Forwarded from Не только Йип и Яннеке
В конце декабря я традиционно составляю список вышедших за год переводов с нидерландского. В этом году их намного меньше, чем даже в предыдущем, что и неудивительно: «старые запасы» прав почти истощились, и пополнять их становится все труднее. Тем не менее, в 2024 г. вышло 15 переводов, вот они:
Детская литература:
1) Аннеке Гербрандс, илл. Мишель Лёйфелд. Открытка для мышки. – Пер. И. Лейк. М.: Нигма.
2) Мартине Глазер. Смотри, слушай — вот я! — Пер. Е. Векшиной. — Нур-Султан: Фолиант.
3) Тине Мортин, Шарлотта Северинс. Хендрика, овечка, которая забралась на дерево. – Пер. Ю. Тележко. – СПб.: Поляндрия.
4) Лео Тиммерс. Милый крокодил. – Пер. И. Лейк. – СПб.: Поляндрия.
5) Лео Тиммерс. Озеро монстра. – Пер. И. Лейк. – СПб.: Поляндрия.
6) Линде Фаас. Где-то в снегу. – Пер. И. Лейк. – СПб.: Поляндрия.
7) Герард ван Хемерт. Первоклассный футбол! – Пер. Г. Эрли. – М.: Энас-книга.
8) Марк Янссен. Мой дом. – Пер. И. Лейк. – М.: Лимонад.
Детский нон-фикшн:
1) Камиль де Брёйне, илл. Ярне Дарен. Очень может быть. 20 правдивых (или не очень) историй. – Пер. И. Лейк. – М.: Гудвин.
2) Ян Ван дер Векен. Освоение космоса. История, космические корабли, управление ракетами. — Пер. К. Поляк. — М.: АСТ.
3) Макии. Зигзаг: космос. – Пер. Е. Торицыной. – М: Самокат.
4) Паул де Моор, илл. Венди Пандерс. Большая книга велосипедов. — Пер. А. Шитикова. — М.: Альпина. Дети.
5) Анжелик ван Омберген, Матильда Мастерс. Могут ли цифры быть вампирами? И ещё 320 вопросов о науке и технологиях. – Пер. А. Гурьяновой. — М.: МИФ. Детство.
Нон-фикшн:
1) Рутгер Брегман. Homo bonus. Обнадеживающая история человечества. – Пер. А. Головиной. (с англ.) – М.: Синдбад
Художественная литература:
1) Мартин Михаэль Дриссен. Пеликан. — Пер. А. Яковлевой. – СПб.: Поляндрия No Age.
Детская литература:
1) Аннеке Гербрандс, илл. Мишель Лёйфелд. Открытка для мышки. – Пер. И. Лейк. М.: Нигма.
2) Мартине Глазер. Смотри, слушай — вот я! — Пер. Е. Векшиной. — Нур-Султан: Фолиант.
3) Тине Мортин, Шарлотта Северинс. Хендрика, овечка, которая забралась на дерево. – Пер. Ю. Тележко. – СПб.: Поляндрия.
4) Лео Тиммерс. Милый крокодил. – Пер. И. Лейк. – СПб.: Поляндрия.
5) Лео Тиммерс. Озеро монстра. – Пер. И. Лейк. – СПб.: Поляндрия.
6) Линде Фаас. Где-то в снегу. – Пер. И. Лейк. – СПб.: Поляндрия.
7) Герард ван Хемерт. Первоклассный футбол! – Пер. Г. Эрли. – М.: Энас-книга.
8) Марк Янссен. Мой дом. – Пер. И. Лейк. – М.: Лимонад.
Детский нон-фикшн:
1) Камиль де Брёйне, илл. Ярне Дарен. Очень может быть. 20 правдивых (или не очень) историй. – Пер. И. Лейк. – М.: Гудвин.
2) Ян Ван дер Векен. Освоение космоса. История, космические корабли, управление ракетами. — Пер. К. Поляк. — М.: АСТ.
3) Макии. Зигзаг: космос. – Пер. Е. Торицыной. – М: Самокат.
4) Паул де Моор, илл. Венди Пандерс. Большая книга велосипедов. — Пер. А. Шитикова. — М.: Альпина. Дети.
5) Анжелик ван Омберген, Матильда Мастерс. Могут ли цифры быть вампирами? И ещё 320 вопросов о науке и технологиях. – Пер. А. Гурьяновой. — М.: МИФ. Детство.
