«Почтовые лошади просвещения» в эпоху Гугл-переводчиков. Как устроена индустрия литературного перевода в разных странах?
Круглый стол с участием писателей, переводчиков и издателей • 5 декабря, Москва
Встреча пройдет в рамках международного литературного форума в гостином дворе,
non/fictio№26
Круглый стол с участием писателей, переводчиков и издателей • 5 декабря, Москва
Встреча пройдет в рамках международного литературного форума в гостином дворе,
non/fictio№26
Узнали что-нибудь новое?
Что удивило?
#обратнаясвязь
Кстати, книга Лены про перевод уже отправилась в типографию, и на неё сейчас можно оформить предзаказ со скидкой
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ищу ведущего + монтажера в подкаст «Спроси переводчика»
Всем привет! 👋 Этот день настал ) С работой, болезнями, учебой и переводами в 2024 году у меня получилось выпустить всего семь эпизодов подкаста. Я, конечно, никуда не тороплюсь, но это прям слишком медленно.
Кто хочет присоединиться к проекту второй ведущей / вторым ведущим? + нужно будет монтировать свои эпизоды
В идеале вы:
* Переводите или хотите переводить детскую литературу
* Имеете опыт интервьюера, публичных выступлений или модерации дискуссий
* Имеете чувство юмора
* Уважаете людей и терпимо относитесь к разным мнениям
* Хотите сделать профессию книжных переводчиков более прозрачной для коллег и читателей
* Умеете монтировать в аудиоредакторах (если нет, я могу научить, это несложно)
Что вам нужно:
* Стабильный и быстрый интернет
* Усидчивость
* Свободное время
Важно: Проект неоплачиваемый. Подкаст делается на волонтерских началах и чистом энтузиазме, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке и условиях труда.
Как подать заявку:
Пришлите короткое письмо мне в личку @thisusernameisok с описанием подходящего опыта и почему вы хотите присоединиться к проекту. А еще напишите, какой выпуск подкаста вам понравился больше всего и почему 👌
До связи!
Лена (кто я? 🦜)
Всем привет! 👋 Этот день настал ) С работой, болезнями, учебой и переводами в 2024 году у меня получилось выпустить всего семь эпизодов подкаста. Я, конечно, никуда не тороплюсь, но это прям слишком медленно.
Кто хочет присоединиться к проекту второй ведущей / вторым ведущим? + нужно будет монтировать свои эпизоды
В идеале вы:
* Переводите или хотите переводить детскую литературу
* Имеете опыт интервьюера, публичных выступлений или модерации дискуссий
* Имеете чувство юмора
* Уважаете людей и терпимо относитесь к разным мнениям
* Хотите сделать профессию книжных переводчиков более прозрачной для коллег и читателей
* Умеете монтировать в аудиоредакторах (если нет, я могу научить, это несложно)
Что вам нужно:
* Стабильный и быстрый интернет
* Усидчивость
* Свободное время
Важно: Проект неоплачиваемый. Подкаст делается на волонтерских началах и чистом энтузиазме, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке и условиях труда.
Как подать заявку:
Пришлите короткое письмо мне в личку @thisusernameisok с описанием подходящего опыта и почему вы хотите присоединиться к проекту. А еще напишите, какой выпуск подкаста вам понравился больше всего и почему 👌
До связи!
Лена (кто я? 🦜)
Forwarded from Музыка перевода
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from 蘆薈亭
Маленькое объявление: я тут подумала-подумала и решила, что хотела бы повыступать в качестве сверщицы переводов художественных и около текстов с японского на русский. Не знаю, насколько эта услуга вообще востребована, но предоставить вторую пару глаз и помощь в распутывании сложных случаев я хотела бы.
Конечно, это могло бы называться "редактор со знанием языка", но насчет своих редакторских способностей я не сильно уверена. Моя манера часто сводится к "отметь место и попроси переводчика подумать еще". А вот выискиватьматериал для очередного поста всякие алогичности мне даже нравится.
Не знаю, кто прочтет/увидит это объявление, но если вдруг что, передайте соседу и пишите @alaricus.
