Telegram Group & Telegram Channel
Спросили в комментариях к предыдущему посту, есть ли какие-то объективные критерии, на которые стоит опираться при выборе того или иного перевода. Я решила ответить отдельно.
Если говорить о японской литературе, «поле» – изданные книги – довольно маленькое и рефлексии по этому поводу не очень много (японистов вообще не очень много). Для меня объективные критерии предстают как совокупность принципов, которые можно назвать «как принято».
Под «как принято» понимается вся совокупность критериев оценки качества перевода, все «хорошо» и «плохо», действующие на данный момент в поле литературы. Отчасти они приходят из общих мнений о переводе; отчасти – из японистических штудий; отчасти – это идиосинкразии читателя.
Поэтому итоговые критерии и суждения часто выглядят так:
• Перевод не с японского, а через английский – плохо, потому что перевод через язык-посредник -- плохо;
• Перевод, выполненный матерыми советскими японистами -- хорошо;
• Не знаю этого переводчика, наверное, переводит с английского – плохо;
• В переводе есть всякие японские реалии – хорошо;
• В переводе не соблюдается система Поливанова – плохо;

И так далее.
В чем проблема с такими суждениями? В том, что им объективности недостает. То есть они лишь слегка касаются предмета – переводного текста. Они могут служить указателями для оценки перевода, и порой даже верными. Но говорить о полноценной, всесторонней и объективной оценке, руководствуясь только ими, преждевременно.
Что делать? Есть два варианта.
1) Вариант для ученых: сверить перевод(ы) с оригиналом. При этом мало только знать язык, нужно понимать, как функционирует исходный текст и как он при этом переведен; т.е. контексты тоже сверить. И, конечно, желательно весь текст, чтобы уж наверняка.
При этом полностью от «как принято» избавиться не получится, только оценки будут другими. Точность перевода? Не упущено ли что-то? Красиво ли передано? Элегантно? Насколько перевод близок к исходному тексту? Нет ли ошибок? И так далее и так далее и так далее.
2) Вариант для простых людей: от «как принято» переключиться на «как нравится». Заходит ли вам этот конкретный текст? А почему? Не цепляется ли глаз за какие-то ошибки? А если не заходит, то в чем дело? Почему? Можно ли не обратить внимание на этот критерий? И так далее.

В общем, бесконечная рефлексия.



group-telegram.com/rokaitei/1493
Create:
Last Update:

Спросили в комментариях к предыдущему посту, есть ли какие-то объективные критерии, на которые стоит опираться при выборе того или иного перевода. Я решила ответить отдельно.
Если говорить о японской литературе, «поле» – изданные книги – довольно маленькое и рефлексии по этому поводу не очень много (японистов вообще не очень много). Для меня объективные критерии предстают как совокупность принципов, которые можно назвать «как принято».
Под «как принято» понимается вся совокупность критериев оценки качества перевода, все «хорошо» и «плохо», действующие на данный момент в поле литературы. Отчасти они приходят из общих мнений о переводе; отчасти – из японистических штудий; отчасти – это идиосинкразии читателя.
Поэтому итоговые критерии и суждения часто выглядят так:
• Перевод не с японского, а через английский – плохо, потому что перевод через язык-посредник -- плохо;
• Перевод, выполненный матерыми советскими японистами -- хорошо;
• Не знаю этого переводчика, наверное, переводит с английского – плохо;
• В переводе есть всякие японские реалии – хорошо;
• В переводе не соблюдается система Поливанова – плохо;

И так далее.
В чем проблема с такими суждениями? В том, что им объективности недостает. То есть они лишь слегка касаются предмета – переводного текста. Они могут служить указателями для оценки перевода, и порой даже верными. Но говорить о полноценной, всесторонней и объективной оценке, руководствуясь только ими, преждевременно.
Что делать? Есть два варианта.
1) Вариант для ученых: сверить перевод(ы) с оригиналом. При этом мало только знать язык, нужно понимать, как функционирует исходный текст и как он при этом переведен; т.е. контексты тоже сверить. И, конечно, желательно весь текст, чтобы уж наверняка.
При этом полностью от «как принято» избавиться не получится, только оценки будут другими. Точность перевода? Не упущено ли что-то? Красиво ли передано? Элегантно? Насколько перевод близок к исходному тексту? Нет ли ошибок? И так далее и так далее и так далее.
2) Вариант для простых людей: от «как принято» переключиться на «как нравится». Заходит ли вам этот конкретный текст? А почему? Не цепляется ли глаз за какие-то ошибки? А если не заходит, то в чем дело? Почему? Можно ли не обратить внимание на этот критерий? И так далее.

В общем, бесконечная рефлексия.

BY 蘆薈亭


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/rokaitei/1493

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram users are able to send files of any type up to 2GB each and access them from any device, with no limit on cloud storage, which has made downloading files more popular on the platform. Telegram Messenger Blocks Navalny Bot During Russian Election "Markets were cheering this economic recovery and return to strong economic growth, but the cheers will turn to tears if the inflation outbreak pushes businesses and consumers to the brink of recession," he added. "He has to start being more proactive and to find a real solution to this situation, not stay in standby without interfering. It's a very irresponsible position from the owner of Telegram," she said. Either way, Durov says that he withdrew his resignation but that he was ousted from his company anyway. Subsequently, control of the company was reportedly handed to oligarchs Alisher Usmanov and Igor Sechin, both allegedly close associates of Russian leader Vladimir Putin.
from sg


Telegram 蘆薈亭
FROM American