Спроси переводчика
Я обожаю читать переписку Иванова с переводчиками. Сейчас идёт работа над английским изданием "Пищеблока". Зацените пояснения Иванова по непонятным местам. "Буцка" (женский род) – туго свёрнутый в прямоугольник или треугольник фантик от конфеты. Это «детское»…
Вышла с такой обложкой 👻
Перевод Ричарда Кумбса
Перевод Ричарда Кумбса
Forwarded from Рукописи горят
Заключаю сейчас контракты на постановки и экранизации Иванова.
И удивляюсь наивности составителей договоров. Все они, кроме прав непосредственно на создание фильма или спектакля, пытаются протащить пункты, по которым потом могут использовать готовый фильм или спектакль по книге Иванова буквально всеми возможными способами: регистрировать на их основе товарные знаки и производить товары, создавать на их основе компьютерные игры, делать аудиопродукты, выпускать книги.
Вырубайте эти пункты нещадно. Потому что их присутствие в договоре означает, что вы отдали франшизу на весь мир, придуманный писателем. Фильм и спектакль не будут принципиально отличаться от содержания книги. Зачем тогда будущим партнерам покупать права на игру или выпуск товаров у вас, если они могут получить их у создателей фильма. В книгах с ярким сеттингом, как, например, "Вегетация", "Пищеблок", "Псоглавцы", ценен прежде всего мир, придуманный писателем. В этом мире потом можно создавать десятки сюжетов. И этот мир должен принадлежать автору, именно он может продавать его по отдельности компаниям с разной специализацией.
Не лишайте себя перспектив одним заключённым в спешке контрактом.
И удивляюсь наивности составителей договоров. Все они, кроме прав непосредственно на создание фильма или спектакля, пытаются протащить пункты, по которым потом могут использовать готовый фильм или спектакль по книге Иванова буквально всеми возможными способами: регистрировать на их основе товарные знаки и производить товары, создавать на их основе компьютерные игры, делать аудиопродукты, выпускать книги.
Вырубайте эти пункты нещадно. Потому что их присутствие в договоре означает, что вы отдали франшизу на весь мир, придуманный писателем. Фильм и спектакль не будут принципиально отличаться от содержания книги. Зачем тогда будущим партнерам покупать права на игру или выпуск товаров у вас, если они могут получить их у создателей фильма. В книгах с ярким сеттингом, как, например, "Вегетация", "Пищеблок", "Псоглавцы", ценен прежде всего мир, придуманный писателем. В этом мире потом можно создавать десятки сюжетов. И этот мир должен принадлежать автору, именно он может продавать его по отдельности компаниям с разной специализацией.
Не лишайте себя перспектив одним заключённым в спешке контрактом.
Forwarded from Не только Йип и Яннеке
В конце декабря я традиционно составляю список вышедших за год переводов с нидерландского. В этом году их намного меньше, чем даже в предыдущем, что и неудивительно: «старые запасы» прав почти истощились, и пополнять их становится все труднее. Тем не менее, в 2024 г. вышло 15 переводов, вот они:
Детская литература:
1) Аннеке Гербрандс, илл. Мишель Лёйфелд. Открытка для мышки. – Пер. И. Лейк. М.: Нигма.
2) Мартине Глазер. Смотри, слушай — вот я! — Пер. Е. Векшиной. — Нур-Султан: Фолиант.
3) Тине Мортин, Шарлотта Северинс. Хендрика, овечка, которая забралась на дерево. – Пер. Ю. Тележко. – СПб.: Поляндрия.
4) Лео Тиммерс. Милый крокодил. – Пер. И. Лейк. – СПб.: Поляндрия.
5) Лео Тиммерс. Озеро монстра. – Пер. И. Лейк. – СПб.: Поляндрия.
6) Линде Фаас. Где-то в снегу. – Пер. И. Лейк. – СПб.: Поляндрия.
7) Герард ван Хемерт. Первоклассный футбол! – Пер. Г. Эрли. – М.: Энас-книга.
8) Марк Янссен. Мой дом. – Пер. И. Лейк. – М.: Лимонад.
Детский нон-фикшн:
1) Камиль де Брёйне, илл. Ярне Дарен. Очень может быть. 20 правдивых (или не очень) историй. – Пер. И. Лейк. – М.: Гудвин.
2) Ян Ван дер Векен. Освоение космоса. История, космические корабли, управление ракетами. — Пер. К. Поляк. — М.: АСТ.
3) Макии. Зигзаг: космос. – Пер. Е. Торицыной. – М: Самокат.
4) Паул де Моор, илл. Венди Пандерс. Большая книга велосипедов. — Пер. А. Шитикова. — М.: Альпина. Дети.
5) Анжелик ван Омберген, Матильда Мастерс. Могут ли цифры быть вампирами? И ещё 320 вопросов о науке и технологиях. – Пер. А. Гурьяновой. — М.: МИФ. Детство.
Нон-фикшн:
1) Рутгер Брегман. Homo bonus. Обнадеживающая история человечества. – Пер. А. Головиной. (с англ.) – М.: Синдбад
Художественная литература:
1) Мартин Михаэль Дриссен. Пеликан. — Пер. А. Яковлевой. – СПб.: Поляндрия No Age.
