Telegram Group Search
Невозможный город Брюссель.
Ну и кстати: по "Орде встречного ветра" Алена Дамасио стали рисовать комикс (и не так уж недавно, тут уже 4-й выпуск). Выглядит прелестно. Если бы я уже не тащил на родину целую библиотеку и не был стеснен в средствах, может, и обрел бы.
Вернулся из города-героя Брюсселя. Невозможный город. Насилу притащил на своем горбу домой библиотечку. Завтра расскажу и покажу. Вдруг кому интересно и пригодится.
Фоновой музыкой в голове играет вот это. Французская версия оупенинга к аниме-сериалу про Капитана Будущее Эдмонда Гамильтона, который в французской версии стал Capitaine Flam — и тут ощущается, конечно, слово flamme, то же, что flame по-английски, "огонь", "горячность", "пылкость" и так далее, но и, парадоксальным образом, слова flamand — "фламандский, фламандец", — что для Бельгии сами понимаете. Завтра расскажу, к чему песня, хотя, ясно, эта песня может вертеться в моей голове и просто так — на аватарку канала посмотрите ))

https://www.youtube.com/watch?v=w5VGepGak-c&t=3s&ab_channel=Sebbu
Вышел роман "Маяк на краю времени" Наташи Пулли, и это хорошая новость, а не очень хорошая — увы, неизбежная, — книжка вышла с легкой издательской цензурой, чтобы соответствовать нынешним законам Российской Ф. Мне об этом не так давно сказали тут в комментах, процитировав издательство, которое об этом рассказало у себя на форуме. Не знаю, первый ли это случай с фикшном, но, в общем, печально. Таких запиканных мест в книге мало — я напролист увидел два. Потом такие книги станут свидетелями эпохи.
По возвращении из Брюсселя меня настигли еще и местные курьеры. Фантастики две — роман Наташи Пулли и монография Елены Ковтун о литературном Мире Посмертия с библиографией на 125 позиций исследуемых текстов. Про обе я уже что-то писал.

Две китайщины, из которых одна — "Словарь Мацяо" Хань Шаогуна — это, судя по всему, отличный роман в оригинальной форме: деревня Мацяо в горах Хунани, куда лирического героя отправили на перевоспитание в годы Культурной революции, описывается в форме словаря, объемлющего конкретную китайскую вселенную, включая собственные язык и историю. Не уверен, что автор знал о Милораде Павиче, но это и неважно. Издана книга просто вот прекрасно — от шрифтов до бумаги, от супера до дизайна, просто глазная радость. Перевод — Алины Перловой, то есть на нем сразу стоит знак качества. (И так совпало, что ровно сегодня мы разбирали отрывок из этого романа на виртуальном переводческим семинаре Алины. Я был и остаюсь под впечатлением.) "Белый снег, черные вороны" Чи Цзыцзянь — книга о Харбине во время эпидемии чумы в 1910-1911 годах, перевод Алексея Родионова (я погуглил и узнал, что Би Фэйюя он переводил с Оксаной Родионовой, женой, а она — основной переводчик Лю Чжэньюня на русский).

Одна ирландщина, одна третьерейховщина, очень занимательная, судя по всему, книга про современный Иран — как ни крути, интереснейшая страна во всех аспектах, — а также первый том предполагаемого 10-томного полнейшего собрания сочинений Евгения Шварца. Последнее сложно и комментировать. Я постарался собрать собрания сочинений любимых авторов по максимуму в электронке (в основном) и так, но Шварц — это Шварц, надеюсь, проект реализуют до конца.
Покажу, что вывез из Бельгии, по частям, и начну вот с этой книжки, которую мельком уже показывал. Я сделал двадцать фото, мог сделать сорок — тут 248 страниц большого формата. Это, если коротко, иллюстрированная биография Филипа К. Дика, а если чуть длиннее — см. следующий текстовый пост.
2024/12/20 18:56:18
Back to Top
HTML Embed Code: