Telegram Group Search
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе пересматривала классический британский ромком «Четыре свадьбы и одни похороны». Смеялась на сцене второго бракосочетания, где роль отца Джеральда исполнил Роуэн Аткинсон. Отрывок интересен и с точки зрения перевода.

Контекст. Отец Джеральд — друг семьи. Священник он пока неопытный, это его первое венчание, из-за чего он сильно волнуется и перевирает слова. С именами всё довольно просто, а вот с несколькими оговорками придётся посидеть чуть дольше. Привожу оригинал и в скобках перевод (РТР / альтернативный вариант — не мой):

🕙and the Holy Goat... Ghost. (пухом/ухом)
🕖...to be my awful wedded wife. (в оконные/зловонные жёны)
🕚and the Holy Spigot... Spirit. (святого муха / святой нюх)

Сцена на русском в комментариях.

P. S. Если здесь я смеялась, то на части с похоронами плакала: или настроение такое, или монолог написан действительно хорошо. Вспомнилось, что в группе синхрона разбирали подобную речь, но в обратном направлении (с русского на английский). Здесь, конечно, крайне важно вызвать те же эмоции, но не расплакаться в микрофон посреди перевода.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Послушала вебинар Людмилы Оберфельд о том, как готовиться к устному переводу. Спойлер: не заучивать длинные списки терминов по теме, а разбираться в процессах, широком контексте и целях мероприятия. Людмила щедро делится опытом и знаниями на протяжении двух с половиной часов и делает это в очень дружелюбной манере без назидательности. В общем, рекомендую.

Блог Людмилы: https://www.group-telegram.com/interpreter_daily

#устный_перевод
Архивариус и освоение новой темы

В чате технических переводчиков Израиль Соломонович Шалыт поделился ссылками на свои бесплатные наработки, в том числе и на статью «Методика освоения технических тематик». Мне понравилась идея «собрать коллекцию заслуживающих доверия документов по требуемой тематике» и проиндексировать её с помощью Архивариуса, чтобы потом искать нужную информацию по всему корпусу текстов. Про эту программу у меня была отдельная заметка:

https://wordlace.com.ru/?go=all/arhivarius-totalus/

В качестве примера заслуживающих доверия источников Израиль Соломонович приводит ГОСТы, но в другой заметке пишет, что к ним всё же нужно относиться с осторожностью.

Вот здесь больше материалов (платных и бесплатных):

https://pttc.gigatran.com/
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Записали третий выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз о нетворкинге. Дымок хорошо себя вёл все два часа, но в конце не выдержал и пришёл помурчать в микрофон.

В видео можно услышать мур-мур без смс и регистрации, а по ссылке ниже — первые два выпуска:

https://translationstarz.mave.digital/

Канал подкаста и других творений блогобанды:

https://www.group-telegram.com/translationstarz
Утром обсуждала с учеником русскую кухню и объясняла, что блины блинам рознь. Попыталась нагуглить инфографику, но нашла кое-что поинтереснее — целый «Атлас вкусов». На сайте есть подборка по блинчикам из разных стран:

https://www.tasteatlas.com/pancakes

А ещё там есть любопытный тест How many world dishes can you recognize? Еда — большая часть культуры, так что изучение сайта можно отнести к расширению фоновых знаний, а не праздному времяпрепровождению.

Делитесь набранными очками в комментариях :)
Фармацевтический перевод

Пару недель назад я решила шагнуть в сторону от медицинского перевода и заглянуть в область перевода фармацевтического: посмотрела вебинар Екатерины Чашниковой «Перевод сертификатов анализа» (первый в целой серии) и пробежалась по её сайту mymedpharm.info. А через несколько дней мне написала сама Екатерина и предложила сделать подборку постов для читателей блога. Удивительное совпадение, правда?) Вот публикации, которые могут вас заинтересовать:

🔜 Как стать медицинским переводчиком

🔸 Об ожиданиях разных участников процесса перевода

🔸 Подборка ресурсов по офтальмологии на разных языках

🔸 Adherence и compliance — в чём разница?

🔜 Показатели артериального давления в клинической практике

Екатерина Чашникова — медицинский переводчик и писатель. В своём телеграм-канале «Мастерская медицинского и фармацевтического перевода» она разбирает нюансы медицинской терминологии, делится ссылками на онлайн-ресурсы (словари, библиотеки, блоги, YouTube-каналы), инсайтами из рабочих проектов и анонсами своих выступлений и других мероприятий, которые будут полезны медицинским переводчикам и писателям.

Если вас интересует медицинский перевод или просто медицинский английский, предлагаю вам подписаться на телеграм-канал Екатерины. Там же вы найдёте информацию о ютуб-канале, который появился совсем недавно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📖 Это гостевой пост Варвары Васильевой, устной и письменной переводчицы и автора блога Wordlace. Варвара пишет о своём пути в профессии, делится полезными ресурсами и лингвистическими находками.

У меня на стеллаже есть две полочки тщеславия — туда я ставлю книжки, которые вышли в моём переводе. Среди них есть и те, что так или иначе связаны с медициной. Для этого поста в регулярной рубрике Екатерины я выбрала книгу «Мозгоправы. Нерассказанная история психиатрии» (Попурри, 2022 год).

Автор — Джеффри Либерман, доктор медицинских наук, психиатр с длинным послужным списком: он, в частности, занимал пост президента Американской психиатрической ассоциации. Его соавтором выступил Оги Огас, писатель и специалист по вычислительной нейробиологии. В результате такого тандема родилась книга, которая рассматривает психиатрию с момента её зарождения и до наших дней. Книга делится на три части.

История диагноза

На заре психиатрии понятие душевного расстройства было окутано мифами. Человека с необычным поведением считали одержимым бесами или наказанным за грехи. Со временем люди начали искать более рациональные объяснения и попытались создать классификацию расстройств, но до единой и стройной системы, конечно же, было далеко. Появлялись разные псевдонаучные учения — например, френология, где форму черепа увязывали с характером. Переломный момент наступил с развитием стандартов диагностики.

История лечения

Долгое время в психиатрии применялись методы, которые нам сейчас кажутся варварскими: среди них инсулиновая кома, лоботомия, ледяные ванны и пиротерапия (намеренное заражение малярией для повышения температуры тела). Во всём этом чувствуется отчаяние врачей, ведь альтернативы у них не было. Но настоящее облегчение, по мнению авторов, пришло лишь с открытием психотропных препаратов: они не только смягчили симптомы, но и дали людям с психическими расстройствами шанс на более качественную жизнь.

Возрождение психиатрии

В XX веке психиатрия совершила технологический рывок. МРТ, ПЭТ и другие методы визуализации открыли новые возможности для изучения мозга. Исследователи доказали, что многие расстройства — это не особенности личности, а результат биологических изменений: от дисбаланса нейротрансмиттеров до атрофии тканей мозга. Современная психиатрия представляет собой сочетание науки о мозге и искусства понимания человеческой психики. К счастью, теперь психиатры готовы предложить лечение, основанное на доказательствах, а не догадках. Следующая большая цель — борьба со стигматизацией психических расстройств в обществе.

Переводить книгу было непросто, но интересно. Сочувствовала всем пациентам, которым пришлось столкнуться с крайне неприятными и неэффективными методами лечения, и восхищалась тем, какой путь мы успели пройти. А ещё, как и всегда при работе с подобными текстами, страдала от синдрома студента-медика. Но это уже совсем другая история :)

В начале поста я упомянула, что это не единственная научно-популярная книга о медицине в моём переводе. Попробую сохранить интригу и предложу вам узнать о второй из переводческого стендапа.

Спасибо Екатерине за предложение написать этот пост, а вам — за внимание ❤️
II Народная премия «Звёзды переводческой блогосферы»

Если вы подписаны на каналы переводчиков, то наверняка успели прочитать о премии, но я всё равно вам расскажу :)

В воскресенье начался первый этап, который продлится до вторника 10 декабря: за это время вы можете успеть номинировать любимые блоги в одной или нескольких категориях:

🕚самый познавательный
🕤самый вдохновляющий
🕙самый честный
🕓самый дружелюбный и уютный
🕖самый разноплановый
🕚самый технологичный
🕤самый смешной
🕙самое мощное коммьюнити
🕓самый многообещающий (для блогов до 500 подписчиков)
🕖самый-самый (гран-при)

Как видите, в этом году категории пересмотрены — всё для того, чтобы было интереснее. Во всех номинациях, кроме последней, можно указывать больше одного блога. Более подробное описание категорий есть в форме. Заполнить её можно один раз.

После 10 декабря мы подсчитаем количество упоминаний и составим шорт-лист среди всех каналов: именно поэтому важно номинировать блоги, которые вам нравятся — чем больше упоминаний, тем больше шансов перейти на второй этап.

На втором этапе в канале «Звёзд переводческой блогосферы» запустится голосование по каждой номинации, но об этом я вам ещё обязательно напомню :)

Призываю вас участвовать в первом этапе. Заполнение формы не отнимет много времени, но это маленькое действие имеет большое значение. В конце концов, такое случается раз в году! 🌼

Уголок полезных ссылок:

🔜форма для номинаций
🔸подробное описание премии
🔸канал «Звёзды переводческой блогосферы»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
I spy with my little eye книгу о психологии женского насилия — упоминала её в стендапе. Она только-только вышла из типографии. Обложка — восторг.

