Telegram Group & Telegram Channel
На русский язык впервые переведены шумерские Храмовые гимны Энхедуанны. Вокруг перевода разгорелся конфликт

Перевод гимнов был выполнен живущей в Австралии филологом Татьяной Бонч-Осмоловской (ранее мы рассказывали об акции в поддержку политзаключенных с ее участием). Тексты были опубликованы в журнале «Волга» с предисловием переводчицы:

«Храмовые гимны» Энхедуанны, верховной жрицы шумерского бога луны Нанны в городе Ур, состоят из сорока двух гимнов, воспевающих значительные храмы тридцати шести городов Месопотамии и божества, которым эти храмы посвящены. Под последним из гимнов стоит «подпись», делающая Энхедуанну первой известной по имени авторкой в истории человеческой цивилизации, – писала Бонч-Осмоловская. – Энхедуанна здесь – историческое лицо, дочь Саргона I Аккадского (2334–2279 до н.э.). <…> Он также поставил свою дочь Энхедуанну верховной жрицей города Ур, а она написала «Храмовые гимны», в которых аккадские и шумерские храмы воспеваются вместе».

Однако перевод вызвал резкую критику со стороны шумеролога Владимира Емельянова. Он назвал работу Бонч-Осмоловской «халтурой» и «сомнительным поступком», так как она «не знает шумерского языка и переводит на глазок с английского перевода»: «…переводчик не знает даже азов языка, не консультируется со специалистами, смотрит некорректный сетевой словарь, дает абсурдные комментарии к словам и выражениям, а переводит с западного языка по сетевому изданию. И это ведет уже не к провалу, а к скандалу, обозначая некую грань, которую перешло невежество».

В дальнейшем Емельянов раскритиковал ряд деталей из перевода и подверг критике его предисловие:

«Энхедуанна не автор, а компилятор гимнов в серию. <…> Саргон Аккадский не был императором. Первой империей была Ассирия в 9-7 веках до н.э. А Саргон создал первое централизованное государство Ближнего Востока».

«"Храм бога воды Энки в городе Эриду" (перевод Бонч-Осмоловской – ред.)
Если Энки бог воды, почему же его имя переводится "владыка земли"? Потому что только ПРЕСНОЙ И ПОДЗЕМНОЙ ВОДЫ он владыка. (комментарий Емельянова – ред.).
"О Эунир, обитель великого повелителя, поднимаешься ты высоко, соединяешь небо и землю".
На самом деле: "Дом-зиккурат, Небом-Землей вместе выращенный".
"Основание вселенной, небес и земли, святыня святынь – Эриду, твой зал для пиршеств".
На самом деле: "Основание Неба-Земли, великое святилище Эреду".
"Извечное море-божество под землей – абзу, дом, что воздвигнут для господина".
На самом деле: "Абзу! Святилище, для властителя своего установленное".»

Бонч-Осмоловская, разбирая конкретные примеры, возразила Емельянову: «Мой перевод – с чтением источников, с погружением, со словарем. Мой перевод – литературный. Мой перевод – любительский. Мой импульс – любовь в этим текстам. Моя интенция – сделать литературные переводы коллекции гимнов на русский язык. <…>

Смею утверждать, что мой перевод разумно близок к источнику. Абсолютно ли он точен и верен? Академичен ли? Нет, и никогда не претендовал. Поэтические строки не могут соответствовать результату многотомных дискуссий, нет таких результатов, вероятно никогда не будет. <…>

Я не могу принять запрет на перевод. Я не отказываюсь от своей работы, какой бы кривой, не имеющей право на существование ни считал ее специалист. Как я могу отказываться от своего порождения, я ее выполнила! Я делала эту работу со всеми умственными силами, которые у меня есть, со всеми материалами, которые смогла освоить, и со всей любовью к этим текстам».



group-telegram.com/sotaproject/90212
Create:
Last Update:

На русский язык впервые переведены шумерские Храмовые гимны Энхедуанны. Вокруг перевода разгорелся конфликт

Перевод гимнов был выполнен живущей в Австралии филологом Татьяной Бонч-Осмоловской (ранее мы рассказывали об акции в поддержку политзаключенных с ее участием). Тексты были опубликованы в журнале «Волга» с предисловием переводчицы:

«Храмовые гимны» Энхедуанны, верховной жрицы шумерского бога луны Нанны в городе Ур, состоят из сорока двух гимнов, воспевающих значительные храмы тридцати шести городов Месопотамии и божества, которым эти храмы посвящены. Под последним из гимнов стоит «подпись», делающая Энхедуанну первой известной по имени авторкой в истории человеческой цивилизации, – писала Бонч-Осмоловская. – Энхедуанна здесь – историческое лицо, дочь Саргона I Аккадского (2334–2279 до н.э.). <…> Он также поставил свою дочь Энхедуанну верховной жрицей города Ур, а она написала «Храмовые гимны», в которых аккадские и шумерские храмы воспеваются вместе».

Однако перевод вызвал резкую критику со стороны шумеролога Владимира Емельянова. Он назвал работу Бонч-Осмоловской «халтурой» и «сомнительным поступком», так как она «не знает шумерского языка и переводит на глазок с английского перевода»: «…переводчик не знает даже азов языка, не консультируется со специалистами, смотрит некорректный сетевой словарь, дает абсурдные комментарии к словам и выражениям, а переводит с западного языка по сетевому изданию. И это ведет уже не к провалу, а к скандалу, обозначая некую грань, которую перешло невежество».

В дальнейшем Емельянов раскритиковал ряд деталей из перевода и подверг критике его предисловие:

«Энхедуанна не автор, а компилятор гимнов в серию. <…> Саргон Аккадский не был императором. Первой империей была Ассирия в 9-7 веках до н.э. А Саргон создал первое централизованное государство Ближнего Востока».

«"Храм бога воды Энки в городе Эриду" (перевод Бонч-Осмоловской – ред.)
Если Энки бог воды, почему же его имя переводится "владыка земли"? Потому что только ПРЕСНОЙ И ПОДЗЕМНОЙ ВОДЫ он владыка. (комментарий Емельянова – ред.).
"О Эунир, обитель великого повелителя, поднимаешься ты высоко, соединяешь небо и землю".
На самом деле: "Дом-зиккурат, Небом-Землей вместе выращенный".
"Основание вселенной, небес и земли, святыня святынь – Эриду, твой зал для пиршеств".
На самом деле: "Основание Неба-Земли, великое святилище Эреду".
"Извечное море-божество под землей – абзу, дом, что воздвигнут для господина".
На самом деле: "Абзу! Святилище, для властителя своего установленное".»

Бонч-Осмоловская, разбирая конкретные примеры, возразила Емельянову: «Мой перевод – с чтением источников, с погружением, со словарем. Мой перевод – литературный. Мой перевод – любительский. Мой импульс – любовь в этим текстам. Моя интенция – сделать литературные переводы коллекции гимнов на русский язык. <…>

Смею утверждать, что мой перевод разумно близок к источнику. Абсолютно ли он точен и верен? Академичен ли? Нет, и никогда не претендовал. Поэтические строки не могут соответствовать результату многотомных дискуссий, нет таких результатов, вероятно никогда не будет. <…>

Я не могу принять запрет на перевод. Я не отказываюсь от своей работы, какой бы кривой, не имеющей право на существование ни считал ее специалист. Как я могу отказываться от своего порождения, я ее выполнила! Я делала эту работу со всеми умственными силами, которые у меня есть, со всеми материалами, которые смогла освоить, и со всей любовью к этим текстам».

BY SOTA


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/sotaproject/90212

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted. The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War." False news often spreads via public groups, or chats, with potentially fatal effects. Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences. But Telegram says people want to keep their chat history when they get a new phone, and they like having a data backup that will sync their chats across multiple devices. And that is why they let people choose whether they want their messages to be encrypted or not. When not turned on, though, chats are stored on Telegram's services, which are scattered throughout the world. But it has "disclosed 0 bytes of user data to third parties, including governments," Telegram states on its website.
from sg


Telegram SOTA
FROM American