Конечно, это могло бы называться "редактор со знанием языка", но насчет своих редакторских способностей я не сильно уверена. Моя манера часто сводится к "отметь место и попроси переводчика подумать еще". А вот выискивать
Не знаю, кто прочтет/увидит это объявление, но если вдруг что, передайте соседу и пишите @alaricus.
Ожидание, когда я запускала подкаст: Аааа, что я буду постить в канал?
Реальность: Переводческого контента столько, что я не успеваю поделиться летними новостями.
Например, в июне Центральная городская детская библиотека имени А. П. Гайдара опубликовала свой ежегодный каталог «100 новых лучших книг для детей и подростков».
А в нём — четыре книги в переводе гостей подкаста: Ирины Лейченко (выпуск 3) и Евгении Астафьевой (выпуск 4) 🥰
Кстати, обратите внимание, что в каталоге переводчики указаны. Так было не всегда ;) Но переводчики им писали, просили начать указывать, напоминали, и вот — 👏👏
#укажипереводчика
Реальность: Переводческого контента столько, что я не успеваю поделиться летними новостями.
Например, в июне Центральная городская детская библиотека имени А. П. Гайдара опубликовала свой ежегодный каталог «100 новых лучших книг для детей и подростков».
А в нём — четыре книги в переводе гостей подкаста: Ирины Лейченко (выпуск 3) и Евгении Астафьевой (выпуск 4) 🥰
Кстати, обратите внимание, что в каталоге переводчики указаны. Так было не всегда ;) Но переводчики им писали, просили начать указывать, напоминали, и вот — 👏👏
#укажипереводчика
Перекличка: А в топ-листах нонфика есть книги в переводе гостей подкаста? 👀
Вижу «Записки для Пелле»,👆 «Никогда» в переводе Полины Казанковой (выпуск 5), ведущий редактор Алёна Щербакова (выпуск 15).
UPD «Великое чудо любви» в переводе Андрея Манухина (выпуск 13)
(обложки добавлю в комментарии)
А ещё?
И если ваши книги попали в топ, тоже пишите! Давайте за всех порадуемся )
PS Переводчики указаны, но не в самом списке, а в тексте аннотации — так сразу не увидишь, нужно открывать ссылку на каждую книгу. Неудобно
PPS Сейчас вижу, что в аннотациях переводчики указаны далеко не везде, наверное, от издательства зависит, как они прислали текст
Вижу «Записки для Пелле»,👆 «Никогда» в переводе Полины Казанковой (выпуск 5), ведущий редактор Алёна Щербакова (выпуск 15).
UPD «Великое чудо любви» в переводе Андрея Манухина (выпуск 13)
(обложки добавлю в комментарии)
А ещё?
И если ваши книги попали в топ, тоже пишите! Давайте за всех порадуемся )
PS Переводчики указаны, но не в самом списке, а в тексте аннотации — так сразу не увидишь, нужно открывать ссылку на каждую книгу. Неудобно
PPS Сейчас вижу, что в аннотациях переводчики указаны далеко не везде, наверное, от издательства зависит, как они прислали текст
non/fictio№
non/fictio№ – Литературные произведения «Особое детство», представленные на ярмарке non/fictio№26
Ни в какой гонке я участвовать не собираюсь, особенно в декабре, но информационно поддержу.
А ещё я обнаружила, что так и не репостнула папку с переводческими каналами, которые участвовали в прошлом году — вот она📁
По итогам номинаций и голосования этого года будет новая. Посмотрим, насколько изменился ландшафт переводческих блогов👁
Ну и, как говорится, пользуясь случаем, хочу напомнить, что мне гораздо важнее чувствовать вашу поддержку в реальном времени — отклики на новые выпуски подкаста, репосты, общение в комментариях, истории о том, как информация из подкаста или канала чем-то вам помогла, истории новых знакомств, новых заказов. Вот такое меня мотивирует и заряжает, а не гонки за популярностью и голосами подписчиков. Так что не стесняйтесь мне рассказывать что-нибудь вдохновляющее почаще 🙏💛✨
А ещё я обнаружила, что так и не репостнула папку с переводческими каналами, которые участвовали в прошлом году — вот она
По итогам номинаций и голосования этого года будет новая. Посмотрим, насколько изменился ландшафт переводческих блогов
Ну и, как говорится, пользуясь случаем, хочу напомнить, что мне гораздо важнее чувствовать вашу поддержку в реальном времени — отклики на новые выпуски подкаста, репосты, общение в комментариях, истории о том, как информация из подкаста или канала чем-то вам помогла, истории новых знакомств, новых заказов. Вот такое меня мотивирует и заряжает, а не гонки за популярностью и голосами подписчиков. Так что не стесняйтесь мне рассказывать что-нибудь вдохновляющее почаще 🙏💛✨
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью…
Forwarded from Литература и жизнь
Закупаясь к Новому году, помните, что книга — лучший подарок (потому что в 2025 книги подорожают ещё сильнее)
Коммерсантъ
Золотая печать
Издательства вынуждены повысить цены на книги из-за роста стоимости полиграфии
Forwarded from Gamelocalization 🐼
🎄 ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЗА 2 ДНЯ 🎄
[20 и 21 декабря]
С 2020 года каждый декабрь я провожу интенсив, на котором рассказываю про одну из самых уютных сфер в этом мире. Думаю, вы уже поняли, что речь про локализацию!
Поэтому уже в пятый раз приглашаю погрузиться в мир локализации! 20 и 21 декабря 2024 года пройдет интенсив «Локализация за 2 дня», где за два насыщенных вечера мы разберем основы и тренды этой динамичной индустрии.
Что вас ждет на интенсиве?
⛄️ Поймем, что такое локализация и как устроена эта сфера.
⛄️ Разберем, как выстраиваются процессы и кто за что отвечает.
⛄️ Заглянем в будущее: главные тренды 2025 года и ответим на вопрос — заменит ли ИИ человека?
⛄️ Поделюсь лайфхаками для тех, кто хочет построить карьеру в локализации.
Этот интенсив создан для вас, если:
✨ Вы мечтаете попробовать себя в локализации.
✨ Уже работаете, но хотите больше знать о трендах и практиках в индустрии.
✨ Любите учиться и готовы начать 2025 год с нового витка развития!
📅 Когда?
20 и 21 декабря, с 20:00 до 22:00 (МСК)
📍 Как записаться?
Просто заполните форму вот по этой ссылке или нажмите на кнопку под постом.
💰 Стоимость?
БЕСПЛАТНО! Это мой подарок вам в преддверии праздников. Приходите за знаниями, чтобы взбодриться перед предстоящим годом и вдохновиться на новые этапы развития!
А вишенка на торте — подарки от школы Gamelocalization. Какие именно — узнаете на интенсиве.
🌟 Зовите друзей, коллег и всех, кто увлечен локализацией! Ваша поддержка бесценна 🐼
#движ
[20 и 21 декабря]
С 2020 года каждый декабрь я провожу интенсив, на котором рассказываю про одну из самых уютных сфер в этом мире. Думаю, вы уже поняли, что речь про локализацию!
Поэтому уже в пятый раз приглашаю погрузиться в мир локализации! 20 и 21 декабря 2024 года пройдет интенсив «Локализация за 2 дня», где за два насыщенных вечера мы разберем основы и тренды этой динамичной индустрии.
Что вас ждет на интенсиве?
⛄️ Поймем, что такое локализация и как устроена эта сфера.
⛄️ Разберем, как выстраиваются процессы и кто за что отвечает.
⛄️ Заглянем в будущее: главные тренды 2025 года и ответим на вопрос — заменит ли ИИ человека?
⛄️ Поделюсь лайфхаками для тех, кто хочет построить карьеру в локализации.
Этот интенсив создан для вас, если:
✨ Вы мечтаете попробовать себя в локализации.
✨ Уже работаете, но хотите больше знать о трендах и практиках в индустрии.
✨ Любите учиться и готовы начать 2025 год с нового витка развития!
📅 Когда?
20 и 21 декабря, с 20:00 до 22:00 (МСК)
📍 Как записаться?
Просто заполните форму вот по этой ссылке или нажмите на кнопку под постом.
💰 Стоимость?
БЕСПЛАТНО! Это мой подарок вам в преддверии праздников. Приходите за знаниями, чтобы взбодриться перед предстоящим годом и вдохновиться на новые этапы развития!
А вишенка на торте — подарки от школы Gamelocalization. Какие именно — узнаете на интенсиве.
🌟 Зовите друзей, коллег и всех, кто увлечен локализацией! Ваша поддержка бесценна 🐼
#движ
Узнали что-нибудь новое?
Что удивило?
#обратнаясвязь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Катя редактирует и переводит (Екатерина Лобкова)
Что говорят соискатели, когда стучатся в студию локализации: о-о-о, я так люблю игры, я с детства мечтал работать в локализации игр, мои любимые жанры и тайтлы… я прошёл… я набрал… я работал над фанатской локализацией…
Что хочет услышать рекрутер: работаю переводчиком N лет, перевёл столько-то слов в проектах таких-то жанров, владею memoQ, Phrase, Crowdin, перевожу 100500 слов в день, готов выполнить тестовое задание, ставка… способы оплаты… часовой пояс…
Что хочет услышать ПМ: перевожу 100500 слов в день, отвечаю на вопросы в течение получаса, на связи с утра до вечера, часовой пояс…
Что хочет услышать редактор: тут лимит 8 символов, я подсократил; тут написано, что лимит 28 символов, но я глянул интерфейс, 28 не влезет, я подсократил; тут я запросил скрин интерфейса, но его пока не дали, я перевёл так, но можно сократить вот так; тут сорс не соответствует референсу, я перевёл по сорсу и задал вопрос; тут референс не соответствует сорсу, я перевёл по референсу и задал вопрос; эту штуку клиентские нарративщики полгода назад назвали не так, а эдак, я перевёл эдак и задал вопрос; эту штуку клиентские нарративщики полгода назад назвали не так, а эдак, но в новом контексте эдак не подходит, я перевёл так и оставил комментарий; тут перефразировал, чтобы вышло гендерно-нейтрально; тут в комментарии к строке велено использовать инфинитив, но это какая-то лажа, у нас кнопки в императиве, я перевёл в императиве…
Что хочет услышать рекрутер: работаю переводчиком N лет, перевёл столько-то слов в проектах таких-то жанров, владею memoQ, Phrase, Crowdin, перевожу 100500 слов в день, готов выполнить тестовое задание, ставка… способы оплаты… часовой пояс…
Что хочет услышать ПМ: перевожу 100500 слов в день, отвечаю на вопросы в течение получаса, на связи с утра до вечера, часовой пояс…
Что хочет услышать редактор: тут лимит 8 символов, я подсократил; тут написано, что лимит 28 символов, но я глянул интерфейс, 28 не влезет, я подсократил; тут я запросил скрин интерфейса, но его пока не дали, я перевёл так, но можно сократить вот так; тут сорс не соответствует референсу, я перевёл по сорсу и задал вопрос; тут референс не соответствует сорсу, я перевёл по референсу и задал вопрос; эту штуку клиентские нарративщики полгода назад назвали не так, а эдак, я перевёл эдак и задал вопрос; эту штуку клиентские нарративщики полгода назад назвали не так, а эдак, но в новом контексте эдак не подходит, я перевёл так и оставил комментарий; тут перефразировал, чтобы вышло гендерно-нейтрально; тут в комментарии к строке велено использовать инфинитив, но это какая-то лажа, у нас кнопки в императиве, я перевёл в императиве…
Шеф-редактор Freedom (молодежный импринт Эксмо) ищет рецензентов с турецким и французским.
Через чтение для издательств (рецензенты / ридеры) многие переводчики смогли получить первый заказ на перевод книги. Платят за рецензии мало, ну и в этом импринте, в целом, ставки низкие. Имейте в виду
#какначать@sprosi_perevodchika #турецкий #французский
Через чтение для издательств (рецензенты / ридеры) многие переводчики смогли получить первый заказ на перевод книги. Платят за рецензии мало, ну и в этом импринте, в целом, ставки низкие. Имейте в виду
#какначать@sprosi_perevodchika #турецкий #французский