Нон-фикшн:
1) Рутгер Брегман. Homo bonus. Обнадеживающая история человечества. – Пер. А. Головиной. (с англ.) – М.: Синдбад
Художественная литература:
1) Мартин Михаэль Дриссен. Пеликан. — Пер. А. Яковлевой. – СПб.: Поляндрия No Age.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from рыба в море фантастики
Спроси переводчика
пятничный #разогрев 🌀 Как переведём юмор Тома Голда? )
Что мы имеем:
Шутка в комиксе.
Два фрейма.
Три предложения и одно название книжки.
Что нужно сделать, чтобы это перевести:
1) Правильно понять текст на английском и в чем заключается шутка.
2) Проанализировать, почему в названии книжки-картонки использовано именно Choppy, а не там, например, Little Axe. Что это дает.
3) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на английском.
4) Внимательно изучить картинки и понять, как текст связан с изображением.
5) Проверить, реальная ли это цитата Кафки или выдуманная. (Кафка писал на немецком. Оригинал комикса написан на английском — Том Голд взял перевод цитаты на английский для своей шутки. В англоязычном мире она более-менее узнаваема.)
6) Проверить, есть ли уже перевод этой цитаты на русский. (Мне найти не удалось, поэтому переводить придётся самим. Если бы перевод был, мы могли бы его взять с указанием автора перевода и источника цитирования).
7) Перевести цитату на русский.
8) Придумать перекликающееся по смыслу с цитатой и изображением на обложке название для книжки-картонки, с вайбом книжки для малышей, иначе шутка рассыпается.
9) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на российском рынке, чтобы ухватить вайб.
10) Мысленно подставить свой перевод в комикс и прочитать всё вместе — смешно? Шутка работает?
Только и всего🙃
#литературныйперевод
Шутка в комиксе.
Два фрейма.
Три предложения и одно название книжки.
Что нужно сделать, чтобы это перевести:
1) Правильно понять текст на английском и в чем заключается шутка.
2) Проанализировать, почему в названии книжки-картонки использовано именно Choppy, а не там, например, Little Axe. Что это дает.
3) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на английском.
4) Внимательно изучить картинки и понять, как текст связан с изображением.
5) Проверить, реальная ли это цитата Кафки или выдуманная. (Кафка писал на немецком. Оригинал комикса написан на английском — Том Голд взял перевод цитаты на английский для своей шутки. В англоязычном мире она более-менее узнаваема.)
6) Проверить, есть ли уже перевод этой цитаты на русский. (Мне найти не удалось, поэтому переводить придётся самим. Если бы перевод был, мы могли бы его взять с указанием автора перевода и источника цитирования).
7) Перевести цитату на русский.
8) Придумать перекликающееся по смыслу с цитатой и изображением на обложке название для книжки-картонки, с вайбом книжки для малышей, иначе шутка рассыпается.
9) Бонус: Иметь насмотренность и понимать, какие обычно названия у детских книжек для малышей на российском рынке, чтобы ухватить вайб.
10) Мысленно подставить свой перевод в комикс и прочитать всё вместе — смешно? Шутка работает?
Только и всего
#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Transcreate it
На первом занятии в мастерской художественного перевода нас попросили перевести первую страницу из детектива Дороти Сэйерс Whose Body? (1923 год). Там главный герой лорд Питер едет в такси по Лоуэр-Риджент-стрит и просит водителя развернуться в тот момент, когда автомобиль стоит "across the route of a 19 ‘bus, a 38-B and a bicycle."
Раздраженный этим неудобным обстоятельством водитель начинает причитать, а герой извиняется, и лицо у него при этом дружелюбное, и такое оно благородное, что кажется, будто оно так и родилось в цилиндре, "as white maggots breed from Gorgonzola" (метафора). Такой сюжет.
На втором занятии при зачитывании версий переводов выясняется следующее.
Один человек нарыл в сети карту Лондона 1933 года (более старой не нашлось, хотя он пытался), чтобы выяснить, что такое 38-B — и пришёл к выводу, что это был трамвай.
Второй человек заинтересовался, что имеется в виду под bus — автобус или омнибус? — и обратился с запросом в Лондонский музей общественного транспорта, чтобы выяснить точно.
Третий провёл много времени, выясняя, как правильно переводить слово driver в книге 1923 года, и выяснил, что «водитель» в России стали говорить только в 1950-е, а до этого говорили «шофёр».
