Telegram Group & Telegram Channel
Артефакты.Третий

Дело в том, что я хочу понимать, что бухали герои книг. Вдруг это важно для раскрытия персонажа? Как, помните, в «Трёх мушкетёрах», можно оценить финансовое благополучие действующих лиц по вину, которое они пьют. Поэтому мушкетёры вечно глушили бургундское — потому что у них не было ни шиша.

Правда, там очень сложное умножение статуса бургундского вина во времена, о которых Дюма писал, на времена, в которых Дюма жил, но мысль мою вы поняли.

Если вы сейчас в баре, то вот вам тема для пятничного барного разговора.

В 1928 году Зинаида Вершинина выполнила черновой перевод «Американской трагедии» Теодора Драйзера на русский язык, а в 1947−1978 Нора Галь довела его до того, до чего довела, будучи ограничена технологиями своего времени.

Получилось, что главный герой, работая в аптеке, для клиентов «to mix such minor drinks — lemonades, Coca-Colas and the like». По Галь: «коктейли, состоящие из лимонада, кока-колы и тому подобного». Интересно, что «кока-кола», как и почти все бренды дальше, переводились с маленькой буквы. Ещё интересно, чем герой, всё-таки, в аптеке занимался. Как будто бы в оригинале 1925 года он брал содовую или даже газировал воду сам, а потом вливал в неё сиропы. Где сироп коки был одной из опций. У нас же получилось утро студентов на вписке, когда ты купажируешь остатки со всех стаканов и пьёшь, чтобы унять сушняк.

Дальше герой с корешами идёт в бар устраивать проблемы советским переводчикам.

«Scotch and soda»«шотландское виски с содовой». В старых словарях «виски» исключительно среднего рода, поэтому, — фуф, — проскочили.

«Rhine wine and seltzer»«рейнвейн с сельтерской». Рейнвейн или «рейнское вино» — белое вино из винограда сорта «рислинг» из самого крупного в Германии винодельческого региона. Как будто бы норм. Но, знатоки вин, скажите, — так сейчас говорят?

Сельтерская — это условное название любой немецкой минеральной воды. В дореволюционных переводах у нас — ещё шире, — любой воды с газиками. Прикольно, что американский «Alka-Seltzer» назван так в честь именно этой воды, потому что она, как и таблетка: шипучая и лечит похмелье.

Короче, пьёт человек вино с газировкой, чтоб быстрее и дешевле вштырило, но не убило.

Но мой фаворит — это «a good old Manhattan». Я слушала аудиокнигу на ночь и, когда услышала перевод, аж глаза распахнула в темноту. «Доброго старого манхэттенского». Манхэттенского, Карл! Заходит Душечка из «В джазе..» в поезд, а в руках у неё сиська манхэттенского..

Чтобы вы вдруг не подумали, что я ругаю человека за незнание коктейля, и в доказательство своего умиления, я приведу пример филигранной работы: «five-and-ten-cent store» превратился в «магазин стандартных цен», что идеально описывает для советского человека концепцию.

К моменту написания романа в США была сетка некоего Вулворта из тысячи магазинов, торговавших любыми товарами по 5 и 10 центов. Если коротко — потерянное поколение изобрело «Fix Price».

В Союзе ещё в 1937-м открылся, по аналогии с Вулвортом (что «по аналогии» — даже в «Правде» так написали), такой универмаг, с названием «Магазин стандартных цен», где товары продавались по цене от двух до 25-ти рублей.




group-telegram.com/tanya_and_me/1460
Create:
Last Update:

Артефакты.Третий

Дело в том, что я хочу понимать, что бухали герои книг. Вдруг это важно для раскрытия персонажа? Как, помните, в «Трёх мушкетёрах», можно оценить финансовое благополучие действующих лиц по вину, которое они пьют. Поэтому мушкетёры вечно глушили бургундское — потому что у них не было ни шиша.

Правда, там очень сложное умножение статуса бургундского вина во времена, о которых Дюма писал, на времена, в которых Дюма жил, но мысль мою вы поняли.

Если вы сейчас в баре, то вот вам тема для пятничного барного разговора.

В 1928 году Зинаида Вершинина выполнила черновой перевод «Американской трагедии» Теодора Драйзера на русский язык, а в 1947−1978 Нора Галь довела его до того, до чего довела, будучи ограничена технологиями своего времени.

Получилось, что главный герой, работая в аптеке, для клиентов «to mix such minor drinks — lemonades, Coca-Colas and the like». По Галь: «коктейли, состоящие из лимонада, кока-колы и тому подобного». Интересно, что «кока-кола», как и почти все бренды дальше, переводились с маленькой буквы. Ещё интересно, чем герой, всё-таки, в аптеке занимался. Как будто бы в оригинале 1925 года он брал содовую или даже газировал воду сам, а потом вливал в неё сиропы. Где сироп коки был одной из опций. У нас же получилось утро студентов на вписке, когда ты купажируешь остатки со всех стаканов и пьёшь, чтобы унять сушняк.

Дальше герой с корешами идёт в бар устраивать проблемы советским переводчикам.

«Scotch and soda»«шотландское виски с содовой». В старых словарях «виски» исключительно среднего рода, поэтому, — фуф, — проскочили.

«Rhine wine and seltzer»«рейнвейн с сельтерской». Рейнвейн или «рейнское вино» — белое вино из винограда сорта «рислинг» из самого крупного в Германии винодельческого региона. Как будто бы норм. Но, знатоки вин, скажите, — так сейчас говорят?

Сельтерская — это условное название любой немецкой минеральной воды. В дореволюционных переводах у нас — ещё шире, — любой воды с газиками. Прикольно, что американский «Alka-Seltzer» назван так в честь именно этой воды, потому что она, как и таблетка: шипучая и лечит похмелье.

Короче, пьёт человек вино с газировкой, чтоб быстрее и дешевле вштырило, но не убило.

Но мой фаворит — это «a good old Manhattan». Я слушала аудиокнигу на ночь и, когда услышала перевод, аж глаза распахнула в темноту. «Доброго старого манхэттенского». Манхэттенского, Карл! Заходит Душечка из «В джазе..» в поезд, а в руках у неё сиська манхэттенского..

Чтобы вы вдруг не подумали, что я ругаю человека за незнание коктейля, и в доказательство своего умиления, я приведу пример филигранной работы: «five-and-ten-cent store» превратился в «магазин стандартных цен», что идеально описывает для советского человека концепцию.

К моменту написания романа в США была сетка некоего Вулворта из тысячи магазинов, торговавших любыми товарами по 5 и 10 центов. Если коротко — потерянное поколение изобрело «Fix Price».

В Союзе ещё в 1937-м открылся, по аналогии с Вулвортом (что «по аналогии» — даже в «Правде» так написали), такой универмаг, с названием «Магазин стандартных цен», где товары продавались по цене от двух до 25-ти рублей.

BY Таня и я


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/tanya_and_me/1460

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The original Telegram channel has expanded into a web of accounts for different locations, including specific pages made for individual Russian cities. There's also an English-language website, which states it is owned by the people who run the Telegram channels. "This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added. On Telegram’s website, it says that Pavel Durov “supports Telegram financially and ideologically while Nikolai (Duvov)’s input is technological.” Currently, the Telegram team is based in Dubai, having moved around from Berlin, London and Singapore after departing Russia. Meanwhile, the company which owns Telegram is registered in the British Virgin Islands. Artem Kliuchnikov and his family fled Ukraine just days before the Russian invasion. "The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth."
from us


Telegram Таня и я
FROM American