group-telegram.com/perevidp/123
Last Update:
Одна з неочевидних проблем у перекладі ігор: українські слова довгі, а букви широкі. Рядки діалогів мають обмеження по символах, але це ще не критично, бо стиснути речення не так і складно. Інша справа — коли доходиш до налаштувань. Саме слово налаштування ледь не вдвічі довше за скромне options, що вже й казати за незліченну кількість віддієслівних іменників, які в нас часто інакше ніж через -ння не перекладеш. Або просто дієслів, які в україніській просто довші за англійські. Добре, коли гра дає змогу замість talk написати поговорити, а якщо ні, то починаються викрутаси: говорити, або ж навіть розмова.
З текстурами окрема біда: мало того, що напис має поміститися, так ще й бажано, щоб слова були однакової довжини. Якщо там коротке+довге, часто ти туди ніяк не вліпиш довге+коротке (передаю привіт деяким власним назвам із the на постерах і подібному у грі, будьте здорові). І здоров'я нашій дизайнерці, яка лупає сю скалу.
П.с. Складно уявити, як ламають голову собі люди, які випуском манги займаються. Це ж треба довгі горизонтальні слова втиснути в бульбашку для коротких вертикальних.
BY Перекладацька відповідальність
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/perevidp/123