group-telegram.com/textytela/886
Last Update:
По работе надо перевести знаменитое, часто цитируемое стихотворение Руми Guesthouse. В сети есть много вариантов перевода, но тут надо обратить внимание на то, что Руми писал в XIII веке. Соблюдая классическую форму рубаи, но при этом используя очень простой разговорный язык. И конечно, стихотворение не может называться по-русски «Гостевой дом». Я надеюсь, что это стихотворение когда-нибудь переведут с персидского, а не так, как это сделала я (и как делают почти все). Но поскольку текст стал культовым именно в англоговорящем майндфулнесс-сообществе, пришлось что-то делать.
Постоялый двор
Джалаладдин Руми
(перевод Наташи Пресс с английского перевода Коулмена Баркса)
Ум человека словно постоялый двор.
—
И что ни утро с новым гостем новый разговор.
Заглянут радость, подлость или горе
внезапно осознание придет
и тот момент откроется как море.
Приветствуй же их всех и развлекай!
Пускай печали без зазренья
из дома вынесут весь скарб, их уважай,
встречай радушно словно дорогих гостей.
А вдруг они расчистят это место
для новых благостных страстей?
Стыд, злоба, мрачно на душе –
всех их встречай в дверях с улыбкой
и приглашай войти, не совершай ошибку.
Будь благодарен, кто бы ни пришел к тебе,
ведь может оказаться гость
проводником к судьбе.
#люблюсвоюработу
BY Тексты Тела
Share with your friend now:
group-telegram.com/textytela/886