Четвертый плотно занимался историей сыра горгонзола. Узнал, что до 1950-х годов самой деликатесной и дорогой горгонзолой была горгонзола с белыми червями (реально), и для автора Дороти Сэйерс, описывающей своего аристократичного героя, конечно, было вполне естественно сравнить его лицо, будто родившееся в цилиндре, с благородным дорогим сыром, и это отличная метафора, и её надо в переводе обязательно оставлять.
Мне кажется, эти люди прекрасны.
И вообще кажется, что осмысленность любой рабочей затеи определяется одним параметром: зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт — или не зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт. Без азарта скучно и, скорее всего, ничего хорошего не выйдет. С азартом тоже не факт, что выйдет хорошо, но это не играет определяющей роли: все непосредственные участники в любом случае будут счастливы.
Раздраженный этим неудобным обстоятельством водитель начинает причитать, а герой извиняется, и лицо у него при этом дружелюбное, и такое оно благородное, что кажется, будто оно так и родилось в цилиндре, "as white maggots breed from Gorgonzola" (метафора). Такой сюжет.
На втором занятии при зачитывании версий переводов выясняется следующее.
Один человек нарыл в сети карту Лондона 1933 года (более старой не нашлось, хотя он пытался), чтобы выяснить, что такое 38-B — и пришёл к выводу, что это был трамвай.
Второй человек заинтересовался, что имеется в виду под bus — автобус или омнибус? — и обратился с запросом в Лондонский музей общественного транспорта, чтобы выяснить точно.
Третий провёл много времени, выясняя, как правильно переводить слово driver в книге 1923 года, и выяснил, что «водитель» в России стали говорить только в 1950-е, а до этого говорили «шофёр».
Четвертый плотно занимался историей сыра горгонзола. Узнал, что до 1950-х годов самой деликатесной и дорогой горгонзолой была горгонзола с белыми червями (реально), и для автора Дороти Сэйерс, описывающей своего аристократичного героя, конечно, было вполне естественно сравнить его лицо, будто родившееся в цилиндре, с благородным дорогим сыром, и это отличная метафора, и её надо в переводе обязательно оставлять.
Мне кажется, эти люди прекрасны.
И вообще кажется, что осмысленность любой рабочей затеи определяется одним параметром: зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт — или не зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт. Без азарта скучно и, скорее всего, ничего хорошего не выйдет. С азартом тоже не факт, что выйдет хорошо, но это не играет определяющей роли: все непосредственные участники в любом случае будут счастливы.
Вебинар уже завтра ⬇️
А тут можно послушать выпуск подкаста с Ритой — почти два года прошло 👀 Тогда мастерская с немецким в CWS только запускалась
#литературныйперевод
А тут можно послушать выпуск подкаста с Ритой — почти два года прошло 👀 Тогда мастерская с немецким в CWS только запускалась
#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from 隠れ場
19 января буду участвовать в переводческой ёлке от PROtranslation с другими классными переводчиками-японистами! На ёлку можно свободно записываться слушателями - будем болтать о переводческом деле и отвечать на вопросы собравшихся. В записи встречу тоже можно будет посмотреть. Если есть вопросы, касающиеся японского языка как профессии и переводческой сферы -- вы можете задать их тут в комментариях, соберём и вынесем на ёлке на обсуждение =) Регистрация тут: https://yolki.protranslation.ru/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
После долгого перерыва мы возобновляем КУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА с НЕМЕЦКОГО! Вести семинар будет Анна Кукес, автор многочисленных переводов классиков и современников, доцент кафедры германской филологии РГГУ, преподаватель немецкого языка и литературы немецкоязычного пространства, теории и практики перевода, лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021) и, конечно, член Гильдии мастеров литературного перевода.
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
✨ Новый дроп подкаста «Спроси переводчика»! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе.
Я давно обещала, и наконец это случилось. Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
Я давно обещала, и наконец это случилось. Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
YouTube
ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа
В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
Forwarded from Чай НеСахарная (Yelena Yakovleva)
Друзья, важное объявление.
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len
Если что, передайте заинтересованным, плиз.
Довольно срочно ищу переводчиков с корейского. Прямо горяще срочно. Художка, довольно специфическая (роман про буллинг, хоррор, фэнтези - три разных).
Капец как сложно найти хороших кореистов-переводчиков.
Писать можно в личку здесь @Ya_Len
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод