group-telegram.com/tanya_and_me/1448
Last Update:
Певцы Черногории
Про Черногорию писали всего два наших поэта: Высоцкий и Пушкин. Поэтому им двоим и поставили в Подгорице памятники на российские деньги.
Высоцкому поставили памятник вместе с Московским мостом, а Пушкину — с Натальей Николаевной.
Стихи первого в каждом русскоязычном путеводителе по Черногории:
Мне одного рожденья мало —
Расти бы мне из двух корней…
Жаль, Черногория не стала
Второю родиной моей.
Но он хотя бы тут бывал, снимался в фильме о Второй Мировой и на гастролях. А вот Александр Сергеевич писал с напетого по телефону Рабиновичем. Если точнее, то вольно переводил с французского для цикла «Песни западных славян». Среди переводов для этого же цикла была и «Сказка о рыбаке и рыбке», поэтому с некоторой натяжкой можно сказать, что жил старик со своею старухой у самого синего моря Адриатического.
Третий поэт, которого тут надобно изучить — это Пётр II Петрович Негош.
Я так и не смогла определиться, что коллекционировать из путешествий, поэтому собираю всё: магниты (один город — один магнит), серёжки (одна страна — одни серёжки) и книги. Главное произведение Негоша я чуть не схватила в Сербии в мае, но логичнее везти его из Черногории, потому что он именно черногорец. Монтенегр.
Бывал, кстати, в 1937-м на могиле нашего арапа всея Руси, оставил посвящение «Тени Александра Пушкина» в своём сборнике «Сербское зеркало»:
Сретњи пјевче великог народа,
Твоме праху земном свештеноме
Собраће ти витешки подвизи
Пред дивнијем ступају олтаром.
Называется главное произведение «Горски вијенац». Четыре раза переведено на русский полностью и четыре — кусками. Я прочитала литературоведческую статью, почему хороший только Шумилова. И, хотя, на все языки книжку переводят как «Горный венец» (кого? чего? — «гор»), я буду называть его «Горский венец» (кого? чего? — «горцев»), потому что так его впервые перевели в 1871-м. Короче, могу пояснить за такой перевод, выглядеть умной и хотелось бы перестать выёбываться, но пока нет такой возможности.
Можно ещё пояснить за Шумилова: «Сегодня мы можем максимально приблизиться к сербскому десятисложнику, построить его русскую модель. Иными словами, сохранив десятисложность и постоянную цезуру после четвертого слога, более свободно распределить ударения (при общей хореической тенденции), т.е. разнообразить хорей перебоями ритма, что более отвечает ритму сербского десятисложника (его варианта для чтения)».
Это так Шумилов пояснял за себя, чтоб вы понимали.
Пишут, что многие черногорцы знают «Горский венец» наизусть, другие, как минимум, цитируют из него крылатое.
Попалась мне даже оценка, что «если бы исчезли все сербы, но остался «Горски вијенац», то этого было бы достаточно».
BY Таня и я
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/tanya_and_me/1448