Ну и кстати: по "Орде встречного ветра" Алена Дамасио стали рисовать комикс (и не так уж недавно, тут уже 4-й выпуск). Выглядит прелестно. Если бы я уже не тащил на родину целую библиотеку и не был стеснен в средствах, может, и обрел бы.
Фоновой музыкой в голове играет вот это. Французская версия оупенинга к аниме-сериалу про Капитана Будущее Эдмонда Гамильтона, который в французской версии стал Capitaine Flam — и тут ощущается, конечно, слово flamme, то же, что flame по-английски, "огонь", "горячность", "пылкость" и так далее, но и, парадоксальным образом, слова flamand — "фламандский, фламандец", — что для Бельгии сами понимаете. Завтра расскажу, к чему песня, хотя, ясно, эта песня может вертеться в моей голове и просто так — на аватарку канала посмотрите ))
https://www.youtube.com/watch?v=w5VGepGak-c&t=3s&ab_channel=Sebbu
https://www.youtube.com/watch?v=w5VGepGak-c&t=3s&ab_channel=Sebbu
YouTube
Capitaine Flam | Musique du générique. [FR]
------------ ▼ LYRICS DANS LA DESCRIPTION ▼ ------------
Lyrics :
Capitaine Flam tu n'es pas
De notre galaxie
Mais du fond de la nuit
Capitaine Flam
D'aussi loin que l'infini
Tu descends jusqu'ici
Pour sauver tous les hommes
Capitaine Flam tu n'es…
Lyrics :
Capitaine Flam tu n'es pas
De notre galaxie
Mais du fond de la nuit
Capitaine Flam
D'aussi loin que l'infini
Tu descends jusqu'ici
Pour sauver tous les hommes
Capitaine Flam tu n'es…
Вышел роман "Маяк на краю времени" Наташи Пулли, и это хорошая новость, а не очень хорошая — увы, неизбежная, — книжка вышла с легкой издательской цензурой, чтобы соответствовать нынешним законам Российской Ф. Мне об этом не так давно сказали тут в комментах, процитировав издательство, которое об этом рассказало у себя на форуме. Не знаю, первый ли это случай с фикшном, но, в общем, печально. Таких запиканных мест в книге мало — я напролист увидел два. Потом такие книги станут свидетелями эпохи.
По возвращении из Брюсселя меня настигли еще и местные курьеры. Фантастики две — роман Наташи Пулли и монография Елены Ковтун о литературном Мире Посмертия с библиографией на 125 позиций исследуемых текстов. Про обе я уже что-то писал.
Две китайщины, из которых одна — "Словарь Мацяо" Хань Шаогуна — это, судя по всему, отличный роман в оригинальной форме: деревня Мацяо в горах Хунани, куда лирического героя отправили на перевоспитание в годы Культурной революции, описывается в форме словаря, объемлющего конкретную китайскую вселенную, включая собственные язык и историю. Не уверен, что автор знал о Милораде Павиче, но это и неважно. Издана книга просто вот прекрасно — от шрифтов до бумаги, от супера до дизайна, просто глазная радость. Перевод — Алины Перловой, то есть на нем сразу стоит знак качества. (И так совпало, что ровно сегодня мы разбирали отрывок из этого романа на виртуальном переводческим семинаре Алины. Я был и остаюсь под впечатлением.) "Белый снег, черные вороны" Чи Цзыцзянь — книга о Харбине во время эпидемии чумы в 1910-1911 годах, перевод Алексея Родионова (я погуглил и узнал, что Би Фэйюя он переводил с Оксаной Родионовой, женой, а она — основной переводчик Лю Чжэньюня на русский).
Одна ирландщина, одна третьерейховщина, очень занимательная, судя по всему, книга про современный Иран — как ни крути, интереснейшая страна во всех аспектах, — а также первый том предполагаемого 10-томного полнейшего собрания сочинений Евгения Шварца. Последнее сложно и комментировать. Я постарался собрать собрания сочинений любимых авторов по максимуму в электронке (в основном) и так, но Шварц — это Шварц, надеюсь, проект реализуют до конца.
Две китайщины, из которых одна — "Словарь Мацяо" Хань Шаогуна — это, судя по всему, отличный роман в оригинальной форме: деревня Мацяо в горах Хунани, куда лирического героя отправили на перевоспитание в годы Культурной революции, описывается в форме словаря, объемлющего конкретную китайскую вселенную, включая собственные язык и историю. Не уверен, что автор знал о Милораде Павиче, но это и неважно. Издана книга просто вот прекрасно — от шрифтов до бумаги, от супера до дизайна, просто глазная радость. Перевод — Алины Перловой, то есть на нем сразу стоит знак качества. (И так совпало, что ровно сегодня мы разбирали отрывок из этого романа на виртуальном переводческим семинаре Алины. Я был и остаюсь под впечатлением.) "Белый снег, черные вороны" Чи Цзыцзянь — книга о Харбине во время эпидемии чумы в 1910-1911 годах, перевод Алексея Родионова (я погуглил и узнал, что Би Фэйюя он переводил с Оксаной Родионовой, женой, а она — основной переводчик Лю Чжэньюня на русский).
Одна ирландщина, одна третьерейховщина, очень занимательная, судя по всему, книга про современный Иран — как ни крути, интереснейшая страна во всех аспектах, — а также первый том предполагаемого 10-томного полнейшего собрания сочинений Евгения Шварца. Последнее сложно и комментировать. Я постарался собрать собрания сочинений любимых авторов по максимуму в электронке (в основном) и так, но Шварц — это Шварц, надеюсь, проект реализуют до конца.
Покажу, что вывез из Бельгии, по частям, и начну вот с этой книжки, которую мельком уже показывал. Я сделал двадцать фото, мог сделать сорок — тут 248 страниц большого формата. Это, если коротко, иллюстрированная биография Филипа К. Дика, а если чуть длиннее — см. следующий текстовый пост.