Детская литература:
1) Аннеке Гербрандс, илл. Мишель Лёйфелд. Открытка для мышки. – Пер. И. Лейк. М.: Нигма.
2) Мартине Глазер. Смотри, слушай — вот я! — Пер. Е. Векшиной. — Нур-Султан: Фолиант.
3) Тине Мортин, Шарлотта Северинс. Хендрика, овечка, которая забралась на дерево. – Пер. Ю. Тележко. – СПб.: Поляндрия.
4) Лео Тиммерс. Милый крокодил. – Пер. И. Лейк. – СПб.: Поляндрия.
5) Лео Тиммерс. Озеро монстра. – Пер. И. Лейк. – СПб.: Поляндрия.
6) Линде Фаас. Где-то в снегу. – Пер. И. Лейк. – СПб.: Поляндрия.
7) Герард ван Хемерт. Первоклассный футбол! – Пер. Г. Эрли. – М.: Энас-книга.
8) Марк Янссен. Мой дом. – Пер. И. Лейк. – М.: Лимонад.
Детский нон-фикшн:
1) Камиль де Брёйне, илл. Ярне Дарен. Очень может быть. 20 правдивых (или не очень) историй. – Пер. И. Лейк. – М.: Гудвин.
2) Ян Ван дер Векен. Освоение космоса. История, космические корабли, управление ракетами. — Пер. К. Поляк. — М.: АСТ.
3) Макии. Зигзаг: космос. – Пер. Е. Торицыной. – М: Самокат.
4) Паул де Моор, илл. Венди Пандерс. Большая книга велосипедов. — Пер. А. Шитикова. — М.: Альпина. Дети.
5) Анжелик ван Омберген, Матильда Мастерс. Могут ли цифры быть вампирами? И ещё 320 вопросов о науке и технологиях. – Пер. А. Гурьяновой. — М.: МИФ. Детство.
Нон-фикшн:
1) Рутгер Брегман. Homo bonus. Обнадеживающая история человечества. – Пер. А. Головиной. (с англ.) – М.: Синдбад
Художественная литература:
1) Мартин Михаэль Дриссен. Пеликан. — Пер. А. Яковлевой. – СПб.: Поляндрия No Age.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from рыба в море фантастики
Спроси переводчика
пятничный #разогрев 🌀 Как переведём юмор Тома Голда? )
Что мы имеем:
Шутка в комиксе.
Два фрейма.
Три предложения и одно название книжки.
Что нужно сделать, чтобы это перевести:
1) Правильно понять текст на английском и в чем заключается шутка.
2) Проанализировать, почему в названии книжки-картонки использовано именно Choppy, а не там, например, Little Axe. Что это дает.
3) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на английском.
4) Внимательно изучить картинки и понять, как текст связан с изображением.
5) Проверить, реальная ли это цитата Кафки или выдуманная. (Кафка писал на немецком. Оригинал комикса написан на английском — Том Голд взял перевод цитаты на английский для своей шутки. В англоязычном мире она более-менее узнаваема.)
6) Проверить, есть ли уже перевод этой цитаты на русский. (Мне найти не удалось, поэтому переводить придётся самим. Если бы перевод был, мы могли бы его взять с указанием автора перевода и источника цитирования).
7) Перевести цитату на русский.
8) Придумать перекликающееся по смыслу с цитатой и изображением на обложке название для книжки-картонки, с вайбом книжки для малышей, иначе шутка рассыпается.
9) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на российском рынке, чтобы ухватить вайб.
10) Мысленно подставить свой перевод в комикс и прочитать всё вместе — смешно? Шутка работает?
Только и всего🙃
#литературныйперевод
Шутка в комиксе.
Два фрейма.
Три предложения и одно название книжки.
Что нужно сделать, чтобы это перевести:
1) Правильно понять текст на английском и в чем заключается шутка.
2) Проанализировать, почему в названии книжки-картонки использовано именно Choppy, а не там, например, Little Axe. Что это дает.
3) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на английском.
4) Внимательно изучить картинки и понять, как текст связан с изображением.
5) Проверить, реальная ли это цитата Кафки или выдуманная. (Кафка писал на немецком. Оригинал комикса написан на английском — Том Голд взял перевод цитаты на английский для своей шутки. В англоязычном мире она более-менее узнаваема.)
6) Проверить, есть ли уже перевод этой цитаты на русский. (Мне найти не удалось, поэтому переводить придётся самим. Если бы перевод был, мы могли бы его взять с указанием автора перевода и источника цитирования).
7) Перевести цитату на русский.
8) Придумать перекликающееся по смыслу с цитатой и изображением на обложке название для книжки-картонки, с вайбом книжки для малышей, иначе шутка рассыпается.
9) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на российском рынке, чтобы ухватить вайб.
10) Мысленно подставить свой перевод в комикс и прочитать всё вместе — смешно? Шутка работает?
Только и всего
#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Transcreate it
На первом занятии в мастерской художественного перевода нас попросили перевести первую страницу из детектива Дороти Сэйерс Whose Body? (1923 год). Там главный герой лорд Питер едет в такси по Лоуэр-Риджент-стрит и просит водителя развернуться в тот момент, когда автомобиль стоит "across the route of a 19 ‘bus, a 38-B and a bicycle."
Раздраженный этим неудобным обстоятельством водитель начинает причитать, а герой извиняется, и лицо у него при этом дружелюбное, и такое оно благородное, что кажется, будто оно так и родилось в цилиндре, "as white maggots breed from Gorgonzola" (метафора). Такой сюжет.
На втором занятии при зачитывании версий переводов выясняется следующее.
Один человек нарыл в сети карту Лондона 1933 года (более старой не нашлось, хотя он пытался), чтобы выяснить, что такое 38-B — и пришёл к выводу, что это был трамвай.
Второй человек заинтересовался, что имеется в виду под bus — автобус или омнибус? — и обратился с запросом в Лондонский музей общественного транспорта, чтобы выяснить точно.
Третий провёл много времени, выясняя, как правильно переводить слово driver в книге 1923 года, и выяснил, что «водитель» в России стали говорить только в 1950-е, а до этого говорили «шофёр».
Четвертый плотно занимался историей сыра горгонзола. Узнал, что до 1950-х годов самой деликатесной и дорогой горгонзолой была горгонзола с белыми червями (реально), и для автора Дороти Сэйерс, описывающей своего аристократичного героя, конечно, было вполне естественно сравнить его лицо, будто родившееся в цилиндре, с благородным дорогим сыром, и это отличная метафора, и её надо в переводе обязательно оставлять.
Мне кажется, эти люди прекрасны.
И вообще кажется, что осмысленность любой рабочей затеи определяется одним параметром: зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт — или не зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт. Без азарта скучно и, скорее всего, ничего хорошего не выйдет. С азартом тоже не факт, что выйдет хорошо, но это не играет определяющей роли: все непосредственные участники в любом случае будут счастливы.
Раздраженный этим неудобным обстоятельством водитель начинает причитать, а герой извиняется, и лицо у него при этом дружелюбное, и такое оно благородное, что кажется, будто оно так и родилось в цилиндре, "as white maggots breed from Gorgonzola" (метафора). Такой сюжет.
На втором занятии при зачитывании версий переводов выясняется следующее.
Один человек нарыл в сети карту Лондона 1933 года (более старой не нашлось, хотя он пытался), чтобы выяснить, что такое 38-B — и пришёл к выводу, что это был трамвай.
Второй человек заинтересовался, что имеется в виду под bus — автобус или омнибус? — и обратился с запросом в Лондонский музей общественного транспорта, чтобы выяснить точно.
Третий провёл много времени, выясняя, как правильно переводить слово driver в книге 1923 года, и выяснил, что «водитель» в России стали говорить только в 1950-е, а до этого говорили «шофёр».
Четвертый плотно занимался историей сыра горгонзола. Узнал, что до 1950-х годов самой деликатесной и дорогой горгонзолой была горгонзола с белыми червями (реально), и для автора Дороти Сэйерс, описывающей своего аристократичного героя, конечно, было вполне естественно сравнить его лицо, будто родившееся в цилиндре, с благородным дорогим сыром, и это отличная метафора, и её надо в переводе обязательно оставлять.
Мне кажется, эти люди прекрасны.
И вообще кажется, что осмысленность любой рабочей затеи определяется одним параметром: зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт — или не зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт. Без азарта скучно и, скорее всего, ничего хорошего не выйдет. С азартом тоже не факт, что выйдет хорошо, но это не играет определяющей роли: все непосредственные участники в любом случае будут счастливы.
Вебинар уже завтра ⬇️
А тут можно послушать выпуск подкаста с Ритой — почти два года прошло 👀 Тогда мастерская с немецким в CWS только запускалась
#литературныйперевод
А тут можно послушать выпуск подкаста с Ритой — почти два года прошло 👀 Тогда мастерская с немецким в CWS только запускалась
#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from 隠れ場
19 января буду участвовать в переводческой ёлке от PROtranslation с другими классными переводчиками-японистами! На ёлку можно свободно записываться слушателями - будем болтать о переводческом деле и отвечать на вопросы собравшихся. В записи встречу тоже можно будет посмотреть. Если есть вопросы, касающиеся японского языка как профессии и переводческой сферы -- вы можете задать их тут в комментариях, соберём и вынесем на ёлке на обсуждение =) Регистрация тут: https://yolki.protranslation.ru/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
После долгого перерыва мы возобновляем КУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА с НЕМЕЦКОГО! Вести семинар будет Анна Кукес, автор многочисленных переводов классиков и современников, доцент кафедры германской филологии РГГУ, преподаватель немецкого языка и литературы немецкоязычного пространства, теории и практики перевода, лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021) и, конечно, член Гильдии мастеров литературного перевода.
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
✨ Новый дроп подкаста «Спроси переводчика»! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе.
Я давно обещала, и наконец это случилось. Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
Я давно обещала, и наконец это случилось. Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
YouTube
ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа
В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
Forwarded from Чай НеСахарная (Yelena Yakovleva)
Друзья, важное объявление.
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len