Твоим зеленым рукавам
Я жизнь без ропота отдам.
Я ваш, пока душа жива,
Зеленые рукава!
За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?
Твоим зеленым рукавам...
Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.
Твоим зеленым рукавам...
Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.
Твоим зеленым рукавам...
Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами.
Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдешь
Ты на руках подруг твоих.
Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.
На платье новогоднее
Купил я шелку чистого,
На юбочки исподние
Купил тебе батисту я.
Купил я шелковый наряд
И рукава зеленые.
Такие девушкам навряд
Приносят в дар влюбленные.
Прислал я лучшего коня
Тебе из всей конюшни я.
Но с каждым часом на меня
Ты смотришь равнодушнее.
Легка была твоя еда -
Цыплята или кролики,
Чтоб ты не знала никогда,
Что значит боль и колики.
А сколько выпито вина
И бархату изношено!
За все, за все платил сполна
Твой друг, тобою брошенный.
Тебе прислал я слуг своих
В твоем дому прислуживать.
В зеленый шелк одел я их,
И в галуны, и в кружево,
Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.
Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.
Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-нибудь!
Пусть ты глуха к моим мольбам,
Мучительница милая,
Твоим зеленым рукавам
Послушен до могилы я.
Твоим зеленым рукавам
Я жизнь безропотно отдам.
Зеленые, словно весною трава,
Зеленые рукава!
Британский народный романс в переводе Маршака. Впервые перевод оп. в 1946 году.
Я жизнь без ропота отдам.
Я ваш, пока душа жива,
Зеленые рукава!
За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?
Твоим зеленым рукавам...
Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.
Твоим зеленым рукавам...
Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.
Твоим зеленым рукавам...
Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами.
Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдешь
Ты на руках подруг твоих.
Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.
На платье новогоднее
Купил я шелку чистого,
На юбочки исподние
Купил тебе батисту я.
Купил я шелковый наряд
И рукава зеленые.
Такие девушкам навряд
Приносят в дар влюбленные.
Прислал я лучшего коня
Тебе из всей конюшни я.
Но с каждым часом на меня
Ты смотришь равнодушнее.
Легка была твоя еда -
Цыплята или кролики,
Чтоб ты не знала никогда,
Что значит боль и колики.
А сколько выпито вина
И бархату изношено!
За все, за все платил сполна
Твой друг, тобою брошенный.
Тебе прислал я слуг своих
В твоем дому прислуживать.
В зеленый шелк одел я их,
И в галуны, и в кружево,
Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.
Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.
Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-нибудь!
Пусть ты глуха к моим мольбам,
Мучительница милая,
Твоим зеленым рукавам
Послушен до могилы я.
Твоим зеленым рукавам
Я жизнь безропотно отдам.
Зеленые, словно весною трава,
Зеленые рукава!
Британский народный романс в переводе Маршака. Впервые перевод оп. в 1946 году.
Друг друга отражают зеркала,
Взаимно искажая отраженья.
Я верю не в непобедимость зла,
А только в неизбежность пораженья.
Не в музыку, что жизнь мою сожгла,
А в пепел, что остался от сожженья.
Игра судьбы. Игра добра и зла.
Игра ума. Игра воображенья.
«Друг друга отражают зеркала,
Взаимно искажая отраженья…»
Мне говорят — ты выиграл игру!
Но все равно. Я больше не играю.
Допустим, как поэт я не умру.
Зато как человек я умираю.
Георгий Иванов.
Взаимно искажая отраженья.
Я верю не в непобедимость зла,
А только в неизбежность пораженья.
Не в музыку, что жизнь мою сожгла,
А в пепел, что остался от сожженья.
Игра судьбы. Игра добра и зла.
Игра ума. Игра воображенья.
«Друг друга отражают зеркала,
Взаимно искажая отраженья…»
Мне говорят — ты выиграл игру!
Но все равно. Я больше не играю.
Допустим, как поэт я не умру.
Зато как человек я умираю.
Георгий Иванов.
Мы действительно говорим о том, что зла слишком много. Зло без борьбы не отдаёт своих пленников, нужно воевать, нужно бороться!
