Telegram Group & Telegram Channel
Сегодня на вопросы о переводе отвечает Юлия Хохлова, моя коллега по Школе перевода Баканова, автор множества интересных переводов, среди которых и произведения Стивена Кинга! В январе я редактировала новый перевод романа «Гостья» Стефани Майер, который выполнила Юлия, так что немного поговорим о нем, об участии в конкурсе, а также о переводческих мечтах☺️

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Юлия Хохлова, у меня высшее юридическое образование. Заниматься переводами я начала в старшей школе. Моя мама тоже переводила книги, и я ей помогала. Потом был перерыв лет на десять, а когда вышел сериал «Игра престолов», я увлеклась чтением фанфиков по книге и сериалу и решила вновь взяться за перевод. В частности, перевела очень большой фанфик, размером с настоящую книгу, под названием «Север помнит». Семь лет назад я решила попытать счастья на конкурсе Школы Владимира Баканова и прошла с первого раза. С тех пор перевожу в рамках Школы и радуюсь каждой опубликованной книге.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Перевожу с английского языка. Предпочитаю исторические романы и романтическую прозу. Люблю читать книги по истории, в последнее время перечитываю русскую классику. Отдельная моя большая любовь – Терри Пратчетт, и сложно сказать, что мне нравится больше – оригинал или переводы.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне очень понравилось переводить рассказы Стивена Кинга «Громила» и «На выгодных условиях». Раньше я читала его произведения в переводах, а погрузившись в оригинал, поразилась, насколько ярко и динамично он пишет.
Также я с большим удовольствием переводила повесть Картера Бэйса «У вас один общий друг» – про современных молодых людей, живущих в интернет-реальности и временами забывающих, что вокруг кипит настоящая жизнь.
А вот любовные романы – такие, где на обложке полуобнаженная пара, – мне даются тяжело. Как-то раз пришлось перевести два подряд, и я прямо-таки почувствовала профессиональное выгорание. Впрочем, хороший фантастический роман это быстро исправил.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Я только что завершила работу над романом Стефани Майер «Гостья» (The Host). Это повторный перевод, книга уже ранее переводилась. Повторные переводы накладывают дополнительную ответственность – нужно сделать как минимум не хуже. Надеюсь, мне удалось выполнить эту задачу.
Я мечтаю перевести завершающие книги Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Огня», но уже почти утратила надежду, что они будут написаны.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Не буду оригинальной – больше читать. И по-русски, и на том языке, с которого вы хотите переводить. Обязательно хорошую литературу, в хороших переводах.
Вникать в контекст книги – когда она была написана, в каком времени происходит действие, кто ее герои. Детали, антураж имеют очень важное значение для восприятия. Дело происходит во дворце или в трущобах? Говорит профессор филологии или потомственный попрошайка? Согласитесь, есть разница.
Всегда читать перевод про себя. Или даже вслух. Всплывают огрехи, которые на письме трудно уловить.
И самое главное – переводить с удовольствием!

#переводилки_интервью



group-telegram.com/perevodilki/351
Create:
Last Update:

Сегодня на вопросы о переводе отвечает Юлия Хохлова, моя коллега по Школе перевода Баканова, автор множества интересных переводов, среди которых и произведения Стивена Кинга! В январе я редактировала новый перевод романа «Гостья» Стефани Майер, который выполнила Юлия, так что немного поговорим о нем, об участии в конкурсе, а также о переводческих мечтах☺️

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Юлия Хохлова, у меня высшее юридическое образование. Заниматься переводами я начала в старшей школе. Моя мама тоже переводила книги, и я ей помогала. Потом был перерыв лет на десять, а когда вышел сериал «Игра престолов», я увлеклась чтением фанфиков по книге и сериалу и решила вновь взяться за перевод. В частности, перевела очень большой фанфик, размером с настоящую книгу, под названием «Север помнит». Семь лет назад я решила попытать счастья на конкурсе Школы Владимира Баканова и прошла с первого раза. С тех пор перевожу в рамках Школы и радуюсь каждой опубликованной книге.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Перевожу с английского языка. Предпочитаю исторические романы и романтическую прозу. Люблю читать книги по истории, в последнее время перечитываю русскую классику. Отдельная моя большая любовь – Терри Пратчетт, и сложно сказать, что мне нравится больше – оригинал или переводы.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне очень понравилось переводить рассказы Стивена Кинга «Громила» и «На выгодных условиях». Раньше я читала его произведения в переводах, а погрузившись в оригинал, поразилась, насколько ярко и динамично он пишет.
Также я с большим удовольствием переводила повесть Картера Бэйса «У вас один общий друг» – про современных молодых людей, живущих в интернет-реальности и временами забывающих, что вокруг кипит настоящая жизнь.
А вот любовные романы – такие, где на обложке полуобнаженная пара, – мне даются тяжело. Как-то раз пришлось перевести два подряд, и я прямо-таки почувствовала профессиональное выгорание. Впрочем, хороший фантастический роман это быстро исправил.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Я только что завершила работу над романом Стефани Майер «Гостья» (The Host). Это повторный перевод, книга уже ранее переводилась. Повторные переводы накладывают дополнительную ответственность – нужно сделать как минимум не хуже. Надеюсь, мне удалось выполнить эту задачу.
Я мечтаю перевести завершающие книги Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Огня», но уже почти утратила надежду, что они будут написаны.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Не буду оригинальной – больше читать. И по-русски, и на том языке, с которого вы хотите переводить. Обязательно хорошую литературу, в хороших переводах.
Вникать в контекст книги – когда она была написана, в каком времени происходит действие, кто ее герои. Детали, антураж имеют очень важное значение для восприятия. Дело происходит во дворце или в трущобах? Говорит профессор филологии или потомственный попрошайка? Согласитесь, есть разница.
Всегда читать перевод про себя. Или даже вслух. Всплывают огрехи, которые на письме трудно уловить.
И самое главное – переводить с удовольствием!

#переводилки_интервью

BY Переводилки


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/perevodilki/351

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth." In a statement, the regulator said the search and seizure operation was carried out against seven individuals and one corporate entity at multiple locations in Ahmedabad and Bhavnagar in Gujarat, Neemuch in Madhya Pradesh, Delhi, and Mumbai. Telegram was founded in 2013 by two Russian brothers, Nikolai and Pavel Durov. But Telegram says people want to keep their chat history when they get a new phone, and they like having a data backup that will sync their chats across multiple devices. And that is why they let people choose whether they want their messages to be encrypted or not. When not turned on, though, chats are stored on Telegram's services, which are scattered throughout the world. But it has "disclosed 0 bytes of user data to third parties, including governments," Telegram states on its website. Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences.
from sg


Telegram Переводилки
FROM American