фанатизма и не в ущерб себе.
____


Соблюдение этих критериев работы определённо повысит ваш профессионализм.

Сложно их выполнять? Пожалуй, нет.

Немного самодисциплины, анализа своих возможностей и развития коммуникационных навыков.

И, конечно, специализация, станьте экспертом в определённой тематике перевода.

Если хотите работать переводчиком в нефтегазовой отрасли, добро пожаловать в нашу школу.

В феврале помимо расширенной программы специализации вы получите 5-недельную стажировку с редактором агентства переводов LinguaOil.

На обучение действует рассрочка, а ещё в честь нашего 6-летия мы подготовили бонусы и особые условия.

Узнайте подробнее, оставив заявку по ссылке:

https://clck.ru/3GTAxk



group-telegram.com/linguaoil_translator/152
Create:
Last Update:

Идеальный переводчик в глазах работодателя, какой он?

Спойлер: говорим о том, как стать квалифицированным переводчиком.

4 критерия профессионализма переводчика.

Качество и точность

Справедливое ожидание заказчика: переводчик понимает смысл текста или речи спикера.

Понимать смысл — это не только про слова. Важно разбираться в процессах отрасли, подбирать верный вариант перевода, считывать контекст.

Например, сколько времени у вас уйдёт на перевод какой-нибудь темы из учебника химии за 8 класс?

Если уроки химии давно забыты, разбор темы даже на русском языке займёт несколько часов, а ещё надо сделать качественный перевод без ошибок и кальки.

Сможете?

Это прямая отсылка к специализации.

Невозможно одинаково хорошо разбираться и в судостроении, и художественной литературе, и ещё десятках рандомных тематиках.

Когда переводчик работает преимущественно с одной или несколькими смежными тематиками, это прямо демонстрирует его профессиональный подход.

А ещё снижает уровень стресса самого переводчика, подготовка к очередному устному заказу или выполнение письменного заказа занимает гораздо меньше времени и сил.

Соблюдение сроков

Время — это деньги, порой очень большие деньги.

Согласитесь, затягивание сроков в какой бы то ни было ситуации очень раздражает. И может негативно сказаться на дальнейшем сотрудничестве.

Учитесь планировать свою работу, придерживайтесь сроков и своевременно выполняйте заказ.

А в случае задержки заранее предупреждайте заказчика.

Конфиденциальность

Здесь мы, как разведчики, держим язык за зубами, если NDA говорит об этом.

Цените доверие и уважайте конфиденциальность в отношении информации заказчиков.

Индивидуальный подход

Вот здесь начинаются гибкость, лояльность и творчество:)

Внимательно слушайте заказчика, а если надо, разговорите его.

Возможно, помимо перевода есть ещё потребности. Оцените свои возможности и предложите решение, чем вы можете помочь.

❗️ Только без фанатизма и не в ущерб себе.
____


Соблюдение этих критериев работы определённо повысит ваш профессионализм.

Сложно их выполнять? Пожалуй, нет.

Немного самодисциплины, анализа своих возможностей и развития коммуникационных навыков.

И, конечно, специализация, станьте экспертом в определённой тематике перевода.

Если хотите работать переводчиком в нефтегазовой отрасли, добро пожаловать в нашу школу.

В феврале помимо расширенной программы специализации вы получите 5-недельную стажировку с редактором агентства переводов LinguaOil.

На обучение действует рассрочка, а ещё в честь нашего 6-летия мы подготовили бонусы и особые условия.

Узнайте подробнее, оставив заявку по ссылке:

https://clck.ru/3GTAxk

BY Переводчики | LinguaOil


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/linguaoil_translator/152

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In this regard, Sebi collaborated with the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) to reduce the vulnerability of the securities market to manipulation through misuse of mass communication medium like bulk SMS. Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media. These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise. The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides. The original Telegram channel has expanded into a web of accounts for different locations, including specific pages made for individual Russian cities. There's also an English-language website, which states it is owned by the people who run the Telegram channels.
from sg


Telegram Переводчики | LinguaOil
FROM American