Потому и Церковь Земная, которая продолжает дело Спасителя, в творениях Святых Отцов именуется Церковью Воинствующей.
"Я принёс не мир, но меч! Я принёс не мир, но меч!" — слово Божье, слово Спасителя — есть действительно обоюдоострый меч.
И Господь благословляет эту войну.
Патриарх Кирилл, 2016 год.
Потому и Церковь Земная, которая продолжает дело Спасителя, в творениях Святых Отцов именуется Церковью Воинствующей.
"Я принёс не мир, но меч! Я принёс не мир, но меч!" — слово Божье, слово Спасителя — есть действительно обоюдоострый меч.
И Господь благословляет эту войну.
Патриарх Кирилл, 2016 год.
Штирборт
Мы действительно говорим о том, что зла слишком много. Зло без борьбы не отдаёт своих пленников, нужно воевать, нужно бороться! Потому и Церковь Земная, которая продолжает дело Спасителя, в творениях Святых Отцов именуется Церковью Воинствующей. "Я принёс…
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч. Мф 10:34.
Опять Спаситель предсказывает великие скорби, притом гораздо многочисленнейшие, – и что ученики могли бы Ему возразить, о том Сам говорит им наперед. Именно, чтобы слыша слова Его, они не сказали: Итак, Ты пришел для того, чтобы погубить нас и наших последователей, и возжечь на земле всеобщую брань? – Он Сам предупреждает их, говоря: Не мир пришел Я принести на землю. Как же Сам Он заповедовал им, входя в каждый дом, приветствовать миром? Почему же, равным образом, ангелы воспевали: Слава в вышних Богу, и на земле мир (Лк. 2:14)? Почему также и все пророки благовествовали о том же?
Потому что тогда особенно и водворяется мир, когда зараженное болезнью отсекается, когда враждебное отделяется. Только таким образом возможно небу соединиться с землею. Ведь и врач тогда спасает прочие части тела, когда отсекает от них неизлечимый член; равно и военачальник восстановляет спокойствие, когда разрушает согласие между заговорщиками. Так было и при столпотворении. Худой мир разрушен добрым несогласием, – и водворен мир. Так и Павел поселил раздор между согласившимися против него (Деян. 23:6). А согласие против Навуфея было хуже всякой войны (3Цар. 21).
Единомыслие не всегда бывает хорошо: и разбойники бывают согласны. Итак, брань была следствием не Христова определения, а делом воли самих людей. Сам Христос хотел, чтобы все были единомысленны в деле благочестия; но как люди разделились между собою, то и произошла брань. Впрочем, Он не так сказал. А что же говорит? Не мир пришел Я принести, – чем самым утешает их. Не думайте, говорит, что вы виноваты в этом: Я это делаю, потому что люди имеют такие расположения. Итак, не смущайтесь, как будто эта брань возникла сверх чаяния. Для того Я и пришел, чтобы произвести брань; такова именно Моя воля.
Иоанн Златоуст, толкование на Мф 10:34
Опять Спаситель предсказывает великие скорби, притом гораздо многочисленнейшие, – и что ученики могли бы Ему возразить, о том Сам говорит им наперед. Именно, чтобы слыша слова Его, они не сказали: Итак, Ты пришел для того, чтобы погубить нас и наших последователей, и возжечь на земле всеобщую брань? – Он Сам предупреждает их, говоря: Не мир пришел Я принести на землю. Как же Сам Он заповедовал им, входя в каждый дом, приветствовать миром? Почему же, равным образом, ангелы воспевали: Слава в вышних Богу, и на земле мир (Лк. 2:14)? Почему также и все пророки благовествовали о том же?
Потому что тогда особенно и водворяется мир, когда зараженное болезнью отсекается, когда враждебное отделяется. Только таким образом возможно небу соединиться с землею. Ведь и врач тогда спасает прочие части тела, когда отсекает от них неизлечимый член; равно и военачальник восстановляет спокойствие, когда разрушает согласие между заговорщиками. Так было и при столпотворении. Худой мир разрушен добрым несогласием, – и водворен мир. Так и Павел поселил раздор между согласившимися против него (Деян. 23:6). А согласие против Навуфея было хуже всякой войны (3Цар. 21).
Единомыслие не всегда бывает хорошо: и разбойники бывают согласны. Итак, брань была следствием не Христова определения, а делом воли самих людей. Сам Христос хотел, чтобы все были единомысленны в деле благочестия; но как люди разделились между собою, то и произошла брань. Впрочем, Он не так сказал. А что же говорит? Не мир пришел Я принести, – чем самым утешает их. Не думайте, говорит, что вы виноваты в этом: Я это делаю, потому что люди имеют такие расположения. Итак, не смущайтесь, как будто эта брань возникла сверх чаяния. Для того Я и пришел, чтобы произвести брань; такова именно Моя воля.
Иоанн Златоуст, толкование на Мф 10:34
В моменты кажущихся сдвигов
не расточайте силы зря,
или по глупости запрыгав,
или по трусости хандря.
Когда с кого-то перья в драке
летят под чей-то низкий свист,
не придавайте передряге
уж чересчур высокий смысл.
Известна века своенравность,
но как ни дергается он,
внутри истории есть плавность
и есть гармонии закон.
И это признано не нами,
что среди громкой чепухи
спокойны предзнаменованья
и что пророчества — тихи.
Евтушенко. 25-26 октября 1964 года.
не расточайте силы зря,
или по глупости запрыгав,
или по трусости хандря.
Когда с кого-то перья в драке
летят под чей-то низкий свист,
не придавайте передряге
уж чересчур высокий смысл.
Известна века своенравность,
но как ни дергается он,
внутри истории есть плавность
и есть гармонии закон.
И это признано не нами,
что среди громкой чепухи
спокойны предзнаменованья
и что пророчества — тихи.
Евтушенко. 25-26 октября 1964 года.
Я укрываюсь от дождя
Под сломанной ветлой,
А был я всюду званый гость
И парень удалой,
Пока пожар моих кудрей
Не сделался золой.
Я вижу - снова молодежь
Готова в бой и в дым
За всяким, кто кричит "долой"
Тиранам мировым,
А мне лишь Время - супостат,
Враждую только с ним.
Не привлекает никого
Трухлявая ветла.
Каких красавиц я любил!
Но жизнь прошла дотла.
Я времени плюю в лицо
За все его дела.
Уильям Батлер Йетс.
Под сломанной ветлой,
А был я всюду званый гость
И парень удалой,
Пока пожар моих кудрей
Не сделался золой.
Я вижу - снова молодежь
Готова в бой и в дым
За всяким, кто кричит "долой"
Тиранам мировым,
А мне лишь Время - супостат,
Враждую только с ним.
Не привлекает никого
Трухлявая ветла.
Каких красавиц я любил!
Но жизнь прошла дотла.
Я времени плюю в лицо
За все его дела.
Уильям Батлер Йетс.
Когда у меня есть время, я люблю подниматься в хижину, которая у меня есть в горах. Иногда ко мне приходят друзья, но я также люблю проводить время в одиночестве. Пешие прогулки по горным тропам придают мне сил.
После работы над фильмом мне обычно требуется полгода, чтобы восстановить душевное и физическое равновесие. Мне нужно выделять время на восстановление. Думаю, если сложить всё это, то я работаю не так уж много часов.
Современный мир пуст, фальшив и лжив. Я надеюсь, что все застройщики обанкротятся, Япония снова обеднеет и зарастет высокой дикой травой.
Хаяо Миядзаки
После работы над фильмом мне обычно требуется полгода, чтобы восстановить душевное и физическое равновесие. Мне нужно выделять время на восстановление. Думаю, если сложить всё это, то я работаю не так уж много часов.
Современный мир пуст, фальшив и лжив. Я надеюсь, что все застройщики обанкротятся, Япония снова обеднеет и зарастет высокой дикой травой.
Хаяо Миядзаки