group-telegram.com/salvelatina/1401
Last Update:
Hic et nunc! – здесь и сейчас
Carpe diem! – лови момент (букв. – день)
Fugit irrevocabile tempus – бежит невозвратное время
Tempora mutantur, et nos mutamur in illis – времена меняются, и мы меняемся с ними
Festina lente – спеши медленно
Rara temporum felicitas, ubi quae velis sentire et quae sentias dicere licet – редко счастливое время, когда можно думать, что хочешь и говорить, что думаешь
О ценности настоящего момента говорил ещё Эпикур. Так что эти выражения приписывают именно эпикурейцам. Совершенно в их духе не забывать про важность момента учил в «Посланиях» и великий поросёнок Гораций (он сам про себя так сказал, если что):
Inter spem curamque, timores inter et iras
omnem crede diem tibi diluxisse supremum;
grata superueniet quae non sperabitur hora.
Me pinguem et nitidum bene curata cute uises,
cum ridere uoles, Epicuri de grege porcum.
Меж упований, забот, между страхов кругом и волнений
Думай про каждый ты день, что сияет тебе он последним;
Радостью снидет тот час, которого чаять не будешь.
Хочешь смеяться – взгляни на меня: Эпикурова стада
Я поросёнок; блестит моя шкура холёная жиром.
(пер. Н.С. Гинцбурга)
О быстротечности времени напоминает и Вергилий в «Георгиках». Интересно то, что это выражение сохранилось в 2 вариантах: уже упомянутый с прилагательным «irreparabile», и другой – «Fugit irrevocabile tempus».
Прилагательное irreparabilis переводится как «невозвратный» и образовано от глагола paro, 1 (готовить, набирать) при помощи приставок ir- (обозначает отрицание действия) и re- (указывает на повторение процесса), а также при помощи суффикса -bil-, который образует прилагательные, означающие возможность или способность в пассивном смысле. Куда же без нашего любимого словообразования.
Те же самые приставки и суффикс образовывают прилагательное irrevocabilis. У него список значений шире, чем у предыдущего: не только «невозвратный», но и как «неумолимый».
Несколько изменённая форма стихотворной строки «Оmnia mutantur nos et mutаmur in illis», приписываемой поэтом немецкого Ренессанса Матвеем Борбонием франкскому императору Лотарю I (IX в. н. э.) – схоже по смыслу с поговоркой, приписываемой Гераклиту: «Πάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει» («Всё течёт, всё меняется»).
Коронная фраза Октавиана Августа упоминается Светонием в таком ключе: «Образцовому полководцу, по его [Августа] мнению, меньше всего пристало быть торопливым и опрометчивым. Поэтому он часто повторял изречения: «Спеши не торопясь», «Осторожный полководец лучше безрассудного» и «Лучше сделать поудачней, чем затеять побыстрей».
Позже это выражение стало дополнять герб издательского дома Альда Мануция, представляющий собой дельфина, обвивающего якорь, и закрепилось как правило поведения праведного христианина.
Изначально речь шла об определённом отрезке истории – правлении Траяна, который поддерживал свободу слова поэтов и писателей. Это выражение впервые появляется у Тацита: «Старость же свою, если только хватит жизни, я думаю посвятить труду более благодарному и не столь опасному: рассказать о принципате Нервы и о владычестве Траяна, о годах редкого счастья, когда каждый может думать, что хочет, и говорить, что думает».
Со временем поговорка вышла за рамки своего контекста и стала обозначать любое время, когда можно творить и писать без цензуры
#SL_proverbia