Если поедете на ярмарку Non/fiction, заглядывайте на стенд издательского проекта «Лёд» (В-26). Судя по телеграм-каналу, можно прикупить много интересного.

Фотографии позаимствованы из социальных сетей импринта.
Так сложилось, что в этом году многое, напрямую или косвенно связанное с нашей профессией, у меня произошло впервые: шушотаж на настоящем заказе, живое выступление на форуме, участие в паблик-токе и прочее, и прочее. Считаю, что большую роль во всём этом сыграл нетворкинг.

Так что вполне логичный итог — декабрьский выпуск подкаста «Зависит от контекста». Модерировала его тоже в первый раз, а посвящён он… Ну вы сами догадались — нетворкингу.

Собрались небольшой компанией (Лена, Маша, Рита, Тома и я) и обсудили, как и где заводить полезные знакомства, зачем всё это нужно, а ещё что делать, если живёшь в маленьком городе и вообще интроверт.

Выпуск доступен на разных площадках. Пожалуйста, выбирайте ту, что вам удобна:

🕖Телеграм
🕓Яндекс Музыка
🕙Литрес
🕤Spotify
🕚Apple Music
🕖и другие площадки

Будем рады обратной связи! И не забудьте подписаться на канал подкаста, где сейчас проходит премия «Звёзды переводческой блогосферы». Обещаю вам мем по следам свежего выпуска :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мне тут Рита подарила маленький конструктор с большим смыслом. Говорит, это я по кирпичикам собираю карьеру устного переводчика. И это настолько в точку!

Развернула схему. Посмотрела — не поняла. Высыпала детальки на стол. Посмотрела — не поняла. Решила есть слона по кускам собирать попугая поэтапно. Отобрала только те детали, которые понадобятся на первом шаге, лишнее отодвинула. Начала с угла. Выложила первый слой, отдельно — второй слой. Надо соединить их между собой — не получается. Всё разъезжается, не вставляется и вообще… Но сдаваться неправильно — сижу и пыхчу. Дальше дело пошло куда быстрее. One eternity later у меня появился красивенький попугай, у которого я, конечно, расправила крылья (ведь иностранных языка два).

Вот и с переводом, да и любым начинанием, примерно так же. Сначала непонятно, иногда даже страшно, а делать первые шаги — сложно. Но стоит только заложить крепкий фундамент, как всё начинает постепенно получаться.
🆕 Новый марафон — «Создание сайта-визитки переводчика»

На осенней конференции Варвара Васильева рассказывала, как даже самый гуманитарный переводчик может самостоятельно сделать себе сайт и не платить разработчикам.

Мы подумали, что это идеальная цель для марафона, и попросили Варвару его провести.

Каждый второй переводчик, у которого нет сайта имени себя, хоть раз задумывался, что неплохо было бы его завести, но поди разберись, как это делать, что на нем размещать и где на это все брать время.

Каждый второй из тех, у кого сайт уже есть, регулярно думает, что его пора обновлять, но то кони поскачут, то еще какой дедлайн на носу.

Марафон поможет всем: за две недели вы создадите новый или обновите старый сайт под руководством Варвары. Вам понадобится всего 1–2 часа в день в удобное для вас время. Всю нужную информацию, инструкции и ссылки будет готовить Варвара. Вам останется только выполнять задания.

Стартуем 3 февраля. Уже 17 — хвастаемся своим новеньким, современным и адаптивным сайтом.
Хочу порекомендовать вам канал Яны Хлюстовой «Ну как сказать». Яна — преподаватель, полиглот и автор научно-популярных книг (возможно, вы читали её «Поймать вавилонскую рыбку»). В канале Яна пишет о языках, культурах, книгах и фильмах. Меня особенно привлекают всякие «лингвистические тайны», среди которых и расшифровки письменностей. Я когда-то давно писала о линейном письме Б (у Яны тоже есть об этом пост), а на этой неделе с удовольствием прочитала заметку о письме ронго-ронго. Предлагаю сделать это и вам:

https://www.group-telegram.com/kak_skzt/185
Варя и Рита собираются на сентябрьскую конференцию в РГПУ им. Герцена. Фотоловушка, 2024 год
Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
II Народная премия «Звёзды переводческой блогосферы» Если вы подписаны на каналы переводчиков, то наверняка успели прочитать о премии, но я всё равно вам расскажу :) В воскресенье начался первый этап, который продлится до вторника 10 декабря: за это время…
Друзья, в канале «Звёзд переводческой блогосферы» опубликованы лонг- и шорт-листы по всем номинациям премии, а ещё появились опросы для голосования. Мне будет приятно, если вы отдадите за меня свой голос, но будет ещё радостнее, если вы откроете для себя новые каналы, ознакомившись с большой-пребольшой таблицей.
2024/12/27 03:22:36
Back to Top
HTML Embed Code: