Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from новая детская
Две сестры на качелях и брат
Над ликующим мартом летят:
Ввысь — к планетам в сияющей мгле,
Вниз — к неяркой весенней земле.
Хорошо, что тепло. Хорошо,
Что подснежник из мрака пришёл
И фонарик зелёный зажёг,
И трубит он в зелёный рожок
О весне. Значит, можно опять
На качелях к планетам летать
И из мыльной воды до зари
Золотые пускать пузыри.
Это ни что иное как история подснежника из цветника колдуньи в "Снежной королеве", пересказанная в стихах переводчицей Анастасией Строкиной для нового издания сказки.
Не так давно Анастасия также переперевела “Дюймочовку” и получилась та книжка совершенно особенная - сопровождалась несколькими открытиями переводчицы, а также очень свежими и феминистскими по своей сути иллюстрациями Татьяны Булгаковой.
Со “Снежной королевой” история вышла иная. Местами Строкина использует более понятный современный язык, чем в канонческом переводе Ганзен, местами не боится быть более многословной и образной, что выражено как раз и в красивом решении превратить истории цветов в поэзию. Но и стихи Анастасии Строкиной, и иллюстрации Вадима Челака вполне традиционны, к тому же в текст вернулась религиозная подоплека, которая вырезалась в советское время. В совокупности всех этих нюансов книжка производит довольно консервативное впечатление.
Но есть в этом издании кое-что очень важное. Оно начинается со вступительного слова переводчицы! Это не только дань уважения незаметному труду, но и позволяет глубже понять образность книги, причины того или иного выбора слов. Да и вообще напоминает, что мы читаем историю не как-нибудь, а в переводе, в интерпретации, сделанной каким-то конкретным человеком. Вот бы все построились и тоже стали так делать отныне и вовеки веков (и пару новых коньков!)
Над ликующим мартом летят:
Ввысь — к планетам в сияющей мгле,
Вниз — к неяркой весенней земле.
Хорошо, что тепло. Хорошо,
Что подснежник из мрака пришёл
И фонарик зелёный зажёг,
И трубит он в зелёный рожок
О весне. Значит, можно опять
На качелях к планетам летать
И из мыльной воды до зари
Золотые пускать пузыри.
Это ни что иное как история подснежника из цветника колдуньи в "Снежной королеве", пересказанная в стихах переводчицей Анастасией Строкиной для нового издания сказки.
Не так давно Анастасия также переперевела “Дюймочовку” и получилась та книжка совершенно особенная - сопровождалась несколькими открытиями переводчицы, а также очень свежими и феминистскими по своей сути иллюстрациями Татьяны Булгаковой.
Со “Снежной королевой” история вышла иная. Местами Строкина использует более понятный современный язык, чем в канонческом переводе Ганзен, местами не боится быть более многословной и образной, что выражено как раз и в красивом решении превратить истории цветов в поэзию. Но и стихи Анастасии Строкиной, и иллюстрации Вадима Челака вполне традиционны, к тому же в текст вернулась религиозная подоплека, которая вырезалась в советское время. В совокупности всех этих нюансов книжка производит довольно консервативное впечатление.
Но есть в этом издании кое-что очень важное. Оно начинается со вступительного слова переводчицы! Это не только дань уважения незаметному труду, но и позволяет глубже понять образность книги, причины того или иного выбора слов. Да и вообще напоминает, что мы читаем историю не как-нибудь, а в переводе, в интерпретации, сделанной каким-то конкретным человеком. Вот бы все построились и тоже стали так делать отныне и вовеки веков (и пару новых коньков!)
Издательство AST
«Снежная королева. Рис. В. Челака» Андерсен Ханс Кристиан - описание книги | Шедевры иллюстрации Вадима Челака | Издательство АСТ
"Cнежная королева" — одна из самых значимых и известных сказок Х. К. Андерсена. Впервые она была опубликована в 1844 году и с тех пор обрела всемирную популярность и любовь читателей.Не...
Из недавнего обсуждения ⬇️
к вопросу о том, что перевод — это интерпретация, и идеи автора «с нуля» недостаточно, важно ещё и как её воплотили на языке оригинала и на другом языке
(всё, последний пост на эту тему… пока ;)
#укажипереводчика
#переводчиктожеавтор
к вопросу о том, что перевод — это интерпретация, и идеи автора «с нуля» недостаточно, важно ещё и как её воплотили на языке оригинала и на другом языке
(всё, последний пост на эту тему… пока ;)
#укажипереводчика
#переводчиктожеавтор
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Marras Kuu
Я достаточно рано стала обращать внимание на переводчиков. В начальной школе нам подарили несколько книг Энид Блайтон, где был русский и английский текст. И как же мне не нравилось, что каждый том был как бы другой - вроде герои те же, приключения интересные, но будто другой писатель написал! И тогда я внимательно посмотрела и поняла, что везде разные переводчики, и догадалась, что в этом все дело! 😁
Переводчики, вперёд 👁
Новая читающая аудитория и возможность для коллабы⬇️
Я, кстати, им писала, просила, чтобы начали указывать переводчиков в списках книг — игнорируют
Новая читающая аудитория и возможность для коллабы
Я, кстати, им писала, просила, чтобы начали указывать переводчиков в списках книг — игнорируют
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from 12
Ищем голоса 12: авторов и экспертов
12 — это пространство для тех, кто любит истории и вдумчивые разговоры. Мы собираем знания, наблюдения и открытия тех, кто разбирается — в книгах, кино, моде, издательском деле и во всем, что рождается на стыке творчества и смысла.
Если вам тоже есть что сказать. Если вам откликается наша идея — превратить чтение в стиль жизни, в субкультуру нового поколения. И вы так же, как и мы, любите слушать и рассказывать истории, то приглашаем вас стать нашим автором.
У нас внимательная аудитория, которая не листает — а читает. И команда, готовая поддерживать ваши эксперименты и идеи.
🔵 Напишите Арине @arina_rasskazhi. Расскажите немного о себе и предложите несколько тем для канала. А дальше вместе создадим материал, который не просто прочтут, а захотят обсудить, сохранить и переслать.
12 — это пространство для тех, кто любит истории и вдумчивые разговоры. Мы собираем знания, наблюдения и открытия тех, кто разбирается — в книгах, кино, моде, издательском деле и во всем, что рождается на стыке творчества и смысла.
Если вам тоже есть что сказать. Если вам откликается наша идея — превратить чтение в стиль жизни, в субкультуру нового поколения. И вы так же, как и мы, любите слушать и рассказывать истории, то приглашаем вас стать нашим автором.
У нас внимательная аудитория, которая не листает — а читает. И команда, готовая поддерживать ваши эксперименты и идеи.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Нашла сейчас свой пост от декабря 2023 года…
Пройдите, пожалуйста, опрос⬇️
В чате выяснилась огненная история со ставкой в 2500 за а.л. за перевод с английского. На следующей неделе расскажу, вам понравится
#ставки #договорсиздательством
Пройдите, пожалуйста, опрос
В чате выяснилась огненная история со ставкой в 2500 за а.л. за перевод с английского. На следующей неделе расскажу, вам понравится
#ставки #договорсиздательством
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Спроси переводчика
Из недавнего обсуждения в группе «Переводы и переводчики» в одной запрещенной соцсети узнала, что рекомендуемый минимум (в идеале) для литературного перевода с английского языка теперь 7-8 тысяч рублей за 1 а.л. (не комиксы и не книжки-картинки).
Знайте…
Знайте…
Forwarded from Всё, что я люблю
Чат литературных переводчиков растет и развивается. У нас красивая цифра.
Поднимаем с участниками и с успехом решаем сложные вопросы, которые, на самом деле, должны быть простыми — берем и не соглашаемся на смехотворные ставки, которые почему-то до сих пор существуют.
Однако сказать проще чем сделать. И не только потому, что начинающие переводчики, вчерашние студенты, соглашаются работать «за еду». Оказывается, не все даже вполне опытные переводчики знают порядок цен на рынке.
Давайте попробуем это исправить через анонимную форму. Заполнение займет у вас 3-5 минут.
Если вы переводите книги и не знаете, что это за чат и почему вы ещё не в нем, пишите мне в личные сообщения.
Поднимаем с участниками и с успехом решаем сложные вопросы, которые, на самом деле, должны быть простыми — берем и не соглашаемся на смехотворные ставки, которые почему-то до сих пор существуют.
Однако сказать проще чем сделать. И не только потому, что начинающие переводчики, вчерашние студенты, соглашаются работать «за еду». Оказывается, не все даже вполне опытные переводчики знают порядок цен на рынке.
Давайте попробуем это исправить через анонимную форму. Заполнение займет у вас 3-5 минут.
Если вы переводите книги и не знаете, что это за чат и почему вы ещё не в нем, пишите мне в личные сообщения.
В подкасте Михаил сказал, что другие издательства не ставят его имя на обложку. А вот на новинке уже есть 👀👏👏 «Лимонад» молодцы 🍋
Кто успел послушать выпуск?
Узнали что-нибудь новое?
Что удивило?
Делаете ли работу скаута (и платят ли вам за это)?
Следующий выпуск уже на подходе — с переводчиком с турецкого 🧿
#обратнаясвязь
Кто успел послушать выпуск?
Узнали что-нибудь новое?
Что удивило?
Делаете ли работу скаута (и платят ли вам за это)?
Следующий выпуск уже на подходе — с переводчиком с турецкого 🧿
#обратнаясвязь
💫 Свежий выпуск подкаста «Спроси переводчика»! 💫 Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ В этот раз я расспрашиваю Екатерину Айдынбаш, переводчицу сериалов и книг с турецкого языка, ведущую турецкого книжного клуба и автора канала о турецкой литературе @Booksinturkish
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Как редактируют переводы с турецкого
* Какие книги сейчас переводят с турецкого
* Перевод турецких сериалов с английского
* Ставки
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Зачем нужно сообщество литературных переводчиков
* Где учиться художественному переводу с турецкого
* Имя переводчика на обложке книги
* Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям.
И пригласите знакомых литературных переводчиков с турецкого в этот чат.
Тешеккюрлер!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #турецкий
▶️ В этот раз я расспрашиваю Екатерину Айдынбаш, переводчицу сериалов и книг с турецкого языка, ведущую турецкого книжного клуба и автора канала о турецкой литературе @Booksinturkish
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Как редактируют переводы с турецкого
* Какие книги сейчас переводят с турецкого
* Перевод турецких сериалов с английского
* Ставки
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Зачем нужно сообщество литературных переводчиков
* Где учиться художественному переводу с турецкого
* Имя переводчика на обложке книги
* Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям.
И пригласите знакомых литературных переводчиков с турецкого в этот чат.
Тешеккюрлер!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #турецкий
YouTube
ЕКАТЕРИНА АЙДЫНБАШ | Переводы с турецкого — детская и янгэдалт литература
В этом выпуске подкаста говорим с Екатериной Айдынбаш, переводчицей сериалов и книг с турецкого языка, ведущей турецкого книжного клуба, автором канала о турецкой литературе https://www.group-telegram.com/Booksinturkish
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:35 Языки и опыт перевода…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:35 Языки и опыт перевода…
Есть два мира. Они существуют параллельно. И оба существуют прямо сейчас.
Мир, в котором издательство заключает с переводчиком лицензионный договор на пять лет, дает посмотреть редакторскую правку и верстку, предлагает условно среднюю ставку и иногда даже роялти и просто с уважением относится к работе переводчика.
И есть мир, в котором ничего из этого нет.
На прошлой неделе картину второго мира дополнила еще одна история. Оказывается, есть такие предприимчивые люди, которые ищут переводчиков от имени издательства, дают тестовые, а потом предлагают переводчику заключить договор отчуждения с ними (то есть сторона договора не юрлицо издательства, а они сами как физическое лицо). Пишут не с корпоративной почты. И еще предлагают ставку за перевод 1 а.л. с английского — 2500 рублей.
Герой этой истории:
Игорь Пантюхов
Предостережения гуглятся с 2014 года
Есть версия, что потом такие "посредники" продают эти переводы в издательство 🤯 Юридическая сторона ситуации вызывает много вопросов (на каком основании они получили полный текст книги? права на издание только у издательства; под чьим именем они потом продают этот перевод в редакцию — под своим? тогда они нарушают пункт о том, что выполнили перевод сами; или не под своим? тогда вопросики к редакциям, которые соглашаются по такой схеме работать...)
Уважаемые коллеги, все это красные красные флаги 🚩🚩🚩
❌ Не отдавайте свои права навсегда каким-то рандомам с улицы.
❌ Не берите заказы по таким низким ставкам.
✔️ Просите, чтобы договор редактор присылал только с корпоративной почты, даже если до этого переписка была в мессенджерах.
🖍️ Помните, что каждая книга, изданная в вашем переводе и под вашим именем, встает к вам в портфолио. Думайте на долгосрочную перспективу, с какими редакциями вы сотрудничаете, какая у них репутация и как их репутация повлияет на вашу репутацию и будущие заказы.
#договорсиздательством #ставки
Мир, в котором издательство заключает с переводчиком лицензионный договор на пять лет, дает посмотреть редакторскую правку и верстку, предлагает условно среднюю ставку и иногда даже роялти и просто с уважением относится к работе переводчика.
И есть мир, в котором ничего из этого нет.
На прошлой неделе картину второго мира дополнила еще одна история. Оказывается, есть такие предприимчивые люди, которые ищут переводчиков от имени издательства, дают тестовые, а потом предлагают переводчику заключить договор отчуждения с ними (то есть сторона договора не юрлицо издательства, а они сами как физическое лицо). Пишут не с корпоративной почты. И еще предлагают ставку за перевод 1 а.л. с английского — 2500 рублей.
Герой этой истории:
Игорь Пантюхов
Предостережения гуглятся с 2014 года
Есть версия, что потом такие "посредники" продают эти переводы в издательство 🤯 Юридическая сторона ситуации вызывает много вопросов (на каком основании они получили полный текст книги? права на издание только у издательства; под чьим именем они потом продают этот перевод в редакцию — под своим? тогда они нарушают пункт о том, что выполнили перевод сами; или не под своим? тогда вопросики к редакциям, которые соглашаются по такой схеме работать...)
Уважаемые коллеги, все это красные красные флаги 🚩🚩🚩
#договорсиздательством #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Это не переводится!
Все переводчики знают, что калька — это плохо.
Иностранные обороты, если их перевести дословно, почти всегда превращаются в дикую ерунду типа
«это только справедливо» и «он не звучал счастливым».
И все-таки калька прорывается в переводы, как ее ни сдерживай!
И не только на уровне лексики, но и на уровне грамматики.
1️⃣ Особенно раздражают лишние притяжательные и указательные местоимения!
Конечно, переводчики не пишут «он положил свою руку в свой карман» (хотя на английском именно так), но все равно мы то и дело сбиваемся и оставляем лишние «свой» и «этот» там, где по-русски никакого детерминатива не нужно.
«Она подхватила свой чемодан и побежала к поезду»
«Та работа, которую вы мне поручили, ужасно интересная»
«Моя мама мне не разрешает ходить на скалодром»...
В английском — нужны, в русском – нет.
2️⃣ Про мои любимые тему и рему я уже говорила не раз, но все-таки повторюсь:
Не нужно переводить "A stranger came up to her" слово в слово: "Незнакомец подошел к ней". Русский синтаксис, за неимением артиклей, устроен по-другому: новая информация и все, чем мы хотим удивить, стоит в конце. Поэтому:
"К ней подошел незнакомец".
3️⃣ Если есть череда предложений, в которых действие выполняет один и тот же человек, не факт, что автору важно было снова и снова повторять, кто именно все это делает. Скорее всего, он просто был скован английским синтаксисом, требующим обязательного наличия подлежащего.
I entered and looked around. I grabbed a few chairs. I heard some noise, dropped the chairs and ran out.
Я вошел и огляделся. Я схватил несколько стульев. Я услышал какие-то звуки, бросил стулья и выбежал.
Вот попробуйте выкинуть из русского варианта второе и третье "я" — наверняка вам так понравится больше.
4️⃣ Надо помнить о том, что в английском it и he / she — это разные слова, и иногда нужно помогать читателю не запутаться.
I had been looking for the knapsack the whole morning until dad found it. It was covered with mud.
Я искала рюкзак все утро, и тут папа его нашел. Он был весь в грязи.
Возможно, по-русски лучше уточнить, что это не папа был весь в грязи.
😶🌫️ А какие явно иностранные обороты в русских переводах бесят вас?
Иностранные обороты, если их перевести дословно, почти всегда превращаются в дикую ерунду типа
«это только справедливо» и «он не звучал счастливым».
И все-таки калька прорывается в переводы, как ее ни сдерживай!
И не только на уровне лексики, но и на уровне грамматики.
1️⃣ Особенно раздражают лишние притяжательные и указательные местоимения!
Конечно, переводчики не пишут «он положил свою руку в свой карман» (хотя на английском именно так), но все равно мы то и дело сбиваемся и оставляем лишние «свой» и «этот» там, где по-русски никакого детерминатива не нужно.
«Она подхватила свой чемодан и побежала к поезду»
«Та работа, которую вы мне поручили, ужасно интересная»
«Моя мама мне не разрешает ходить на скалодром»...
В английском — нужны, в русском – нет.
2️⃣ Про мои любимые тему и рему я уже говорила не раз, но все-таки повторюсь:
Не нужно переводить "A stranger came up to her" слово в слово: "Незнакомец подошел к ней". Русский синтаксис, за неимением артиклей, устроен по-другому: новая информация и все, чем мы хотим удивить, стоит в конце. Поэтому:
"К ней подошел незнакомец".
3️⃣ Если есть череда предложений, в которых действие выполняет один и тот же человек, не факт, что автору важно было снова и снова повторять, кто именно все это делает. Скорее всего, он просто был скован английским синтаксисом, требующим обязательного наличия подлежащего.
I entered and looked around. I grabbed a few chairs. I heard some noise, dropped the chairs and ran out.
Я вошел и огляделся. Я схватил несколько стульев. Я услышал какие-то звуки, бросил стулья и выбежал.
Вот попробуйте выкинуть из русского варианта второе и третье "я" — наверняка вам так понравится больше.
4️⃣ Надо помнить о том, что в английском it и he / she — это разные слова, и иногда нужно помогать читателю не запутаться.
I had been looking for the knapsack the whole morning until dad found it. It was covered with mud.
Я искала рюкзак все утро, и тут папа его нашел. Он был весь в грязи.
Возможно, по-русски лучше уточнить, что это не папа был весь в грязи.
😶🌫️ А какие явно иностранные обороты в русских переводах бесят вас?
Forwarded from Бумкнига (Dmitry Yakovlev)
Друзья, в ближайшую субботу, 26 апреля, впервые в России пройдёт День независимых книжных магазинов. Принять участие очень легко:
1. Прийти в любимый локальный магазин
2. Рассказать о нём и о Дне книжных в соцсетях
3. Купить книгу
1. Прийти в любимый локальный магазин
2. Рассказать о нём и о Дне книжных в соцсетях
3. Купить книгу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Литература и жизнь
Очень хорошая новость: независимые книжные магазины по всей России напоминают о себе и приглашают отпраздновать День независимых книжных. Ищите на карте ближайшую к вам точку — и поддержите их ногами и рублём. Маленькие книжные магазины — важнейшая часть инфраструктуры; именно там работают самые неравнодушные люди, которые отбирают самые классные новинки и неновинки и проводят самые интересные мероприятия.
Понятно, что заказывать на маркетплейсах и удобнее, и дешевле — но помните, что «удобнее и дешевле» редко сочетается с «хорошо». Поддержите тех, кто не демпингует, за счёт издателей (я гляжу на тебя, «Лабиринт»); кто знает, что книга — это не только товар, но и культурная ценность; кто вкладывает душу в своё дело. И пусть каждый день будет днём независимых книжных.
Понятно, что заказывать на маркетплейсах и удобнее, и дешевле — но помните, что «удобнее и дешевле» редко сочетается с «хорошо». Поддержите тех, кто не демпингует, за счёт издателей (я гляжу на тебя, «Лабиринт»); кто знает, что книга — это не только товар, но и культурная ценность; кто вкладывает душу в своё дело. И пусть каждый день будет днём независимых книжных.
Кстати, вы видели, из чего складывается цена на книгу? И какова доля затрат на перевод в общей сумме? ⬇️
Цифры на примере маленького независимого издательства и независимого магазина из 2023 года. Хотелось бы посмотреть на картину поновее, а ещё в холдинге и их сетевом книжном, например🙃
#какиздаюткниги #ставки
Цифры на примере маленького независимого издательства и независимого магазина из 2023 года. Хотелось бы посмотреть на картину поновее, а ещё в холдинге и их сетевом книжном, например
#какиздаюткниги #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Все Свободны (Любовь Беляцкая)
Совместно с друзьями и коллегами Pollen press сделали познавательную инфографику о стоимости книги.
Мы часто сталкиваемся с недоумением по поводу цен на книги. К сожалению, не всегда очевидно, какая огромная команда работает над тем, чтобы издание появилось, а затем нашло своего читателя.
Разумеется, стоит уточнить, что расчёты мы делали исходя из собственных данных. Но полагаем, эти данные в среднем верны для независимого сегмента — небольших локальных книжных вроде нашего.
Комментарий Владимира Вертинского (издатель Pollen press):
Нередко для профессионалов, занятых в независимом книгоиздании, эта работа является продолжением или дополнением к основному роду деятельности. Например, сотруднику типографии, обладающему знанием о полиграфическом деле, гораздо проще преодолеть трудности, связанные с этим производственным циклом издания. Соответственно, и бюджеты разных издательств могут быть распределены очень специфическим образом, в зависимости от квалификаций их сотрудников.
Если здесь уместно привести собственный пример, то все книги, которые мы выпускаем под брендом Pollen, сверстаны и оформлены мной самим. Эту экономию мы направляем на более справедливый гонорар переводчикам или на полиграфические материалы. Такие дисбалансы так или иначе присущи маленьким издательствам, но для чистоты эксперимента мы попробуем, на примере издания “Плотницкой готики” Уильяма Гэддиса, составить инфографику занятости и процентное соотношение бюджетирования на разные области работ.
Мы часто сталкиваемся с недоумением по поводу цен на книги. К сожалению, не всегда очевидно, какая огромная команда работает над тем, чтобы издание появилось, а затем нашло своего читателя.
Разумеется, стоит уточнить, что расчёты мы делали исходя из собственных данных. Но полагаем, эти данные в среднем верны для независимого сегмента — небольших локальных книжных вроде нашего.
Комментарий Владимира Вертинского (издатель Pollen press):
Нередко для профессионалов, занятых в независимом книгоиздании, эта работа является продолжением или дополнением к основному роду деятельности. Например, сотруднику типографии, обладающему знанием о полиграфическом деле, гораздо проще преодолеть трудности, связанные с этим производственным циклом издания. Соответственно, и бюджеты разных издательств могут быть распределены очень специфическим образом, в зависимости от квалификаций их сотрудников.
Если здесь уместно привести собственный пример, то все книги, которые мы выпускаем под брендом Pollen, сверстаны и оформлены мной самим. Эту экономию мы направляем на более справедливый гонорар переводчикам или на полиграфические материалы. Такие дисбалансы так или иначе присущи маленьким издательствам, но для чистоты эксперимента мы попробуем, на примере издания “Плотницкой готики” Уильяма Гэддиса, составить инфографику занятости и процентное соотношение бюджетирования на разные области работ.
Forwarded from Госпожа главный редактор
Русскоязычный книжный рынок - очень необычная субстанция. Не знаю, как по статистике читающих, но по статистике покупающих права, рискну предположить, мы первые. В своем недавнем видео Сандерсон сказал, что азбука купила у него права за несколько лет до того, как это сделали англичане.
Открываешь каталог - обычно почти под каждой книгой написано, что права проданы в Россию. И часто это случается до того, как книга туда попадает. То есть рукопись нередко лицензируется тупо по аннотации. Хороша лотерея, верно? А уж когда агент пытается прогреть покупателя не потому что книга хорошая, а потому что американцам пришлось заплатить за рукопись в аукционе несколько миллионов долларов, становится совсем не смешно.
Когда я только пришла в издательство и узнала, сколько в среднем стоят зарубежные права, была в шоке. Мой первый вопрос был: «Зачем их вообще покупают?» Действительно, на первый взгляд кажется, что отбить такие суммы невозможно.
И вот тут-то видна «казиношная» суть нашего рынка: поставить все на чёрное и надеяться, что книга выстрелит, просто полагаясь на эксперность конкретного редактора на месте.
Многие говорят: не издавайте все подряд, издавайте бестселлеры. Но это суть не только нашего, но и, например, китайского рынка. Миллиард населения, а тираж в пять тысяч считается успехом. Да и можно ли в творчестве на сто процентов понять, что залетит? Это как сказать, хороший контент делайте, а плохой не делайте. Ну, как бы совсем не понятно, чем тут мерить.
Ответ, как обычно, простой. Каждая десятая книга окупает предыдущие девять. И каждая вторая книга приносит убыток. Вот такой необычный, но, безусловно, интересный бизнес, где ты постоянно закидываешь свои идеи в рынок и смотришь на реакцию аудитории.
Поэтому предлагаю аксиому: если права возможно купить, какой-то русский издатель уже подписывает договор.
Открываешь каталог - обычно почти под каждой книгой написано, что права проданы в Россию. И часто это случается до того, как книга туда попадает. То есть рукопись нередко лицензируется тупо по аннотации. Хороша лотерея, верно? А уж когда агент пытается прогреть покупателя не потому что книга хорошая, а потому что американцам пришлось заплатить за рукопись в аукционе несколько миллионов долларов, становится совсем не смешно.
Когда я только пришла в издательство и узнала, сколько в среднем стоят зарубежные права, была в шоке. Мой первый вопрос был: «Зачем их вообще покупают?» Действительно, на первый взгляд кажется, что отбить такие суммы невозможно.
И вот тут-то видна «казиношная» суть нашего рынка: поставить все на чёрное и надеяться, что книга выстрелит, просто полагаясь на эксперность конкретного редактора на месте.
Многие говорят: не издавайте все подряд, издавайте бестселлеры. Но это суть не только нашего, но и, например, китайского рынка. Миллиард населения, а тираж в пять тысяч считается успехом. Да и можно ли в творчестве на сто процентов понять, что залетит? Это как сказать, хороший контент делайте, а плохой не делайте. Ну, как бы совсем не понятно, чем тут мерить.
Ответ, как обычно, простой. Каждая десятая книга окупает предыдущие девять. И каждая вторая книга приносит убыток. Вот такой необычный, но, безусловно, интересный бизнес, где ты постоянно закидываешь свои идеи в рынок и смотришь на реакцию аудитории.
Поэтому предлагаю аксиому: если права возможно купить, какой-то русский издатель уже подписывает договор.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM