Telegram Group Search
Slovomania
Чаевые по-пекински #БКРС_познавательное @bkrsonlyfans
Я подписан на этот канал, в котором публикуют забавные примеры из БКРС (Большого китайско-русского словаря, https://bkrs.info/slovo.php?ch=茶钱).

Этот пример показывает, насколько очевидным может быть китайский: чай+деньги=чаевые.

И мы видим, что дальше происходит с этими простыми словами — они получают дополнительные смыслы: чаевые, «чаевые», взятка, залог при аренде.
Многие чувствуют неуверенность в написании фразы: «по прибытию» или «по прибытии»? И если второе (а официально правильно второе), то почему?

Действительно, предлог по обычно требует дательного падежа (по мосту). Но не всегда — иногда винительного (по пояс). И очень редко — предложного (по прибытии).

Этот последний случай настолько редок, что с ним произошло то, что обычно происходит со слишком редкими исключениями — люди просто забывают о них и переходят на основное правило. То есть, на дательный падеж.

И всё же, если вы хотите писать с соблюдением традиций, данных нам предками, а не можете себя проверить, воспользуйтесь моим способом. Замените предлог по близким по смыслу предлогом при, который всегда требует предложного падежа. У вас получится: при прибытии, при отправлении, при прилёте, при получении письма, при возврате. Согласовали? Теперь заменяйте предлог обратно на по.

Вы даже можете написать: «по стечении обстоятельств», и прослыть ужасно старомодным. Потому что все давно перешли на дательный падеж и пишут: «по стечению обстоятельств».
Все читали о возможном будущем альянсе Honda, Nissan и примыкающей к ним Mitsubishi.

И вот Илья Баранов предлагает им объединённое название Nihon, что по-японски значит «Япония» (https://www.group-telegram.com/brndname/1370).

Это удивительно точное замечание, потому что это не случайное созвучие. Nissan иероглифами пишется 日産, и это уже сокращение от 日本産業 (Нихон Сангё, то есть «Японская промышленность»).

А Хонда (本田) — это фамилия основателя компании Honda, Хонды Соитиро.

Как видите, объединив первые части обоих слов, мы и получим 日本 (Нихон), то есть, Японию. В этом можно усмотреть символизм, потому что альянс вроде как и предлагается ради спасения японской автомобильной промышленности перед лицом китайской угрозы.

Мы видели много разных слияний в автомобильной промышленности, и обычно они не приводят к созданию новых автомобильных брендов. С другой стороны, сам альянс (если он случится), тоже надо как-то называть.
Новости русской википедии.

А также новости именования Беларуси.

Уже догадываетесь…

Да, после десятилетий неудачных попыток и одной недолгой удачной, 14 лет назад, в русской википедии статью «Белоруссия» в результате нового консенсуса переименовали в https://ru.wikipedia.org/wiki/Беларусь

Сам я как-то пропустил новое обсуждение и узнал только из шутливого канала про чай с вареньем: https://www.group-telegram.com/belteanews/26894
В 2015 году в блоге я писал, что самую высокую вершину Северной Америки переименовали из МакКинли в Денали. Сделал это Барак Обама после обращений жителей Аляски (на чьей территории гора и находится). Новость 2025 года в том, что Дональд Трамп в первый же день своего второго президентства переименовал её обратно в МакКинли.

История с МакКинли такая.

Летом 1896 года золотоискатель Уильям Дикки мыл золото на Аляске. А губернатор Огайо Уильям МакКинли баллотировался в президенты, продвигая идею золотого стандарта. Дикки вернулся с Аляски в континентальные штаты, узнал, что МакКинли выиграл, и тут же сказал, что решил назвать самую высокую гору на Аляске «МакКинли» в честь будущего президента МакКинли. То есть, не просто при его жизни, а даже до того, как он стал президентом (ну или примерно во время инаугурации).

Как президент США, МакКинли прославился территориальными захватами, протекционизмом и защитой интересов крупных корпораций. Его считают отцом американского империализма. В целом, страна при нём богатела, и в 1900 году он переизбрался на второй срок. Через полгода второго срока его застрелил анархист и борец с неравенством Леон Чолгош. Сделал он это из револьвера, который купил за четыре дня до этого в магазине.

На Аляске МакКинли никогда не бывал.

Как вообще получилось, что федеральный президент может переименовать гору в конкретном штате просто своим указом? Похоже, что имя горы не было закреплено никаким законом. В 1917 году в память об убитом МакКинли был принят закон о «Национальном парке горы МакКинли». То есть, имя горы как бы невзначай признали. В 1980 году национальный парк законодательно переименовали в Денали путём создания более крупного парка. Законодательно переименовать гору десятилетиями не даёт лобби штата Огайо, откуда был родом МакКинли. В 2015 году Обама переименовал гору своим указом. В 2025 году Трамп переименовал обратно своим.

