Telegram Group Search
Вот вы живете и не знаете, что аксолотль по-японски – это ウーパールーパー [u:pa:ru:pa]. А я вам даже скажу почему. Поучаствовала реклама – в 1985 году компания «Ниссин» использовала в рекламе лапши в стаканчиках персонажа (довольно неказистого, надо признать) в виде антропоморфного аксолотля по имени Упарупа, и забавное словечко пошло в народ. Изначально его хотели назвать Super Looper, но в такой версии его трудно было бы запатентовать, поэтому сделали Wooper Looper, что бы это ни значило. И теперь всех аксолотлей зовут Упарупами, а еще появился мем ウーパールーパースーパーカー[u:pa:ru:pa su:pa:ka:] – Wooper Looper Super Car. Рядом с ним нашелся не менее прекрасный オレオレオ [oreoreo] от Oreo Leo – в японской фонетике нет звука Л, поэтому тоже созвучно. Смотрите на картинки!
#чтознаетпереводчик
Хочу, во-первых, похвастать красивущей книгой. Во-вторых, появилась она у меня не случайно. В японской книжке, которую я недавно переводила, сюжет одной из глав вращался вокруг «Бесконечной истории», причем упоминались и повесть, и фильм по ней. Собственно, в процессе гугления нашлось это замечательное издание, но интересно еще вот что. Выяснилось, что у повести есть по сути единственный перевод на русский язык, сделанный Лилианной Лунгиной и Александрой Исаевой. И в этом переводе друг главного героя, один из ключевых персонажей, из Атрейю или Атрею (Atreju в немецком оригинале) почему-то стал АтрейО. В англоязычном фильме он зовется Atreyu, соответственно Атрейю в русском переводе. В своей книге мне пришлось сделать сноску об этом расхождении (и о том, что книга называется «История, которой нет конца»), но самое главное – я так и не могу понять, зачем изменили имя. Какого-то преимущества (например, благозвучия) я не вижу. Может, разгадка в немецкой фонетике? Коллеги, что думаете? #заперевод
Небольшое мое интервью про переводческую работу вышло в канале у коллеги. Если вдруг интересно, почитайте. 😌
Forwarded from Переводилки
Сегодня узнаем побольше о работе с японским! О переводах с этого языка расскажет Светлана Тора.

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Вообще-то изначально я инженер-строитель и довольно долго работала по профессии (в которой, кстати, тоже есть место творчеству). Заочная любовь к японскому языку не отпускала – начала ходить на курсы, съездила в японскую языковую школу, со временем стала преподавать сама и из строительства ушла. А поскольку с детства была книгочеем и мечтала переводить книги, решила поступить на второе высшее образование и поучиться переводу. Потом – множество переводческих курсов и конференций, знакомство с замечательными коллегами по цеху, и закрутилось. Теперь перевожу всякое интересное: от поэзии до комиксов, от аниме до артхаусного кино.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Основные рабочие языки – японский и английский, но в последнее время японский основательно вышел на первый план. Перевожу, в общем, что угодно. Может, мне просто везет, но откровенно плохих книг (комиксов, сериалов etc.) мне никогда не предлагали. А если помечтать, то хотелось бы когда-нибудь перевести классный фантастический роман и большую семейную сагу. Собственно, фантастику и романы я и как читатель люблю, только в последнее время читать переводную литературу сложно – профдеформация. С удовольствием читаю хорошие переводы, а недавно открыла для себя современную русскую прозу – оказалось, что не только классиками она жива.

3) Работа над переводом какой книги / фильма принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Из книг, пожалуй, выберу «Дневник пустоты». Небольшой, ироничный роман, щадящие сроки и очень гуманный редактор – что еще нужно для счастья? А из фильмов, конечно, прекрасные «Идеальные дни». Очень болела за него, когда фильм номинировали на «Оскар», – жаль, что не получил награду. Тяжело было работать над нон-фикшн, еще и про экономику. Совсем не мой жанр и не моя тема, в результате, хотя книга не лишена достоинств (там есть собачка!), перевод дался нелегко.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Сейчас в работе у меня сборник рассказов непростого японского автора, а еще (видимо, чтобы отвлечься от описаний жизни японских «неприкасаемых») симпатичная и романтичная манга. Также перевожу на японский язык демоверсию инди-игры – это визуальная новелла, мистический детектив в нуарном антураже. Необычная для меня задача, но уж очень интересный проект, не смогла устоять.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Если мы говорим о художественном и аудиовизуальном переводе, то для начала – подумать хорошенько, готовы ли вы участвовать в этой авантюре. Работа, конечно, увлекательная и созидательная, наверное даже иногда душеспасительная. Однако и минусов тоже достаточно, начиная с размера ставок. Ну а если все же прыгнули в этот омут, то мои советы такие: постоянно учиться, общаться с коллегами и сохранять способность к самокритике, но не ударяться в самобичевание.

#переводилки_интервью
Давно хотела рассказать о курсах, которые проходила на портале "Открытое образование" и могу рекомендовать, - и вот час настал. Сначала - полезное для перевода.

📎 История классической японской литературы от Виктора Петровича Мазурика. Прекрасные лекции от япониста-мидиевиста о фундаменте японской литературы - хайку, "Записки у изголовья", "Сказание о Гэндзи" и весь этот джаз.

📎 Корпусная лингвистика от Анны Левинзон. Курс о лингвистических корпусах и о том, как их можно использовать. Увлекательно и полезно, в том числе для преподавателей.

📎 История европейского кинематографа от Яна Левченко. Для расширения кругозора кинопереводчика и человека. С нетерпением ждёшь очередную лекцию, чтобы увидеть футболку лектора (а они каждый раз тематические).

И ещё два курса от Александры Першеевой и Артема Дежурко, которые могут и не пригодиться в работе, но уж очень увлекательные. История искусств и история дизайна - тут вам и живопись, и архитектура, и даже немного о художественном оформлении книг.

Все курсы я прошла с огромным удовольствием. Раньше они были бесплатными, но сейчас политика портала, как я понимаю, изменилась, однако достоинств курсов это не умаляет.
Анонсировали детектив, который мы переводили вдвоём с Машей Якушевой (первый и пока не повторившийся опыт работы над книгой в паре). Обложка красивая! И не только потому, что на ней переводчики указаны (это, кстати, тоже у меня впервые). А вот про склонение моей фамилии придётся написать в издательство 😅
Анонс мая! «Клуб любителей искусства и расследований», Марк Экклстон 🖼

#2 Приключения Астрид Свифт

Теперь уже опытный детектив-реставратор расследует новое дело на самом дружелюбном английском острове!

Пришвартовавшись в бухте Ярмут, Астрид Свифт понимает, что скучать ей точно не придётся. В особняке Нидлс-Ай, куда её позвали оценить реставрационные работы целой коллекции полотен, кроются страшные тайны прошлого. Жители замерли в ожидании самого известного фестиваля мореплавания. А ещё кто-то убил местного активиста.

А вот Астрид… Астрид умудрилась найти новых друзей в «Клубе любителей искусства и расследований», и вместе они уж точно не упустят возможности разобраться, так ли на самом деле дружелюбен остров Уайт.

Перевод Светланы Торы и Марии Якушевой, редактура Виктории Палитко. Обложка Даши Silence Guild.

🌟Первая часть цикла — «Руководство для начинающего детектива-реставратора».

Книга выйдет в мягкой обложке уже этой весной.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресное развлекательное. С недавних пор я взялась учить китайский (не спрашивайте, так вышло). Знаете, как мне помогает знание японского и немного корейского? Правильно -- почти никак. Зато могу поделиться занимательным наблюдением. В японском языке иероглиф "рис" имеет еще значение "еда" -- в целом понятно почему. А в китайском второе значение "еда" у иероглифа "овощи", поэтому "китайская еда" -- это как бы "китайские овощи". Продолжаю наблюдение. 🧐 #зажизнь
Маленькая зарисовка о том, что практическая транскрипция придумана не зря, иначе моти с легкой руки переводчика превращаются в мочу... (спасибо за скриншот моему студенту Михаилу) #заперевод
Мой прадед Дмитрий Шкуратов с Великой Отечественной вернулся живым, но холодные окопы здоровья не добавляют, так что до старости он не дожил, и до моего рождения тоже. Но мне передали семейные истории про деда Диму. Например, о том, что он был опытным пасечником и очень любил своих пчел. А они любили его – настолько, что, когда дед умер, пчелы поселились в памятнике на его могиле. Много лет назад я была на том кладбище у вымершей деревни Андреевки под Брянском. Подтверждаю – пчелы летом действительно живут внутри полого железного памятника. А на других могилах их нет.
Моей бабушке было пять лет, когда война началась, но она все помнит про те голодные годы. На вечную память от них ей остались проблемы со слухом – банальный отит без лекарств перерос в частичную потерю слуха. Бабушка говорит:
– Обуви не было – всё отправлялось на фронт, поэтому мы мастерили себе лапти. (пауза) А вот вы сейчас, случись что, даже лапти себе сделать не сможете …
Юмористка она у меня. #зажизнь
Коллеги в нескольких блогах обсуждали вот такой ляп в книжке, и я (как всегда с опозданием) хочу высказать свое непопулярное мнение (но убегать не буду – если вы понимаете, о чем я).
Первая мысль проста в своей откровенности: все переводчики ошибаются. А если думают, что не ошибаются, – они сильно ошибаются. 😌Причины, как правило, незатейливы (невнимательность и спешка – главные всадники апокалипсиса), но иногда переводчик просто не понял. По идее тут должен спасти редактор, но у него всадники те же самые. По моему скромному мнению, перевести книгу и нигде не облажаться практически невозможно. Тем страннее видеть в договоре с издательством пассаж вроде «текст не должен содержать смысловых и стилистических ошибок, опечаток и т.д.».
Вторая мысль: в этом конкретном случае на ляп можно было закрыть глаза, будь фраза нормально сформулирована. «Вставание» и «окончание» – так себе решение, «приветствовать тост» – так себе решение, «приветствовать вставанием» – так себе решение. С логикой тоже не все хорошо: вряд ли каждую цитату из речи Лютера Кинга сопровождают аплодисменты. В итоге вся фраза вышла какая-то неловкая и нелогичная. И редактор проморгал. Я бы думала в направлении такой формулировки: «Едва он закончил тост, гости вскочили со своих мест и зааплодировали, будто сам М.Л.К. прочел перед ними речь "У меня есть мечта"». Тогда и примечание бы не понадобилось.
Третья мысль: если бы переводчик написал что-то типа «Едва он закончил тост, гости вскочили со своих мест и зааплодировали, будто перед ними только что выступила группа ABBА», ляпа никто бы и не заметил. Отсюда вывод: иногда с помощью голой техники переводчик может «похоронить» свою ошибку как врач. Я своих грустных покойничков помню наперечет, а вы?
#заперевод
Forwarded from эН Быстрова
я давно читаю канал, и это - про реалии и перевод - не могла не принести )
2025/06/15 12:35:42
Back to Top
HTML Embed Code: