Для журналистов, которые часто берут интервью в текстовом формате, самая (точнее, единственная - по крайней мере, для меня) ненавистная часть этого жанра - расшифровка записи. Сколько же она вырывает из жизни бесценных часов! И подготовка к беседе, и само ее проведение, и написание - прекрасная творческая работа, от которой кайфуешь. Но расшифровка...
Без нее, однако, при больших объемах обойтись сложно. Когда надо все делать быстро, конечно, сразу шарашишь готовый текст с диктофона, но во всех других случаях предпочитаешь промежуточный этап - расшифровать запись, как она была, распечатать ее, расписать по темам, объединить логически связанные куски из разных фрагментов - и только потом писать набело.
А представьте, когда эти интервью еще и для книги - многочасовые, и их куча. Пока из этого океана бесед выплывешь - уже никаких времени и сил на написание не хватит.
Иногда помогали мои студенты или коллеги помоложе, за что им огромное спасибо. А когда-то издательства нанимали расшифровщиц - в основном дам бальзаковского или постбальзаковского возраста, которые о спорте, разумеется, понятия не имели. Это рождало замечательные казусы. Например, кто-то из моих спикеров для книги "Правда о "Зените" рассуждал о Юрии Морозове. В оригинале было - "Соратник великого Лобановского". Тетенька трактовала это как "соратник великого Ломоносова".
Меня иногда пробивает на хи-хи так, что не могу остановиться. До слёз. Иногда даже без особых причин. Это был как раз тот случай. Меня просто замкнуло на том, насколько же расшифровщица не думает о том, над чем работает. Вроде речь идет о конце XX века. Ну какой "соратник великого Ломоносова"?!
В последнее время тетенек-расшифроашиц, студентов и, главное, самого меня по части голой расшифровки начал потихоньку заменять искусственный интеллект. Он пока далек от совершенства и больше помогает, когда надо расшифровывать английскую речь - вот в ней ИИ улавливает больше нюансов, чем твое ухо. Особенно когда люди говорят быстро и на сленге.
С русским сложнее. Одни боты вываливают тебе всё огромными кирпичами, где нет абзацев и разделения по голосам - опять же, погрузившись во все это, неизвестно когда и в каком состоянии вынырнешь. Поэтому предпочитаю, может, даже худшее качество расшифровки, но с разбивкой на спикеров и абзацы. Дальше - да, скорее всего, все равно придется переслушать, чтобы вручную (вернее, в ушную) еще что-то уловить, но так работать все равно гораздо легче, чем делать все от начала и до конца самому.
Но у ИИ - свои заморочки, как у тех тетенек. Сейчас вот расшифровываю беседу с хоккеистом - и вижу, что бот, через который мой друг, лучше меня во всем этом разбирающийся, ее пропустил, немножко поехал на... политике. У меня началась легкая истерика, когда Кубок Стэнли искусственный интеллект нарёк - Кубком Сталина.
А как был переименован Овальный кабинет - догадайтесь сами.
Для журналистов, которые часто берут интервью в текстовом формате, самая (точнее, единственная - по крайней мере, для меня) ненавистная часть этого жанра - расшифровка записи. Сколько же она вырывает из жизни бесценных часов! И подготовка к беседе, и само ее проведение, и написание - прекрасная творческая работа, от которой кайфуешь. Но расшифровка...
Без нее, однако, при больших объемах обойтись сложно. Когда надо все делать быстро, конечно, сразу шарашишь готовый текст с диктофона, но во всех других случаях предпочитаешь промежуточный этап - расшифровать запись, как она была, распечатать ее, расписать по темам, объединить логически связанные куски из разных фрагментов - и только потом писать набело.
А представьте, когда эти интервью еще и для книги - многочасовые, и их куча. Пока из этого океана бесед выплывешь - уже никаких времени и сил на написание не хватит.
Иногда помогали мои студенты или коллеги помоложе, за что им огромное спасибо. А когда-то издательства нанимали расшифровщиц - в основном дам бальзаковского или постбальзаковского возраста, которые о спорте, разумеется, понятия не имели. Это рождало замечательные казусы. Например, кто-то из моих спикеров для книги "Правда о "Зените" рассуждал о Юрии Морозове. В оригинале было - "Соратник великого Лобановского". Тетенька трактовала это как "соратник великого Ломоносова".
Меня иногда пробивает на хи-хи так, что не могу остановиться. До слёз. Иногда даже без особых причин. Это был как раз тот случай. Меня просто замкнуло на том, насколько же расшифровщица не думает о том, над чем работает. Вроде речь идет о конце XX века. Ну какой "соратник великого Ломоносова"?!
В последнее время тетенек-расшифроашиц, студентов и, главное, самого меня по части голой расшифровки начал потихоньку заменять искусственный интеллект. Он пока далек от совершенства и больше помогает, когда надо расшифровывать английскую речь - вот в ней ИИ улавливает больше нюансов, чем твое ухо. Особенно когда люди говорят быстро и на сленге.
С русским сложнее. Одни боты вываливают тебе всё огромными кирпичами, где нет абзацев и разделения по голосам - опять же, погрузившись во все это, неизвестно когда и в каком состоянии вынырнешь. Поэтому предпочитаю, может, даже худшее качество расшифровки, но с разбивкой на спикеров и абзацы. Дальше - да, скорее всего, все равно придется переслушать, чтобы вручную (вернее, в ушную) еще что-то уловить, но так работать все равно гораздо легче, чем делать все от начала и до конца самому.
Но у ИИ - свои заморочки, как у тех тетенек. Сейчас вот расшифровываю беседу с хоккеистом - и вижу, что бот, через который мой друг, лучше меня во всем этом разбирающийся, ее пропустил, немножко поехал на... политике. У меня началась легкая истерика, когда Кубок Стэнли искусственный интеллект нарёк - Кубком Сталина.
А как был переименован Овальный кабинет - догадайтесь сами.
BY РабиНерв
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Anastasia Vlasova/Getty Images Individual messages can be fully encrypted. But the user has to turn on that function. It's not automatic, as it is on Signal and WhatsApp. False news often spreads via public groups, or chats, with potentially fatal effects. Official government accounts have also spread fake fact checks. An official Twitter account for the Russia diplomatic mission in Geneva shared a fake debunking video claiming without evidence that "Western and Ukrainian media are creating thousands of fake news on Russia every day." The video, which has amassed almost 30,000 views, offered a "how-to" spot misinformation. Friday’s performance was part of a larger shift. For the week, the Dow, S&P 500 and Nasdaq fell 2%, 2.9%, and 3.5%, respectively.
from sg