Извините, что про политику.
Slovomania
В 2010 году, если кто помнит, Михаил Прохоров анонсировал разработку электрического (гибридного) российского автомобиля под названием «Ё-мобиль». Как вы понимаете, выпущен он так и не был. Ну, всякое случается. Но вот интересно, что Михаил сейчас думает о…
Кстати, о Ситроэне. Есть ли связь между маркой Citroën и напитком «ситро» (и цитроном, очевидно)?

Конечно же! Вот что пишут в википедиях на разных языках на этот счёт.

Основатель компании Андре-Гюстав Ситроэн происходил из голландских евреев. Его дед был в Голландии продавцом фруктов. При Наполеоне все, у кого не было фамилий, обязаны были их себе придумать. И вот дед взял себе говорящую фамилию Лимунман (Limoenman), то есть, «лимонщик» (если точнее, limoen — это лайм, а не лимон). А отец Андре решил ещё раз сменить фамилию на Citroen (Ситрун, то есть, лимон, а не лайм). После этого отец с семьёй перебрался в Париж. Отец Андре занимался драгоценностями, а его пятый сын Андре решил стать инженером (пишут, что начитавшись Жюля Верна и видя, как строят Эйфелеву башню). Когда он поступал в лицей, то в документах записался как Citroën, с тремой. Потому что ему, якобы, не нравилось, как французы некрасиво произносят его голландскую фамилию.

Кстати, один из первых массовых автомобилей компании (Type C) выпускался в жёлтом цвете и имел прозвище Petit Citron, то есть, Лимончик.

А напиток «ситро», известный лично мне лишь по книжкам — это газировка с лимонным вкусом. Название пошло от французского слова citron.
Все знают вафли KitKat. Казалось бы, просто броское название.

А знаете ли вы, что в египетском городе Каире (а точнее, в соседней Гизе) есть станция метро Kit Kat?

Станция названа в честь одноименных площади и района. А площадь, кажется — в честь какого-то бывшего кафе в том месте (но это не точно).

Вообще, всё началось в XVIII веке с английского политического клуба Kit-Cat Club, который собирался в одной таверне в Лондоне, где подавали мясные пироги под названием Kit Cats (по имени хозяина). В этом клубе состояли уважаемые люди того времени. Например, однажды они заказали портреты нестандартного размера (чтобы повесить их на конкретной стене) для каждого члена клуба, и теперь это размер портрета называется kit-cat.

С тех пор разные клубы и кафе по всему миру в честь того клуба тоже называются Kit-Cat или Kit-Kat. Подозреваю, и в Египте получилось именно так.

А ещё в начале XX в США появились знаменитые кухонные часы в виде кота, который водит глазами и качает хвостом. Они называются Kit-Cat Klock — но это, скорее, от слов kitchen cat.

Шоколадный батончик выпустили в Великобритании. Причём сперва зарегистрировали название, потом пробовали его с разными продуктами, пока не добились успеха с вафельными батончиками.

И самый нерелевантный пример — в Финляндии. В какой-то момент город Хельсинки запустил рекламную кампанию с адресом hel.fi/kitkat. Она никак не связана ни с шоколадом, ни с клубом. Просто kitka по-фински значит «трение», а kitkat — множественное число от этого слова. Это рекламная кампания за переход на нешипованную резину для автомобилей. Нешипованные зимние шины, известные в русском языке как «липучки», по-фински называются kitkat.
Прочитал сегодня, что Олег Тиньков сотоварищи основал в Мексике новый банк, у которого неплохо идут дела.

Нам важно название этого банка. Он называется Plata. Это, конечно, значит по-испански «серебро». А также это похоже на русское слово «плата». Идеально.

https://platacard.mx
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Год назад я писал, как компания Samsung с готовностью восприняла эмодзи искорок () для обозначения их ИИ.

А очень-очень давно, в 2006 году, я писал в блоге, что название Samsung переводится как «три звезды» (三星). Более, того, их старый логотип сильно напоминает эти искорки.

То есть, это такая тонкая рифма, что её никто не замечает. Но вы теперь знаете.
Несколько раз у нас тут уже упоминалось, что РЖД даёт станциям с названиями типа «Энный километр» более человеческие имена. И если раньше это были случайные события, то сейчас уже прямо пишут о «борьбе железнодорожников с километровыми обозначениями»: https://www.group-telegram.com/tr_ru/3232
Никак не может литературная обозревательница Галина Юзефович смириться с прочтением фамилии Аджемоглу (Acemoğlu): https://youtu.be/CDBZb7yzBL8

А ведь это, по-видимому, отуреченная армянская фамилия Аджемян. После падения Османской империи кемалисты провели реформу имён, приказав всем взять турецкое имя и фамилию. Причём очевидно иноязычные фамилии были запрещены, надо было хотя бы окончание изменить на турецкое. Поэтому Аджемяны превращались в Аджемоглу. Если оставались в Турции и живы, конечно же. Дарон Аджемоглу как раз из такой семьи.

По-армянски вроде бы можно произносить и «Ачемян», не будет большой ошибкой. И тогда можно убедить себя, что это такое итальянское или румынское ce, которое читается «че». Моя гипотеза, что эту турецкую букву и сделали под влиянием румынского алфавита.

Кстати, турецкая буква ğ почти не произносится, и более правильным прочтением было бы «Аджемо:лу».
Тем, кто использует в русском языке английское слово «тейк» — вспомните теперь слово mistake. Наверняка вы учили его в школе.

Да, mistake — это неверный (неверно взятый?) тейк.
Как на иврите будет «иврит» (иврит) и «арабский» (аравит). Найди отличие!
Если подумать, то правильнее писать не абьюз, а абъюз — с твёрдым знаком. Потому что «аб» — это приставка, а «юз» — корень. И то, и другое распознаётся в русском языке в разных словах. Нынешнее правило употребления ъ описывает именно такие случаи (дизъюнкция, фельдъегерь, адъютант).

Никогда не вредно проверять поиском свои гипотезы. Оказывается, этот вопрос несколько лет назад уже обсуждался. Земфира даже песню с таким названием написала. И лингвист Максим Кронгауз выступил примерно с теми же аргументами. Вот, почитайте: https://lifehacker.ru/zachem-v-russkom-yazyke-tvyordyj-znak/
Что, если новая вещь сперва получает сложное название, а потом так распространяется, что её упоминают по десять раз на дню? Неудобно ведь каждый раз произносить сложное слово? Тогда на замену приходят слова попроще.

Так получилось с автомобилем. Сперва он был «самодвижущейся повозкой», для которой придумали модное слово из греческого и латинского корней. Но даже оно оказалось длинновато для столь популярной вещи.

В разных языках его постигла разная судьба.

В английском языке перешли на слово car, которое было и раньше и означало повозку. Однокоренным словом к нему является, например, слово «карета». В португальском есть слово carro, ровно с тем же значением, что и английское car, и португальцы перешли на него.

Очень во многих языках слово automobile урезали до auto. То есть, стандартное слово для автомобиля во многих языках — просто auto (например, у немецкого производителя VW даже слоган такой — das Auto). В русском языке тоже был момент, когда пытались привить слово авто́. Но не прижилось.

Интересно получилось в шведском языке — там слово automobile сократилось до bil. Сейчас у них даже есть отдельное слово для электрических автомобилей — elbil.

В болгарском языке автомобиль называют славянским словом кола́. Тот же корень мы видим в словах «коляска» и «колесо». Всем славянофилам на зависть.

В испанском языке автомобиль называют неожиданным словом coche. Да, оно не совсем высоколитературное, но во всяких рекламах его пишут только так. И ещё в песнях. Одна из самых частых рифм в современной испаноязычной песне — «ноче-коче» (ночь-автомобиль). Слово coche происходит от названия одного из видов конных повозок, которые, в свою очередь, восходят к названию венгерского города Коч, который раньше славился каретами. Ему родственны английское слово coach и русское слово «кучер».

В японском и китайском языках есть специальные слова, которые переводятся как «самодвижущаяся повозка», но их, конечно, редко пишут целиком. В любых сокращениях и в обыденности от них остаётся только последний иероглиф «повозка» (車/车) . В первом написании он даже внешне напоминает двухколёсную повозку (вид сверху). Тот случай, когда упрощение иероглифа скорее усложнило его восприятие.

А что же у нас в русском языке? Слово «авто́» не прижилось. В обычной речи мы скорее скажем: «машина». Если вдуматься, это довольно глупая замена слову «автомобиль», но мы уже привыкли. Но ещё у нас есть слово «тачка». Оно не считается литературным, но посмотрите на примеры из других языков — оно очень даже логичное.
Slovomania
Что, если новая вещь сперва получает сложное название, а потом так распространяется, что её упоминают по десять раз на дню? Неудобно ведь каждый раз произносить сложное слово? Тогда на замену приходят слова попроще. Так получилось с автомобилем. Сперва он…
Раз уж зашла речь о популярной испанской музыке, это повод поставить песню с рифмой noche-coche. Сперва хотел поставить вам какой-нибудь свежий реггетон, но нашлась песня ещё лучше.

Вы точно вы слышали эту песню на итальянском, но есть и её версия на испанском, и она тоже хорошая. И там где-то в районе второго куплета есть рифма noche/coche: https://youtu.be/RHd7CrVHUx8
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/11 09:24:48
Back to Top
HTML Embed Code: