Notice: file_put_contents(): Write of 5769 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 13961 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
tolle lege | Telegram Webview: tollelegechannel/228 -
Telegram Group & Telegram Channel
Сначала две очевидные вещи. Тропарь Рождества писали греки, а это значит, что покой нам только снится. Во-вторых, церковнославянский перевод зачастую калькировал греческий подлинник, значит в понимании даже более близкого текста покой нам тоже только снится. Это касается и рождественского тропаря. Но так ведь интереснее, правда? Я не смотрел ничьих комментариев и толкований, здесь мой анализ текста. Авторство тропаря приписывается или св. Роману Сладкопевцу (VI в.), или неизвестному автору. Приведу оба варианта.

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ, τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· / ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο, / σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, / καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν, Κύριε δόξα σοι.

Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума, / в нем бо звезда́м служа́щии, звездо́ю уча́хуся, / Тебе кла́нятися Со́лнцу Пра́вды, / и Тебе́ ве́дети с высоты́ восто́ка: Го́споди, сла́ва Тебе́.

Текст короткий и, надо признать, довольно простой. Но славянский перевод далеко не всегда передаёт то содержание, которое составитель в него вкладывал. Для удобства я разбил текст с помощью слэша на части, разберём каждый по порядку.
1. В тропаре, как мы увидим, обыгрывается одна тема: Рождество - это рассвет, божественный рассвет. Уже интересный ход, ведь это зимний праздник, где солнца не так много и для тёплых стран, а для России тем более. Эта тема заметна сразу в первой клаузе: рождение (ἡ γέννησις) Христа буквально взошло (из-за горизонта) для всего мироздания (τῷ κόσμῳ). Глагол ἀνατέλλω означает восход солнца (приставка ἀνα- для движения вверх). Славянский вариант возсия́ весьма хороший, но вот этого значения восхождения из-за горизонта он в себе не несёт. Слово τὸ φῶς (свет) может обозначать именно солнечный свет, а не свет вообще. Форма ἀνέτειλε - это аорист, то есть совершённое в прошлом действие. Рождество - исторический факт, говорит нам тропарь. А как понимать всю первую клаузу? Славянский текст только сбивает с толку: Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума. Неискушённый слушатель понимает её, скорее всего, так: «Рождество воссияло (явило) миру свет разума», то есть «свет разума» ощущается как прямое дополнение к глаголу. Но это совершенно не так: Рождество появилось само, а не явило что-то. Скорее всего, здесь синтаксическое кольцо: подлежащее ἡ γέννησις, сказуемое ἀνέτειλε, τὸ φῶς - приложение, то есть это то же самое подлежащее, только другими словами. Сказуемое здесь окружено, закольцовано. Артикль, который стоит перед φῶς, наводит мысль только на этот вариант. Если развернуть в прямой порядок, то выходит так: Рождество Твоё, Христе Боже наш, свет познания, взошло для всего мироздания.
2. Следующая клауза говорит о том, что поклоняющиеся звёздам (οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, астрологи или волхвы) от звезды научились (ἐδιδάσκοντο). Чему научились - узнаем далее. Здесь хочу обратить внимание на словосочетание ἐν αὐτῇ, в славянском - в нем бо. Имеется в виду рождение, а не свет. Из славянского текста не очевидно, в свете разума или в рождестве они учахуся. В подлиннике волхвы научились «в рождестве». Что это означает? Явно, что речь не о месте. Предлог ἐν с дательным падежом может иметь два других подходящих значения: инструментальное (с помощью чего) и времени (в какое время, при каких обстоятельствах). Что выбрать? Смотрим далее. Интрига ещё и в том, что здесь есть другая инструментальная фраза: ὑπὸ ἀστέρος - от звезды, звездой, с помощью звезды. Сильно легче не стало:) Можно предложить такой вариант: с помощью звезды астрологи научились в тот момент, когда совершилось рождение (значение времени), ведь звезда была спутницей этого события. Но мне кажется более интересным такой двойной инструментальный смысл: посредством звезды (как видимого знака) астрологи научились с помощью рождения (как главного события). То есть звезда стала проводником к другому событию, которое в свою очередь, стало проводником к третьему. Продолжение в следующем посте.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод



group-telegram.com/tollelegechannel/228
Create:
Last Update:

Сначала две очевидные вещи. Тропарь Рождества писали греки, а это значит, что покой нам только снится. Во-вторых, церковнославянский перевод зачастую калькировал греческий подлинник, значит в понимании даже более близкого текста покой нам тоже только снится. Это касается и рождественского тропаря. Но так ведь интереснее, правда? Я не смотрел ничьих комментариев и толкований, здесь мой анализ текста. Авторство тропаря приписывается или св. Роману Сладкопевцу (VI в.), или неизвестному автору. Приведу оба варианта.

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ, τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· / ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο, / σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, / καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν, Κύριε δόξα σοι.

Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума, / в нем бо звезда́м служа́щии, звездо́ю уча́хуся, / Тебе кла́нятися Со́лнцу Пра́вды, / и Тебе́ ве́дети с высоты́ восто́ка: Го́споди, сла́ва Тебе́.

Текст короткий и, надо признать, довольно простой. Но славянский перевод далеко не всегда передаёт то содержание, которое составитель в него вкладывал. Для удобства я разбил текст с помощью слэша на части, разберём каждый по порядку.
1. В тропаре, как мы увидим, обыгрывается одна тема: Рождество - это рассвет, божественный рассвет. Уже интересный ход, ведь это зимний праздник, где солнца не так много и для тёплых стран, а для России тем более. Эта тема заметна сразу в первой клаузе: рождение (ἡ γέννησις) Христа буквально взошло (из-за горизонта) для всего мироздания (τῷ κόσμῳ). Глагол ἀνατέλλω означает восход солнца (приставка ἀνα- для движения вверх). Славянский вариант возсия́ весьма хороший, но вот этого значения восхождения из-за горизонта он в себе не несёт. Слово τὸ φῶς (свет) может обозначать именно солнечный свет, а не свет вообще. Форма ἀνέτειλε - это аорист, то есть совершённое в прошлом действие. Рождество - исторический факт, говорит нам тропарь. А как понимать всю первую клаузу? Славянский текст только сбивает с толку: Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума. Неискушённый слушатель понимает её, скорее всего, так: «Рождество воссияло (явило) миру свет разума», то есть «свет разума» ощущается как прямое дополнение к глаголу. Но это совершенно не так: Рождество появилось само, а не явило что-то. Скорее всего, здесь синтаксическое кольцо: подлежащее ἡ γέννησις, сказуемое ἀνέτειλε, τὸ φῶς - приложение, то есть это то же самое подлежащее, только другими словами. Сказуемое здесь окружено, закольцовано. Артикль, который стоит перед φῶς, наводит мысль только на этот вариант. Если развернуть в прямой порядок, то выходит так: Рождество Твоё, Христе Боже наш, свет познания, взошло для всего мироздания.
2. Следующая клауза говорит о том, что поклоняющиеся звёздам (οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, астрологи или волхвы) от звезды научились (ἐδιδάσκοντο). Чему научились - узнаем далее. Здесь хочу обратить внимание на словосочетание ἐν αὐτῇ, в славянском - в нем бо. Имеется в виду рождение, а не свет. Из славянского текста не очевидно, в свете разума или в рождестве они учахуся. В подлиннике волхвы научились «в рождестве». Что это означает? Явно, что речь не о месте. Предлог ἐν с дательным падежом может иметь два других подходящих значения: инструментальное (с помощью чего) и времени (в какое время, при каких обстоятельствах). Что выбрать? Смотрим далее. Интрига ещё и в том, что здесь есть другая инструментальная фраза: ὑπὸ ἀστέρος - от звезды, звездой, с помощью звезды. Сильно легче не стало:) Можно предложить такой вариант: с помощью звезды астрологи научились в тот момент, когда совершилось рождение (значение времени), ведь звезда была спутницей этого события. Но мне кажется более интересным такой двойной инструментальный смысл: посредством звезды (как видимого знака) астрологи научились с помощью рождения (как главного события). То есть звезда стала проводником к другому событию, которое в свою очередь, стало проводником к третьему. Продолжение в следующем посте.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод

BY tolle lege


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/tollelegechannel/228

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Oh no. There’s a certain degree of myth-making around what exactly went on, so take everything that follows lightly. Telegram was originally launched as a side project by the Durov brothers, with Nikolai handling the coding and Pavel as CEO, while both were at VK. Ukrainian President Volodymyr Zelensky said in a video message on Tuesday that Ukrainian forces "destroy the invaders wherever we can." Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences. Recently, Durav wrote on his Telegram channel that users' right to privacy, in light of the war in Ukraine, is "sacred, now more than ever." "There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said.
from sg


Telegram tolle lege
FROM American